NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Frank Vermeulen
19-08-2006 18:51 Latijn in gedicht Reageer met quote




In een gedicht van Stevie Smith ("Never again") kwam ik een regel tegen in Latijn:

"Me nolentem fata trahunt".

Kan iemand me helpen aan de vertaling ervan?
 




Gast
19-08-2006 20:53 Re: Latijn in gedicht Reageer met quote




Frank Vermeulen schreef:
In een gedicht van Stevie Smith ("Never again") kwam ik een regel tegen in Latijn:

"Me nolentem fata trahunt".

Kan iemand me helpen aan de vertaling ervan?

het lot sleept me mee, onwillig . iets in die trant denk ik.
Gast
21-08-2006 13:52 Vertaling engels - latijns... Reageer met quote




Beste,

Is er iemand die deze zin in het latijns kan vertalen?

"No more hiding behind a god, take responsibility for your own actions"

Alvast bedankt,
Jon
toos
21-08-2006 15:41 vertaling uit het latijn Reageer met quote
Gast



Wie weet de vertaling van: Domine servitum libertatis summa est?
Gast
22-08-2006 20:16  Reageer met quote




De eo poeta claro, cuius librum legis, magister noster nobis narravit

Onze meester vertelde ons over deze heldere dichter, van wie jij het boek leest...
Gast
22-08-2006 20:19  Reageer met quote




Zwolle schreef:
Wie weet wat muziek in latijn is..

k zou gokken op musica
Gast
25-08-2006 12:03  Reageer met quote




Weet iemand wat "Lorem Ipsum" betekent? Bedankt.
Gast
25-08-2006 12:27  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand wat "Lorem Ipsum" betekent? Bedankt.

het betekent eigenlijk niets, is het begin van de 'tekst' die wordt gebruikt door grafische ondernemingen (drukkers, ontwerpers, webdesigners etc.) om te kijken hoe een lettertype eruit ziet.

Het is afgeleid van de zin:
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit...", wat betekent: "Er is niemand die van pijn zelf houdt, die er naar zoekt, en het wil hebben, simpelweg omdat het pijn is..."
Gast
28-08-2006 21:55 Vertaling Reageer met quote




Wie kan mij helpen aan deze zin:

wij zijn vrienden van ......
Gast
29-08-2006 16:36 vertaling Reageer met quote




Wat betekent: o rex groria veni christi com pasce?
Gast
31-08-2006 18:19 bakker / bakkerij Reageer met quote




Bestaat er een woord in het latijn voor 'bakker' of 'bakkerij' ? En zo ja, weet iemand welk woord dat is? alvast bedankt
Gast
01-09-2006 17:57 Re: poussin schilderij Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit vertalen
ET IN ARCADIA EGO
arcadia is misschien een plaats naam..??

ja een prachtige streek in Griekeland ,maar hier wordt het gebruikt als 7de hemel ;een paradijs
vertaling: "ook ik was in de Arcadia"
Gast
05-09-2006 16:37 Latijn (h) Reageer met quote




Wie kan aub deze zin vertalen:

Mihi multae servae sunt.


Ik kom tot: Aan mijn vele slavinnen zijn.
Hoe los ik dit op tot een goede zin ?

Valerie
Gast
05-09-2006 17:37 Woord Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan aub deze zin vertalen:

Mihi multae servae sunt.


Ik kom tot: Aan mijn vele slavinnen zijn.
Hoe los ik dit op tot een goede zin ?

Valerie

Ik heb veel slavinnen
Gast
05-09-2006 17:38 woord Reageer met quote




btw. wat betekent iudici ?
Gast
05-09-2006 17:40 Re: poussin schilderij Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit vertalen
ET IN ARCADIA EGO
arcadia is misschien een plaats naam..??



Betekent:
En dus naar Arcadia
Gast
06-09-2006 20:07 oneens Reageer met quote




aangezien er geen "ergo" maar "ego" staat, ben ik erg geneigd om toch voor de eerdere vertaling te gaan!

Ook ik was in Arcadia.

Even goed lezen voor je er iets mee doet.
Gast
07-09-2006 13:20 Ingredimini sancti dei Reageer met quote




Wie kan voor mijn onderstaande tekst vertalen in het Nederlands
Bij voorbaat dank

Ingredimini sancti dei ?
Gast
07-09-2006 13:47 waarheid: slechts de waarheid telt Reageer met quote




weet iemand hoe je de volgende zin in het latijn schrijft?

`slechts de waarheid telt`

alvast bedankt,
Eric
Gast
07-09-2006 20:22 Zinsnede vertalen Reageer met quote




Ik had een vraag over een vertaling. Ik wil een zinsnede vertalen van NL naar Latijn. Ik weet niet of het praktisch mogelijk is maar ik wil graag het volgende vertalen:

“Laat het verleden achter je en richt je op de toekomst” (of iets in deze trant)

Ik hoor graag of dit mogelijk is en zoja, wat de vertaling ervan is.

Alvast bedankt.

Michiel
Gast
11-09-2006 17:29  Reageer met quote




heeft iemand vertalingen moeten maken van phaedrus die fabeltjes? of weet iemand misschien een goed woordenboek waar je hele zinnen in kunt stoppen? het gaat om:
Hercules and pluto
Opes inuisae merito sunt forti uiro,
quia diues arca ueram laudem intercipit.
Caelo receptus propter uirtutem Hercules,cum gratulantes persalutasset deos,
ueniente Pluto, qui Fortunae est filius,
auertit oculos. Causam quaesiuit Pater.
"Odi" inquit "illum quia malis amicus est
simulque obiecto cunctaa corrumpit lucro."

en

The donkey and the boar
Plerumque stulti, risum dum captant levem,
gravi destringunt alios contumelia,
et sibi nocivum concitant periculum.
Asellus apro cum fuisset obvius,
'Salve' inquit 'frater'. Ille indignans repudiat
officium, et quaerit cur sic mentiri velit?
Asinus demisso pene 'Similem si negas
tibi me esse, certe simile est hoc rostro tuo'.
Aper, cum vellet facere generosum impetum,
repressit iram et 'Facilis vindicta est mihi:
sed inquinari nolo ignavo sanguine'.



xxx
Gast
14-09-2006 13:17  Reageer met quote




Anonymous schreef:
"onze leider vertelt ons over de heldere dichter, wiens vrijheid ....."

(ik weet niet wat legis betekent)

ik hoop dat je er wat aan hebt.
groeten, Hakan



nee, bijna goed .... "...dichter, wiens boek wij lezen"

(librum is boek, en legis is lezen)
Gast
14-09-2006 14:22 de geinformeerde reiziger / vertalen naar het Latijn Reageer met quote




Hallo, is iemand in staat om me te helpen aan een Latijnse versie van de woorden "de geinformeerde reiziger"... Bedankt!

Karen
Gast
18-09-2006 9:28 cedant Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij het volgende vertalen:

'Cedant arma togae, concedat laurea linguae'

Bedankt

mogen de wapenen wijken voor de toog = laat de gewapende strijd wijken voor het recht
laten zij de lauwerkrans aan de taal/ tong = laten zij de beloning aan degenen die (recht) spreken of onderhandelen.
Gast
25-09-2006 0:17 Vertaling Reageer met quote




Raventum at canor
Gast
27-09-2006 10:46 Latijn Reageer met quote




Hallo, wij zijn met een project op school bezig met het vertalen van fabels van Phaedrus. Dit is erg zwaar en lastig. Weet iemand misschien waar er vertalingen zijn te vinden?? M.V.G.
Ps. dit zijn de fabels:
Vulpis et draco
Princeps Tibicen
Formica et Musca
Gast
28-09-2006 9:33 wie kan naar latijn vertalen? Reageer met quote




wie kan naar latijn vertalen : what goes around comes around ?
Gast
30-09-2006 21:53 Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo,

Wat is de Latijnse vertaling voor het Engelse "No nonsense"?

Groet,
Roel

Nemo alagia!
Gast
01-10-2006 8:49  Reageer met quote




Weet iemand wat "et nomine patri, et filii, spiritus sancti" betekent?
Gast
01-10-2006 12:18  Reageer met quote




In de naam van de vader, de zoon, en de heilige geest
Plaats Reactie Pagina 5 van 40
Vorige  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden