|
|
Gast |
01-12-2005 20:04 |
|
|
|
het is latijn. en niet latijns maar dat terzijde
ik heb ook een vraagje waar kan ik vertalingen vinden van Livius, Ab Urbe Condita XXIV, 13.1-4 |
|
|
|
|
Gast |
04-12-2005 14:04 Vertaling |
|
|
|
Weet iemand de vertlaling van ; Numquam aut die aut nocte excalceabatur,numquam discingebatur.
Plies help mij |
Gast |
04-12-2005 19:54 vertalen |
|
|
|
Weet er iemand de vertaling van de zin:"Phaedrus docuit animalia vocem linguamque habere"
plies geef zo snel mogelijk de vertaling
alvast bedankt |
Gast |
05-12-2005 17:06 latijn |
|
|
|
wie kan deze zin vertalen :p
Trojani fortiter cum graecis pugnantes urbem servare temptaverunt . |
Gast |
05-12-2005 17:58 |
|
|
|
eneam cum amicis per maria errantem venti in Africa agitaverunt |
Dux |
07-12-2005 0:25 Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | eneam cum amicis per maria errantem venti in Africa agitaverunt |
Ik denk dat het moet zijn Aeneam ... in AfricaM agitaverunt.
Het betekent: (de) winden dreven Aeneas, die met zijn vrienden over de zeeën zwierf, naar Africa (d.w.z. Noord-Afrika). |
Dux |
07-12-2005 0:26 Re: latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan deze zin vertalen :p
Trojani fortiter cum graecis pugnantes urbem servare temptaverunt . |
Terwijl ze dapper met (d.w.z. tegen) de Grieken vochten, probeerden de Trojanen de/hun stad te redden. |
Dux |
07-12-2005 0:29 Re: Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Weet iemand de vertlaling van ; Numquam aut die aut nocte excalceabatur,numquam discingebatur. |
Nooit, noch overdag noch 's nachts, werd men van zijn schoenen ontdaan, nooit (werd men) ontgord/beroofd. |
Dux |
07-12-2005 0:30 Re: vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Weet er iemand de vertaling van de zin:"Phaedrus docuit animalia vocem linguamque habere" |
Phaedrus leerde/onderwees (ons) dat dieren wezens een stem en een tong hebben. |
Dux |
07-12-2005 0:33 Re: latijn vraag |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe zeg je: liefde overwint alles? |
poëtisch: Omnia vincit amor (zo staat het bij Ovidius)
of gewoner: Amor omnia vincit
(amor = liefde) (vincit = hij/zij/het overwint) (omnia = alles) |
Dux |
07-12-2005 0:35 |
|
|
|
Sarita schreef: | Qui non est hodie, cras minus aptus erit |
Wie vandaag niet geschikt is, zal het morgen (nog) minder zijn. |
mr.mathijs |
07-12-2005 11:46 stukje latijn |
|
|
Gast
|
hallo,
ik zit op 4 gymnasium en ik krijg dit stukje niet goed vertaald zouden jullie me kunnen helpen? bvd
Id ut comesse extractum possent facilius,
aquam coepere ebibere: sed rupti prius
periere quam quod petierant contingerent. |
Rob |
10-12-2005 2:46 Latijnse vertaling |
|
|
Gast
|
Hallo, wij zijn op zoek naar een fijne naam voor een brouwersgilde, iets in het latijn zou wel chic klinken, alleen niemand van ons kent latijn. Kan iemand "De kunst van het brouwen" voor ons in het latijn vertalen? |
Gast |
23-12-2005 17:46 graag vertalen in latijn |
|
|
|
uit de bibliotheek van ....
ik wil dit graag in mijn boeken vermelden |
Gast |
09-01-2006 16:57 aequitas |
|
|
|
aequitas |
Gast |
11-01-2006 18:33 |
|
|
|
Sarita schreef: | Qui non est hodie, cras minus aptus erit
Ik weet niet welk taal dit is, maar ik denk latijns. Kan iemand dit vertalen?
Dankje! |
Het is latijn en betekend:
Die heden niet tot iets in staat is,
zal het morgen nog minder zijn. |
Gast |
12-01-2006 18:24 LINGUAA LATINAA |
|
|
|
LATIJN IS WEL SAAI VIND IK,,
BEST WEL MOEILIJK... |
Gast |
12-01-2006 21:20 vertaling latijn-Nederlands |
|
|
|
Ceteris pueris multa de avi oppido narrat |
Gast |
12-01-2006 21:21 vergeten te zeggen wat ik wil |
|
|
|
Vertaling in nederlands:
ceteris pueris multa de avi oppido narrat |
Gast |
14-01-2006 17:26 |
|
|
|
Magna culpa nostra
Poena danda nobis erit
Usque ad finem dierum
Ad finem temporum
wat betekent dit? |
Gast |
14-01-2006 19:22 Wat is dit ;'S |
|
|
|
Vertel ff wat is :
A cosmo elementa nata , in azmania congiunta kunc spizitum pzategam a male et obscuzo et in cizulo mali demanium zetineant. ? |
laurent |
15-01-2006 14:12 summus |
|
|
Gast
|
weet iemand wat het woord "summus" is please kzal heel erg dankbaar zijn |
BuBke |
18-01-2006 10:07 Wie wil me helpen? Gezegde vertalen in latijn |
|
|
Gast
|
Beste allemaal,
Omdat ik hier zomaar, in mijn wanhoop, binnen kom vallen zal ik eerst uitleggen wat de achtergrond van deze vraag is. Zomaar mijn wens op het forum kwakken voelt wat "brutaal" en "onbeschoft".
Het gaat om mijn broer, hij stottert, en gaat volgende week een therapie van 10 dagen volgen om daar van af te komen. Dat de therapie werkt weten we wel, maar om hem te stimuleren het vol te houden na thuiskomst, willen wij, als familie hem een schilderij aanbieden waar het gezegd "Spreken is zilver, maar zwijgen is goud" op staat, maar dan in het latijn.
Nu is dát niet zo moeilijk te vinden, alleen, omdat het om een stotteraar gaat willen we de spreuk verbouwen, om hem er op te wijzen dat in zijn geval spreken goud is.
Zelf ben ik tot hier gekomen:
Narratio argentea, silentium vero aureum est
Spreken is zilver, maar zwijgen is goud.
Als ik dat verbouw naar de zin die wij willen krijg ik dit:
Zwijgen is zilver, maar spreken is goud
Silentium argentea, narratio vero aureum est
En ik kan me zomaar voorstellen dat dát nou niet klopt! Ik heb zelf nooit Latijn gehad maar kan me goed voorstellen dat er, net als in andere talen, misschien vervoegingen bestaan en ik niet ongestraft een paar werkwoorden van plaats kan ruilen!
Wie wil mij aan de juiste zin helpen?
mvg,
Barbara |
Gast |
22-01-2006 20:34 vertalen? |
|
|
|
hoe vertaal je " een verstandig man piest niet tegen mijn (redekundige) wind in" ? |
Joey81 |
24-01-2006 19:49 Kan iemand dit voor mij in het latijn vertalen? |
|
|
|
"Opdat zij veilig zullen landen"
Wordt een een motto voor parachutisten en willen dit in het latijn op t-shirts en dergelijke drukken.
Alvast bedankt voor de hulp!!! |
Gast |
25-01-2006 17:27 |
|
|
|
wie kan vulpes vulpes vertallen |
eerstejaar! |
26-01-2006 17:39 wat betekent dit toch ma! |
|
|
Gast
|
wat betekent:Cum parentibus meis venio |
Gast |
30-01-2006 19:26 latijns |
|
|
|
wat betekent nulli cedo |
Gast |
01-02-2006 1:24 wie kan dit vertalen?? |
|
|
|
Dona nobis patentiam cum nauta erranta
graag de vertaling |
Gast |
01-02-2006 22:03 |
|
|
|
Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionem, coget omnes ante thronum |
|