|
|
Gast |
01-10-2006 12:24 IMPERATORIS IVSTINIANI - QUIBUS MODIS TUTELA FINITUR |
|
|
|
Heeft iemand zin om zich bezig te houden met volgende vertaling, ik heb al een deel maar het vlot niet zo goed? Het gaat over de leeftijd waarop men volgens de Romeinse wet mocht huwen.
Pupilli pupillaeque cum puberes esse coeperint, tutela liberantur. pubertatem autem veteres quidem non solum ex annis, sed etiam ex habitu corporis in masculis aestimari volebant. nostra autem maiestas dignum esse castitate temporum nostrorum bene putavit, quod in feminis et antiquis impudicum esse visum est, id est inspectionem habitudinis corporis, hoc etiam in masculos extendere: et ideo sancta constitutione promulgata pubertatem in masculis post quartum decimum annum completum illico initium accipere disposuimus, antiquitatis normam in femininis personis bene positam suo ordine relinquentes, ut post duodecimum annum completum viripotentes esse credantur.
enkele gegeven woorden:
*pupillus, a: onmondig (jongen, meisje)
*castitas, atis: kuisheid
*impudicus: ongepast
*ilico: dadelijk
*viripotens: huwbaar, volwassen
dankjewel! |
|
|
|
|
Gast |
01-10-2006 19:26 vertaling latijn-nederlands |
|
|
|
Wie weet wat per undas versas vertaald is??? |
Gast |
04-10-2006 15:53 vertaling |
|
|
|
heeft er iemand de vertaling van cicero - pro caelio 30-31 ?? |
Gast |
06-10-2006 14:34 Re: latijn vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan deze zinnen vertalen?
irati sabini bellum parant:nam romanis non licet caras puellas suas tenere. romulus quoque bellum parat: oppidum servare jubet. post multas horas sabini oppidum minime possident. |
Wat is de vertaling van het woord aedilem? |
Gast |
06-10-2006 15:35 mannetje |
|
|
|
Wie kan mij het latijnse woord voor mannetje vertelen. Is dat Virunculus?
vertalingen van kleine man etc. heb ik niets aan |
Gast |
16-10-2006 16:22 |
|
|
|
para bellum, luctor et emergo
iemand daar de vertaling van? |
Gast |
17-10-2006 9:21 vertalen |
|
|
|
Dum vivimus vivamus |
Gast |
18-10-2006 12:28 vertaling |
|
|
|
hoe zeg je in het latijn : 'ik heb mijn best gedaan' |
Gast |
19-10-2006 17:43 Wie vertaal dit voor mij? |
|
|
|
Wie kan dit vertalen voor mij?
Omnia vincit amor, nos et cedamus amori.
Groetjes Yvon |
Gast |
19-10-2006 19:54 vertaal mij a.u.b. deze zin zo vlug mogelijk |
|
|
|
iam dies alibi illic nox nigra densaque erat |
Gast |
23-10-2006 18:29 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit in het latijn vertalen?
*dispereert niet ! (geef niet op/blijf volhouden)
*kennis boven al(les)
*overwinning staat vast
graag zo snel mogelijk, thx |
Gast |
24-10-2006 8:34 ´sterker door strijd´ in latijn |
|
|
|
Kan iemand me vertellen hoe je ´sterker door strijd´ in het latijn zegt?
Bij voorbaat dank! |
Gast |
26-10-2006 9:37 Vertaling: Waakhond, van NL naar Latijns |
|
|
|
Zou iemand mij kunnen vertellen wat het woord:
"WAAKHOND"
in het latijns is?
Het zou mooi zijn als iemand mij hiermee kan helpen!! |
Gast |
26-10-2006 10:39 Antwoord |
|
|
|
Canis Vigil? |
Gast |
27-10-2006 18:47 de drie geloften / franciscanen |
|
|
|
franciscanen houden zich aan de drie geloften
gehoorzaamheid ( aan Rome en aan God ) : SUBDITUS
armoede : DOMINA PAUPERTAS
kuisheid ( celibaat ) : ?????
Zijn de latijnse vertalingen van de twee eerste correct ?
En wie helpt mij aan de vertaling van kuisheid ?
Veel dank |
Gast |
31-10-2006 16:46 Re: latijn vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan deze zinnen vertalen?
irati sabini bellum parant:nam romanis non licet caras puellas suas tenere. romulus quoque bellum parat: oppidum servare jubet. post multas horas sabini oppidum minime possident. |
Ik weet maar een paar woorden (uit mijn hoofd)
Woedend sabini oorlog voorbereiden: want Romeinen niet licet caraa meisjes suas tenere. Romulus ook oorlog voorbereiden: oppidum red jubet. na veel horas sabini oppidum minime possident..
Het is ook niet in correct Ne,, maar dat moet je zelf maar ff doen ;p |
Gast |
31-10-2006 16:47 Re: latijn vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik weet maar een paar woorden (uit mijn hoofd)
Woedend sabini oorlog voorbereiden: want Romeinen niet licet caraa meisjes suas tenere. Romulus ook oorlog voorbereiden: oppidum red jubet. na veel horas sabini oppidum minime possident..
Het is ook niet in correct Ne,, maar dat moet je zelf maar ff doen ;p |
Oow trouwens,, schiet me nu net tebinnen,, Caras is lieve ;D |
Gast |
31-10-2006 16:56 Re: Wie vertaal dit voor mij? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie kan dit vertalen voor mij?
Omnia vincit amor, nos et cedamus amori.
Groetjes Yvon |
Omnia vincet amor betekent.. Liefde overwint alles
die andere weet ik niet precies wat het betekend,, (althans niet uit mijn hoofd 8-|) wij en cedamus houden van.. |
Gast |
01-11-2006 22:26 Hallo Yvon |
|
|
|
Mag ik je bij deze hartelijk danken voor de vertaling die je tot nu toe al doorstuurde.
Het is een zinnetje dat ik toegestuurd heb gekregen en zou het graag willen weten.
Ik ben nl. weduwe geworden (nu al wel een jaar geleden) en dat heeft iemand met doorgestuurd dus moest je het volledig kunnen vertalen zou je me wel een plezier doen. |
Gast |
02-11-2006 1:21 |
|
|
|
ursie schreef: | wat betekent ut ameris ama bedankt |
Ut ameris ama betekent Om bemind te worden moet je liefde geven |
Gast |
02-11-2006 8:15 Re: Antwoord |
|
|
|
Anonymous schreef: | Canis Vigil? |
Bedankt!!! |
Gast |
02-11-2006 9:07 |
|
|
|
Is er al iemand die ´sterker door strijd´ in het latijn weet? |
Gast |
02-11-2006 23:49 Vertalen |
|
|
|
Wie kan deze zin vertalen ?
requiem aeternam dona eis domine
Bdankt!! |
Gast |
03-11-2006 22:37 |
|
|
|
Geef hen eeuwige rust, Heer |
Gast |
03-11-2006 23:05 |
|
|
|
Grammaticaal en syntactisch zit de zin zo in elkaar:
- "dona" komt van het werkwoord "donare", "schenken". Het staat in de imperativus (gebiedende wijs): "dona!", dus "schenk!"
- "eis" is de dativus van het persoonlijk voornaamwoord "ei"="zij" In deze zin is het een meewerkend voorwerp en het betekent "aan hen"; dus: "schenk aan hen"
- "requiem aeternam": dat is de accusativus van "requies aeterna" = "eeuwige rust"
- "domine" is de vocativus (aanspreekvorm) van "dominus", "meester" ofwel "heer" (omdat het hier over God gaat)
Dus: "Schenk hen eeuwige rust, Heer"
NB Eigenlijk zou je "schenk hun" in plaats van "schenk hen" moeten schrijven, maar dat is nogal ouderwets |
Gast |
04-11-2006 13:24 fabel van phaedrus over een raaf en een pauw |
|
|
|
heeft iemand de fabel van phaedrus over een raaf en een pauw al eens moeten vertalen ? zo ja wil iemand mij die dan bezorgen ? |
Gast |
05-11-2006 10:59 vicit vim virtus |
|
|
|
kan iemand voor mij de volgende zin vertalen: vicit vim virtus |
Damen |
05-11-2006 18:56 Geen half werk (Nederlands>Latijn) |
|
|
|
...
Laatst aangepast door Damen op 20-11-2006 9:42, in toaal 2 keer bewerkt |
Gast |
07-11-2006 19:10 Latijn tekst vertalen .. kan iemand me helpen? (A) |
|
|
|
Ok ik zit dus met een probleem. Tijdens latijn les laat die man me hooguit een zin van 5 woordjes vertalen. Maar nu heb ik dus een proefwerk, met 4 regels. 4 regels waarvan ik echt NIKS snap. (We hadden vandaag PW, maar is verplaatst naar morgen omdat niemand het af had, ik heb snel de tekst overgeschreven).
Hier komt ie;
"Scipio pulchritudinem admiratus percuntatus est, quis esset.
Accepit virginam sponsam Allucio esse, principi Celtiberorum.
Statim Allucium et parentes virgines accivit. Cum interea audivisset Allucium amore sponsae perire, primo iuvenem familiariter allocutus est."
Ik dacht zelf aan:
Scipio deed navraag aan de schoonheid, wie ze was.
Hij vernam dat het meisje verloofd is met Allucio, de eerste van de Keltiberen. Meteen arriveren Allucio en de ouders van het meisje. Ondertussen luistert Allucio naar zijn verloofde, *verder kom ik niet*
Iemand verbeteringen hieraan voor me .. of iemand die me met de laatste regel helpt? O-)
Bedankt! |
Gast |
08-11-2006 13:50 |
|
|
|
miderks schreef: | Ik heb een stuk tegel afkomstig uit de Thermen van Caracalla - Rome
Daar staan de volgende (halve) woorden op :
...LINIS
...VINTAS
...CIANI
Iemand enig idee wat hier gestaan zou kunnen hebben ? |
het is niet de bedoeling dat je zo een zaken meeneemt van een archeologische site!!!! |
|