|
|
Frank Vermeulen |
19-08-2006 18:51 Latijn in gedicht |
|
|
|
In een gedicht van Stevie Smith ("Never again") kwam ik een regel tegen in Latijn:
"Me nolentem fata trahunt".
Kan iemand me helpen aan de vertaling ervan? |
|
|
|
|
Gast |
19-08-2006 20:53 Re: Latijn in gedicht |
|
|
|
Frank Vermeulen schreef: | In een gedicht van Stevie Smith ("Never again") kwam ik een regel tegen in Latijn:
"Me nolentem fata trahunt".
Kan iemand me helpen aan de vertaling ervan? |
het lot sleept me mee, onwillig . iets in die trant denk ik. |
Gast |
21-08-2006 13:52 Vertaling engels - latijns... |
|
|
|
Beste,
Is er iemand die deze zin in het latijns kan vertalen?
"No more hiding behind a god, take responsibility for your own actions"
Alvast bedankt,
Jon |
toos |
21-08-2006 15:41 vertaling uit het latijn |
|
|
Gast
|
Wie weet de vertaling van: Domine servitum libertatis summa est? |
Gast |
22-08-2006 20:16 |
|
|
|
De eo poeta claro, cuius librum legis, magister noster nobis narravit
Onze meester vertelde ons over deze heldere dichter, van wie jij het boek leest... |
Gast |
22-08-2006 20:19 |
|
|
|
Zwolle schreef: | Wie weet wat muziek in latijn is.. |
k zou gokken op musica |
Gast |
25-08-2006 12:03 |
|
|
|
Weet iemand wat "Lorem Ipsum" betekent? Bedankt. |
Gast |
25-08-2006 12:27 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Weet iemand wat "Lorem Ipsum" betekent? Bedankt. |
het betekent eigenlijk niets, is het begin van de 'tekst' die wordt gebruikt door grafische ondernemingen (drukkers, ontwerpers, webdesigners etc.) om te kijken hoe een lettertype eruit ziet.
Het is afgeleid van de zin:
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit...", wat betekent: "Er is niemand die van pijn zelf houdt, die er naar zoekt, en het wil hebben, simpelweg omdat het pijn is..." |
Gast |
28-08-2006 21:55 Vertaling |
|
|
|
Wie kan mij helpen aan deze zin:
wij zijn vrienden van ...... |
Gast |
29-08-2006 16:36 vertaling |
|
|
|
Wat betekent: o rex groria veni christi com pasce? |
Gast |
31-08-2006 18:19 bakker / bakkerij |
|
|
|
Bestaat er een woord in het latijn voor 'bakker' of 'bakkerij' ? En zo ja, weet iemand welk woord dat is? alvast bedankt |
Gast |
01-09-2006 17:57 Re: poussin schilderij |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen
ET IN ARCADIA EGO
arcadia is misschien een plaats naam..?? |
ja een prachtige streek in Griekeland ,maar hier wordt het gebruikt als 7de hemel ;een paradijs
vertaling: "ook ik was in de Arcadia" |
Gast |
05-09-2006 16:37 Latijn (h) |
|
|
|
Wie kan aub deze zin vertalen:
Mihi multae servae sunt.
Ik kom tot: Aan mijn vele slavinnen zijn.
Hoe los ik dit op tot een goede zin ?
Valerie |
Gast |
05-09-2006 17:37 Woord |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie kan aub deze zin vertalen:
Mihi multae servae sunt.
Ik kom tot: Aan mijn vele slavinnen zijn.
Hoe los ik dit op tot een goede zin ?
Valerie |
Ik heb veel slavinnen |
Gast |
05-09-2006 17:38 woord |
|
|
|
btw. wat betekent iudici ? |
Gast |
05-09-2006 17:40 Re: poussin schilderij |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen
ET IN ARCADIA EGO
arcadia is misschien een plaats naam..?? |
Betekent:
En dus naar Arcadia |
Gast |
06-09-2006 20:07 oneens |
|
|
|
aangezien er geen "ergo" maar "ego" staat, ben ik erg geneigd om toch voor de eerdere vertaling te gaan!
Ook ik was in Arcadia.
Even goed lezen voor je er iets mee doet. |
Gast |
07-09-2006 13:20 Ingredimini sancti dei |
|
|
|
Wie kan voor mijn onderstaande tekst vertalen in het Nederlands
Bij voorbaat dank
Ingredimini sancti dei ? |
Gast |
07-09-2006 13:47 waarheid: slechts de waarheid telt |
|
|
|
weet iemand hoe je de volgende zin in het latijn schrijft?
`slechts de waarheid telt`
alvast bedankt,
Eric |
Gast |
07-09-2006 20:22 Zinsnede vertalen |
|
|
|
Ik had een vraag over een vertaling. Ik wil een zinsnede vertalen van NL naar Latijn. Ik weet niet of het praktisch mogelijk is maar ik wil graag het volgende vertalen:
“Laat het verleden achter je en richt je op de toekomst” (of iets in deze trant)
Ik hoor graag of dit mogelijk is en zoja, wat de vertaling ervan is.
Alvast bedankt.
Michiel |
Gast |
11-09-2006 17:29 |
|
|
|
heeft iemand vertalingen moeten maken van phaedrus die fabeltjes? of weet iemand misschien een goed woordenboek waar je hele zinnen in kunt stoppen? het gaat om:
Hercules and pluto
Opes inuisae merito sunt forti uiro,
quia diues arca ueram laudem intercipit.
Caelo receptus propter uirtutem Hercules,cum gratulantes persalutasset deos,
ueniente Pluto, qui Fortunae est filius,
auertit oculos. Causam quaesiuit Pater.
"Odi" inquit "illum quia malis amicus est
simulque obiecto cunctaa corrumpit lucro."
en
The donkey and the boar
Plerumque stulti, risum dum captant levem,
gravi destringunt alios contumelia,
et sibi nocivum concitant periculum.
Asellus apro cum fuisset obvius,
'Salve' inquit 'frater'. Ille indignans repudiat
officium, et quaerit cur sic mentiri velit?
Asinus demisso pene 'Similem si negas
tibi me esse, certe simile est hoc rostro tuo'.
Aper, cum vellet facere generosum impetum,
repressit iram et 'Facilis vindicta est mihi:
sed inquinari nolo ignavo sanguine'.
xxx |
Gast |
14-09-2006 13:17 |
|
|
|
Anonymous schreef: | "onze leider vertelt ons over de heldere dichter, wiens vrijheid ....."
(ik weet niet wat legis betekent)
ik hoop dat je er wat aan hebt.
groeten, Hakan |
nee, bijna goed .... "...dichter, wiens boek wij lezen"
(librum is boek, en legis is lezen) |
Gast |
14-09-2006 14:22 de geinformeerde reiziger / vertalen naar het Latijn |
|
|
|
Hallo, is iemand in staat om me te helpen aan een Latijnse versie van de woorden "de geinformeerde reiziger"... Bedankt!
Karen |
Gast |
18-09-2006 9:28 cedant |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand mij het volgende vertalen:
'Cedant arma togae, concedat laurea linguae'
Bedankt |
mogen de wapenen wijken voor de toog = laat de gewapende strijd wijken voor het recht
laten zij de lauwerkrans aan de taal/ tong = laten zij de beloning aan degenen die (recht) spreken of onderhandelen. |
Gast |
25-09-2006 0:17 Vertaling |
|
|
|
Raventum at canor |
Gast |
27-09-2006 10:46 Latijn |
|
|
|
Hallo, wij zijn met een project op school bezig met het vertalen van fabels van Phaedrus. Dit is erg zwaar en lastig. Weet iemand misschien waar er vertalingen zijn te vinden?? M.V.G.
Ps. dit zijn de fabels:
Vulpis et draco
Princeps Tibicen
Formica et Musca |
Gast |
28-09-2006 9:33 wie kan naar latijn vertalen? |
|
|
|
wie kan naar latijn vertalen : what goes around comes around ? |
Gast |
30-09-2006 21:53 Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hallo,
Wat is de Latijnse vertaling voor het Engelse "No nonsense"?
Groet,
Roel |
Nemo alagia! |
Gast |
01-10-2006 8:49 |
|
|
|
Weet iemand wat "et nomine patri, et filii, spiritus sancti" betekent? |
Gast |
01-10-2006 12:18 |
|
|
|
In de naam van de vader, de zoon, en de heilige geest |
|