|
|
Gast |
29-11-2004 17:49 wie kan dit vertalen? |
|
|
|
I have made the payment and i have been notified by BidPay that your payment as been recieved, so you will have toship the item on Monday morning and send the shipping details and tracking number to BidPay for verification.
I hope to hear from you as soon has the item has been shipped. |
|
|
|
|
Gast |
29-11-2004 17:51 |
|
|
|
dat betekent iets als:
"Ik heb betaald en ben op de hoogte gebracht door Bidpay dat de betaling door jou is ontvangen, dus je zal het produkt maandagochtend moeten versturen en de verzending-details + trackingnummer naar BidPay sturen ter controle.
Ik hoop spoedig van je te mogen vernemen zodra het produkt is verstuurd" |
Gast |
01-12-2004 17:26 |
|
|
|
I dont know what you mean, i made payment already and is pending verifcation of the tracking number.
You will have to send that to BIdPay to their customercare Unit at customercare@bidpayonline.com.
I hope to hear from you as soon has you have contacted them.
Regards
kan je dit vertallen |
Gast |
03-12-2004 13:41 |
|
|
|
vrij vertaald:
i begrijp niet wat je bedoelt, ik heb al betaald en de betaling moet geverifieerd worden met het tracking nummer. je zal dat nummer moeten sturen naar bidpay, naar de klantenservice = email-adres.
hoop spoedig weer van je te vernemen zodra je contact met hun hebt opgenomen. |
Gast |
19-06-2005 2:50 zeg even snel is dringend |
|
|
|
wie kan deze zin vertalen in het nederlands
i believe in dreams that love will never end like river finds the sea i was lost now i'm free cuz i believe in you and me
???? |
Gast |
19-06-2005 12:47 Re: zeg even snel is dringend |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan deze zin vertalen in het nederlands
i believe in dreams that love will never end like river finds the sea i was lost now i'm free cuz i believe in you and me
???? |
ik geloof in dromen, dat liefde nooit zal eindigen, net als een rivier de zee vindt. Ik was verloren, nu vrij, omdat ik geloof in jou en mij. |
Gast |
10-01-2006 22:03 |
|
|
|
hallo wie kan mij effe helpen om deze te vertalen
alvast bedankt
I can also accept an international money order, but it needs to be payable
to US funds. Which way you want to pay is up to you. The safest and most
secure was to pay would be to use PayPal or BidPay. If delivery time is an
issue, I do not recommend using a money order. Do you have any preferences?
en wat betekent bidpay |
Gast |
04-09-2006 15:29 nklhd |
|
|
|
wat betekend seas ?? |
Gast |
06-09-2006 19:48 tja, taal is ook een vak |
|
|
|
BidPay = electronische betaaldienst van internet net als PayPal, minder bekend denk k, maar werkt vast volgens dezelfde principes: je laad je tegoed op op een website waarna je met dat tegoed betalingen kunt doen.
Seas = meervoud van zee, dus zeeën (als k de trema goed heb staan).
Overigens is het betekent met een T van Tinus, slordig slordig slordig.
Joost |
Gast |
16-09-2006 19:43 yerim seni |
|
|
|
yerim seni
wat betekent dat? Help mij please
XxX |
danseres |
19-09-2006 9:14 Re: yerim seni |
|
|
|
Anonymous schreef: | yerim seni
wat betekent dat? Help mij please
XxX |
dit is turks en het betekent mijn plaats is de jouwe
Laatst aangepast door danseres op 18-01-2007 14:10, in totaal 1 keer bewerkt |
Gast |
19-09-2006 12:40 Re: yerim seni |
|
|
|
danseres schreef: | dit is turks en het betekent jou plaats |
Dankje wel!!! |
Gast |
19-09-2006 20:19 brief naar mijn tante die 75 jaar wordt |
|
|
|
lieve tante Erna, van harte gefeliciteerd met uw 75e verdaardag en nog vele gezonde jaren wensen wij u toe. hoe gaat het met u hopenlijk gaat alles goed. tom is weer naar school dus het huis is weer leeg. het is wel stil alles gaat weer zijn gang. gerrit is weer druk met zijn werk, martrha is weer druk met voetbal. wij wensen u een fijne verjaardag, goede dezondheid en een fijne verjaardag we bellen gauw. groet, |
Gast |
12-06-2007 19:23 Re: brief naar mijn tante die 75 jaar wordt |
|
|
|
Anonymous schreef: | lieve tante Erna, van harte gefeliciteerd met uw 75e verdaardag en nog vele gezonde jaren wensen wij u toe. hoe gaat het met u hopenlijk gaat alles goed. tom is weer naar school dus het huis is weer leeg. het is wel stil alles gaat weer zijn gang. gerrit is weer druk met zijn werk, martrha is weer druk met voetbal. wij wensen u een fijne verjaardag, goede dezondheid en een fijne verjaardag we bellen gauw. groet, |
Vrij vertaald:
Dear aunt Erna,
Congratulations on your 75th birthday and we wish you many more good years to come. How are you doing? Hopefully all is well. Tom went back to school so the house is empty again. It is quiet and we're back to normal here. Gerrit is busy with his work and Martha is busy playing soccer.
We wish you a happy birthday, good health and and we will call soon.
(Kind) Regards |
Gast |
03-04-2008 13:46 Re: yerim seni |
|
|
|
Anonymous schreef: | yerim seni
wat betekent dat? Help mij please
XxX |
Yerim seni is letterlijk vertaald, ik eet je op.
Dit zeg je meestal tegen kinderen omdat die zo schattig zijn of tegen iemand die je heel erg mag! |
Gast |
15-01-2010 12:47 Re: yerim seni |
|
|
|
danseres schreef: | dit is turks en het betekent mijn plaats is de jouwe |
dat zou dan "yerim seninki" zijn.
het is -zoals hier al vermeld- "ik eet je op" (uit liefde, omdat je iemand heel graag mag, etc..) |
Gast |
24-02-2010 8:46 Re: zeg even snel is dringend |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik geloof in dromen, dat liefde nooit zal eindigen, net als een rivier de zee vindt. Ik was verloren, nu vrij, omdat ik geloof in jou en mij. |
|
|