|
|
Gast |
24-06-2014 9:11 Re: Vertalen? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoe vertaal je No Regrets naar Latijns? |
Indien 'no regrets' de betekenis heeft van: Ik heb er geen spijt van, dan stel ik de volgende vertalingen voor.
1) Non doleo (= ik beklaag het niet)
2) Non piget me (= het spijt mij niet) |
|
|
|
|
Gast |
23-08-2014 14:09 op zoek naar latijnse vertaling |
|
|
|
ik ben op zoek naar de Latijnse vertaling van elke dag krijg je maar een keer dus pluk de dag |
Gast |
24-08-2014 15:10 Re: op zoek naar latijnse vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik ben op zoek naar de Latijnse vertaling van elke dag krijg je maar een keer dus pluk de dag |
Ik stel de volgende (vrije) vertaling voor:
Quicumque dies semel acquiritur, ergo carpe diem |
Gast |
15-09-2014 17:21 Komt wel goed schatje |
|
|
|
Hoi, ik ben op zoek naar de vertaling in het Latijn van de volgende zin; komt wel goed schatje.
Ik weet dat Per aspera ad astra
Eigenlijk op hetzelfde neerkomt maar zoek de letterlijke vertaling en geen spreuk.
Ben benieuwd of iemand me hier mee kan helpen! |
Gast |
16-09-2014 10:06 Re: Komt wel goed schatje |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoi, ik ben op zoek naar de vertaling in het Latijn van de volgende zin; komt wel goed schatje.
Ik weet dat Per aspera ad astra
Eigenlijk op hetzelfde neerkomt maar zoek de letterlijke vertaling en geen spreuk.
Ben benieuwd of iemand me hier mee kan helpen! |
Ik stel voor: In ordinem redigitur, cara (dilecta, amata) |
Gast |
27-09-2014 14:48 vertalen zin |
|
|
|
Ik wil laten tatoeëren. .....papa ik zal je nooit vergeten.
Ik krijg als vertaling .....tata NUMQUAM TUI OBLIVISCAR
Maar volgens mijn zoon klopt het woordje "tui" niet
Wie kan mij helpen |
Gast |
27-09-2014 14:59 Re: vertalen zin |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik wil laten tatoeëren. .....papa ik zal je nooit vergeten.
Ik krijg als vertaling .....tata NUMQUAM TUI OBLIVISCAR
Maar volgens mijn zoon klopt het woordje "tui" niet
Wie kan mij helpen |
Uw zoon heeft helemaal gelijk. Correct Latijn is: Numquam tibi obliviscar.
Het werkwoord oblivisci (een verbum deponens d.w.z. passief naar de vorm, maar actief naar de inhoud) wordt vervoegd met de derde naamval (dativus).
Het persoonlijk voornaamwoord tu wordt vervoegd als: tu, tui, tibi, te, te. Dat zijn in volgorde; nominativus, genitivus, dativus, accusativus, ablativus. |
Gast |
27-09-2014 20:03 vertalen zin |
|
|
|
Fijn. Bedankt voor uw hulp. |
Gast |
27-09-2014 20:13 Re: vertalen zin |
|
|
|
Anonymous schreef: | Fijn. Bedankt voor uw hulp. |
Voor de volledigheid: Pater, numquam tibi obliviscar ! |
Gast |
28-09-2014 11:01 vraaggg |
|
|
|
Wat betekent Fortuna Favet Fortibus !? |
Gast |
29-09-2014 14:31 Re: vraaggg |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat betekent Fortuna Favet Fortibus !? |
Je kunt de zegswijze op twee manieren vertalen.
1) De godin Fortuna staat voor de geluk brengende godin. Nu wordt de vertaling:
Fortuna begunstigt de sterken.
2) Overdrachtelijk betekent fortuna lot, (on)gelukkige omstandigheden. Nu wordt de vertaling:
Het lot begunstigt de sterken. |
Gast |
07-11-2014 16:53 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoi,
dit zou het moeten zijn:
waar (plaats)
en
liefde
God
daar
is
grtz daniel |
|
Gast |
11-11-2014 9:12 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
Jouw vraag is werkelijk niet te beantwoorden. Maak er een fatsoelijke zin van. |
Gast |
19-11-2014 11:56 Firmitas |
|
|
|
Hi,
Ik heb eens ergens gelezen dat Firmitas " de kracht om besluiten te nemen" betekent, weet iemand of dit klopt? |
Gast |
19-11-2014 22:16 Re: Firmitas |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hi,
Ik heb eens ergens gelezen dat Firmitas " de kracht om besluiten te nemen" betekent, weet iemand of dit klopt? |
Dat klopt helemaal.
Firmitas kan vertaald worden als: vastheid, duurzaamheid, sterkte, standvastigheid, volharding |
Gast |
31-12-2014 19:47 vertaling |
|
|
|
Graag zou ik onderstaande tekst vertaald krijgen.
Durf te doen, door te durven mislukken. |
Gast |
02-01-2015 2:25 Waarom staat dit bij mijn foto op mijn telefoon? |
|
|
|
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. |
Gast |
03-01-2015 20:40 Re: Waarom staat dit bij mijn foto op mijn telefoon? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. |
Kijk, voor een goede verklaring op: nl.wikipedia.org/Lorem_Ipsum |
Gast |
05-01-2015 10:37 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Graag zou ik onderstaande tekst vertaald krijgen.
Durf te doen, door te durven mislukken. |
Aude agere errare audendo (gebiedende wijs enkelvoud)
Audete agere errare audendo (gebiedende wijs meervoud) |
Gast |
11-01-2015 22:34 vertaling |
|
|
|
What doesn't kill you, makes you stronger.
Kan iemand mij helpen aan een vertaling hiervoor? |
Gast |
12-01-2015 11:12 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | What doesn't kill you, makes you stronger.
Kan iemand mij helpen aan een vertaling hiervoor? |
Kijk even naar: Gast 17-06-2013 11:05 en de daar aangegeven bijdragen.
Er zijn dus vertalingen in overvloed ! |
Gast |
12-01-2015 13:16 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kijk even naar: Gast 17-06-2013 11:05 en de daar aangegeven bijdragen.
Er zijn dus vertalingen in overvloed ! |
Dank je wel |
Gast |
19-03-2015 22:32 liefde voor mij ouders |
|
|
|
hallo
hoe schrijf je in het Latijns
liefde voor mijn ouders
alvast bedankt |
Gast |
20-03-2015 9:45 Re: liefde voor mij ouders |
|
|
|
Anonymous schreef: | hallo
hoe schrijf je in het Latijns
liefde voor mijn ouders
alvast bedankt |
amor parentibus |
Gast |
20-03-2015 9:46 Re: liefde voor mij ouders |
|
|
|
Anonymous schreef: | amor parentibus |
Nog meer volledig: amor parentibus meis |
Gast |
17-06-2015 11:47 Lux ad tempora obscura |
|
|
|
Is Lux ad tempora obscura de juiste vertaling van Licht in het duister? Alvast bedankt |
Gast |
22-06-2015 21:12 Re: Lux ad tempora obscura |
|
|
|
Anonymous schreef: | Is Lux ad tempora obscura de juiste vertaling van Licht in het duister? Alvast bedankt |
In de meeste gevallen duidt de prepositie 'ad' een richting aan. Het zinnetje: 'Ik ga naar de stad' wordt vertaald met 'ambulo ad urbem'.
De prepositie ad kan ook een tijdsbetrekking aangeven en geeft dan aan wanneer iets geschiedt.
Een letterlijke vertaling van lux ad tempora obscura wordt: Het licht (dat komt) in de duistere tijden, of zoals jij schrijft: Het licht (dat komt) in de duisternis |
Gast |
21-07-2015 13:24 Latijn |
|
|
|
Kan mij iemand helpen met deze zin
Ad finem fidelis |
Gast |
21-07-2015 19:19 Latijn |
|
|
|
Kan mij iemand helpen met deze zin
Ad finem fidelis |
Gast |
24-07-2015 9:50 Re: Latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan mij iemand helpen met deze zin
Ad finem fidelis |
De zin betekent: Trouw tot het einde |
|