NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... , 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
24-06-2014 9:11 Re: Vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe vertaal je No Regrets naar Latijns?


Indien 'no regrets' de betekenis heeft van: Ik heb er geen spijt van, dan stel ik de volgende vertalingen voor.

1) Non doleo (= ik beklaag het niet)

2) Non piget me (= het spijt mij niet)
 




Gast
23-08-2014 14:09 op zoek naar latijnse vertaling Reageer met quote




ik ben op zoek naar de Latijnse vertaling van elke dag krijg je maar een keer dus pluk de dag
Gast
24-08-2014 15:10 Re: op zoek naar latijnse vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik ben op zoek naar de Latijnse vertaling van elke dag krijg je maar een keer dus pluk de dag


Ik stel de volgende (vrije) vertaling voor:

Quicumque dies semel acquiritur, ergo carpe diem
Gast
15-09-2014 17:21 Komt wel goed schatje Reageer met quote




Hoi, ik ben op zoek naar de vertaling in het Latijn van de volgende zin; komt wel goed schatje.

Ik weet dat Per aspera ad astra
Eigenlijk op hetzelfde neerkomt maar zoek de letterlijke vertaling en geen spreuk.

Ben benieuwd of iemand me hier mee kan helpen!
Gast
16-09-2014 10:06 Re: Komt wel goed schatje Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoi, ik ben op zoek naar de vertaling in het Latijn van de volgende zin; komt wel goed schatje.

Ik weet dat Per aspera ad astra
Eigenlijk op hetzelfde neerkomt maar zoek de letterlijke vertaling en geen spreuk.

Ben benieuwd of iemand me hier mee kan helpen!


Ik stel voor: In ordinem redigitur, cara (dilecta, amata)
Gast
27-09-2014 14:48 vertalen zin Reageer met quote




Ik wil laten tatoeŽren. .....papa ik zal je nooit vergeten.
Ik krijg als vertaling .....tata NUMQUAM TUI OBLIVISCAR

Maar volgens mijn zoon klopt het woordje "tui" niet

Wie kan mij helpen
Gast
27-09-2014 14:59 Re: vertalen zin Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil laten tatoeŽren. .....papa ik zal je nooit vergeten.
Ik krijg als vertaling .....tata NUMQUAM TUI OBLIVISCAR

Maar volgens mijn zoon klopt het woordje "tui" niet

Wie kan mij helpen


Uw zoon heeft helemaal gelijk. Correct Latijn is: Numquam tibi obliviscar.

Het werkwoord oblivisci (een verbum deponens d.w.z. passief naar de vorm, maar actief naar de inhoud) wordt vervoegd met de derde naamval (dativus).
Het persoonlijk voornaamwoord tu wordt vervoegd als: tu, tui, tibi, te, te. Dat zijn in volgorde; nominativus, genitivus, dativus, accusativus, ablativus.
Gast
27-09-2014 20:03 vertalen zin Reageer met quote




Fijn. Bedankt voor uw hulp.
Gast
27-09-2014 20:13 Re: vertalen zin Reageer met quote




Anonymous schreef:
Fijn. Bedankt voor uw hulp.


Voor de volledigheid: Pater, numquam tibi obliviscar !
Gast
28-09-2014 11:01 vraaggg Reageer met quote




Wat betekent Fortuna Favet Fortibus !?
Gast
29-09-2014 14:31 Re: vraaggg Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat betekent Fortuna Favet Fortibus !?


Je kunt de zegswijze op twee manieren vertalen.

1) De godin Fortuna staat voor de geluk brengende godin. Nu wordt de vertaling:

Fortuna begunstigt de sterken.

2) Overdrachtelijk betekent fortuna lot, (on)gelukkige omstandigheden. Nu wordt de vertaling:

Het lot begunstigt de sterken.
Gast
07-11-2014 16:53 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoi,
dit zou het moeten zijn:

waar (plaats)
en
liefde
God
daar
is

grtz daniel
Gast
11-11-2014 9:12 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:


Jouw vraag is werkelijk niet te beantwoorden. Maak er een fatsoelijke zin van.
Gast
19-11-2014 11:56 Firmitas Reageer met quote




Hi,
Ik heb eens ergens gelezen dat Firmitas " de kracht om besluiten te nemen" betekent, weet iemand of dit klopt?
Gast
19-11-2014 22:16 Re: Firmitas Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hi,
Ik heb eens ergens gelezen dat Firmitas " de kracht om besluiten te nemen" betekent, weet iemand of dit klopt?


Dat klopt helemaal.

Firmitas kan vertaald worden als: vastheid, duurzaamheid, sterkte, standvastigheid, volharding
Gast
31-12-2014 19:47 vertaling Reageer met quote




Graag zou ik onderstaande tekst vertaald krijgen.

Durf te doen, door te durven mislukken.
Gast
02-01-2015 2:25 Waarom staat dit bij mijn foto op mijn telefoon? Reageer met quote




Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
Gast
03-01-2015 20:40 Re: Waarom staat dit bij mijn foto op mijn telefoon? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.


Kijk, voor een goede verklaring op: nl.wikipedia.org/Lorem_Ipsum
Gast
05-01-2015 10:37 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Graag zou ik onderstaande tekst vertaald krijgen.

Durf te doen, door te durven mislukken.


Aude agere errare audendo (gebiedende wijs enkelvoud)

Audete agere errare audendo (gebiedende wijs meervoud)
Gast
11-01-2015 22:34 vertaling Reageer met quote




What doesn't kill you, makes you stronger.

Kan iemand mij helpen aan een vertaling hiervoor?
Gast
12-01-2015 11:12 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
What doesn't kill you, makes you stronger.

Kan iemand mij helpen aan een vertaling hiervoor?


Kijk even naar: Gast 17-06-2013 11:05 en de daar aangegeven bijdragen.
Er zijn dus vertalingen in overvloed !
Gast
12-01-2015 13:16 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kijk even naar: Gast 17-06-2013 11:05 en de daar aangegeven bijdragen.
Er zijn dus vertalingen in overvloed !



Dank je wel
Gast
19-03-2015 22:32 liefde voor mij ouders Reageer met quote




hallo
hoe schrijf je in het Latijns

liefde voor mijn ouders

alvast bedankt
Gast
20-03-2015 9:45 Re: liefde voor mij ouders Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo
hoe schrijf je in het Latijns

liefde voor mijn ouders

alvast bedankt


amor parentibus
Gast
20-03-2015 9:46 Re: liefde voor mij ouders Reageer met quote




Anonymous schreef:
amor parentibus


Nog meer volledig: amor parentibus meis
Gast
17-06-2015 11:47 Lux ad tempora obscura Reageer met quote




Is Lux ad tempora obscura de juiste vertaling van Licht in het duister? Alvast bedankt
Gast
22-06-2015 21:12 Re: Lux ad tempora obscura Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is Lux ad tempora obscura de juiste vertaling van Licht in het duister? Alvast bedankt


In de meeste gevallen duidt de prepositie 'ad' een richting aan. Het zinnetje: 'Ik ga naar de stad' wordt vertaald met 'ambulo ad urbem'.

De prepositie ad kan ook een tijdsbetrekking aangeven en geeft dan aan wanneer iets geschiedt.

Een letterlijke vertaling van lux ad tempora obscura wordt: Het licht (dat komt) in de duistere tijden, of zoals jij schrijft: Het licht (dat komt) in de duisternis
Gast
21-07-2015 13:24 Latijn Reageer met quote




Kan mij iemand helpen met deze zin
Ad finem fidelis
Gast
21-07-2015 19:19 Latijn Reageer met quote




Kan mij iemand helpen met deze zin
Ad finem fidelis
Gast
24-07-2015 9:50 Re: Latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan mij iemand helpen met deze zin
Ad finem fidelis


De zin betekent: Trouw tot het einde
Plaats Reactie Pagina 39 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... , 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden