NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
07-09-2012 9:45 Re: Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Indien de 'wie' een man is, wordt de vertaling: Quem amo, sciam

Indien de 'wie' een vrouw is, wordt de vertaling: Quam amo, sciam

Love makes the world go round !


Ik was iets te vlug en maakte een fout. De vertalingen moeten zijn:
Quem amo, sciet en Quam amo, sciet

Mijn excuses !
 




Gast
07-09-2012 19:54  Reageer met quote




@Anonymous
Dankjewel voor de vertaling! Ik heb zelf dit gevonden, zal wel de letterlijke vertaling zijn:
- Quos ego diligo scient
- Quos diligo, et scient

Zou je mij kunnen vertellen wat hiervan de betekenis is?
Bedankt alvast als je mij hieraan kan helpen
Gast
08-09-2012 9:12  Reageer met quote




Anonymous schreef:
@Anonymous
Dankjewel voor de vertaling! Ik heb zelf dit gevonden, zal wel de letterlijke vertaling zijn:
- Quos ego diligo scient
- Quos diligo, et scient

Zou je mij kunnen vertellen wat hiervan de betekenis is?
Bedankt alvast als je mij hieraan kan helpen


Quos ego diligo scient d.w.z. Diegenen, die ik bemin, weten (het)

Quos diligo, et scient d.w.z. Diegenen, die ik liefheb, weten het ook

N.B. Amare en diligere betekenen: beminnen
De vertaling, die jij hebt gevonden, geldt voor het meervoud (de pluralis); daarom heb ik ook geschreven: diegenen.
In mijn vertaling ging ik ervanuit, dat je enkelvoud prefereerde (de singularis) d.w.z. degene, die ik bemin, zal het weten
Gast
08-09-2012 12:19  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Quos ego diligo scient d.w.z. Diegenen, die ik bemin, weten (het)

Quos diligo, et scient d.w.z. Diegenen, die ik liefheb, weten het ook

N.B. Amare en diligere betekenen: beminnen
De vertaling, die jij hebt gevonden, geldt voor het meervoud (de pluralis); daarom heb ik ook geschreven: diegenen.
In mijn vertaling ging ik ervanuit, dat je enkelvoud prefereerde (de singularis) d.w.z. degene, die ik bemin, zal het weten


Dankjewel, ben ik echt heel blij mee! Het is inderdaad een uitdrukking in de algemene zin, maar natuurlijk wel voor specifieke personen bedoeld. Mijn oma zei dit altijd, voordat ze overleed. Daarom heeft het een speciale betekenis voor mij, in die exacte formulering, nogmaals dank!
Gast
11-09-2012 21:25 vertalen Reageer met quote




kan iemand voor mij het onderstaande vertalen? Bij voorbaat hartelijk dank!

-liefde zonder grenzen

-voor eeuwig

-altijd liefhebben


gr Peter
Gast
12-09-2012 7:40 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand voor mij het onderstaande vertalen? Bij voorbaat hartelijk dank!

-liefde zonder grenzen
-voor eeuwig
-altijd liefhebben

gr Peter


Kijk op 29-08-2012 22:05 en Uw ogen zullen verbaasd zijn !
Gast
12-09-2012 11:40  Reageer met quote




Het gaat om een tattoo van mijn dochter Tess

In Aeternum Tess

Kan dit als zin?
Of misschien
-voor eeuwig bij mij Tess

gr
Gast
12-09-2012 14:14  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Het gaat om een tattoo van mijn dochter Tess

In Aeternum Tess

Kan dit als zin?
Of misschien
-voor eeuwig bij mij Tess

gr


In aeternum Tess kan vertaald worden als: Tess voor altijd of Voor altijd Tess

Voor eeuwig bij mij, Tess wordt In aeternum apud me, Tess
Gast
18-09-2012 23:01 Engels na latijns.. Reageer met quote




To live, to learn, to love.
Gast
19-09-2012 8:44 Re: Engels na latijns..vive, disce, dilige (ama) Reageer met quote




Anonymous schreef:
To live, to learn, to love.


Ik neem aan, dat de vertaling gevbraagd wordt voor: leven, leren, beminnen

Dat wordt: vivere, discere, diligere (amare)

Ik neem aan, dat de gebiedende wijs ook interessant kan zijn. Hier komen ze dan voor het enkelvoud en het meervoud:

Enkelvoud: Vive, disce, dilige (ama)

Meervouw: Vivite, discite, diligite (amate)
Gast
24-09-2012 8:37  Reageer met quote




Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.

Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.

Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento frui wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt!
Gast
24-09-2012 8:39  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.

Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.

Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento frui wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt!


Sorry, ik bedoelde, omdat het eigelijk van Memento Mori is afgeleid...!
Gast
01-10-2012 9:43 Vertaling Reageer met quote




Wie kan de volgende zin voor mij correct naar het Latijn vertalen?

Wat mij niet dood, maakt mij sterker.

Het mag ook klassieker klinken zoals: wat mij niet dood, sterkt mij.

Zolang de spelling en grammatica correct zijn ben ik tevreden Smile
Gast
01-10-2012 18:41 Re: Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan de volgende zin voor mij correct naar het Latijn vertalen?

Wat mij niet dood, maakt mij sterker.

Het mag ook klassieker klinken zoals: wat mij niet dood, sterkt mij.

Zolang de spelling en grammatica correct zijn ben ik tevreden Smile


Kijk even op: 10-03-2012 22:15. Daar gaf ik eerder een vertaling.
Gast
04-10-2012 11:49  Reageer met quote




Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.

Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.

Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento mori wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt!
Gast
13-10-2012 20:00 vertaling ? Reageer met quote




Wat is de volgende zin in het Latijns ?

Aan niets ondergeschikt
Gast
16-10-2012 21:30 Re: vertaling ? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat is de volgende zin in het Latijns ?

Aan niets ondergeschikt


Indien je bedoelt: Aan niets gehoorzamend, lijkt mij de volgende vertaling toepasselijk: Nihil obediens
Gast
17-10-2012 19:58 vertaling van "vergeet niet te genieten" Reageer met quote




Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.

Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.

Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento mori wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt!
Gast
19-10-2012 14:56  Reageer met quote




Ik zou heel graag de vertaling weten voor de zin:

De waarheid bestaat niet

Alvast bedankt
Gast
19-10-2012 18:27  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik zou heel graag de vertaling weten voor de zin:

De waarheid bestaat niet

Alvast bedankt


Veritas non valet
Gast
19-10-2012 18:39 Re: vertaling van "vergeet niet te genieten" Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.

Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.

Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento mori wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt!


Waar ik ook gezocht heb, nergens kan ik bevestigd vinden, dat memento niet door een infinitivus gevolgd kan worden.
Samenvattend:
Imperativus singularis: memento frui
Imperativus pluralis: mementote frui

Indien je de uitdrukking letterlijk vertaalt, wordt het:
Imperativus singularis: Ne oblivere frui
Imperativus pluralis: Ne oblivimi frui

Ik hoop, dat er nog iemand is, die dit wil bevestigen.
Gast
19-10-2012 19:07 Re: vertaling van "vergeet niet te genieten" Reageer met quote




Anonymous schreef:
Waar ik ook gezocht heb, nergens kan ik bevestigd vinden, dat memento niet door een infinitivus gevolgd kan worden.
Samenvattend:
Imperativus singularis: memento frui
Imperativus pluralis: mementote frui

Indien je de uitdrukking letterlijk vertaalt, wordt het:
Imperativus singularis: Ne oblivere frui
Imperativus pluralis: Ne oblivimi frui

Ik hoop, dat er nog iemand is, die dit wil bevestigen.


evengoed heeel erg bedankt!! Very Happy
Gast
21-10-2012 19:22 Iemand die kan helpen? Reageer met quote




Ik wil graag de vertaling van, geloof in jezelf, je bent het waard
Gast
22-10-2012 13:36 Re: Iemand die kan helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil graag de vertaling van, geloof in jezelf, je bent het waard


Crede tibi ipsi, magni pretii es of
Crede tibi ipsi, magno constas
Gast
22-10-2012 14:06 vertaling: mijn moeder voor alles Reageer met quote




zou graag deze tekst in het latijn willen... heb het al op verschillende plekken gevraagd en elke keer weer een ander antwoord Sad grammaticaal en zinsconstuctie iin nogal belangrijk..Smile mvg jeroen
Gast
23-10-2012 7:53 Re: vertaling: mijn moeder voor alles Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou graag deze tekst in het latijn willen... heb het al op verschillende plekken gevraagd en elke keer weer een ander antwoord Sad grammaticaal en zinsconstuctie iin nogal belangrijk..Smile mvg jeroen


Dat jij op jouw vraag verschillende antwoorden krijgt, is niet verwonderlijk. Bijna alle zinnen kunnen op wat verschillende manieren vertaald worden, zonder dat de inhoud geweld wordt aangedaan. Indien jij bovendien de vertaling van een zin vraagt, die op twee manieren opgevat kan worden, dan is Leiden in last.

De zin: Mijn moeder voor alles, kan op twee manieren opgevat worden.

Mijn moeder gaat bij mij boven al het andere. In dat geval stel ik als vertaling voor: Mater mea ante omnia.

Denk jij in bovenstaande zin, dat het heel praktisch is om een moeder te hebben, die jij voor alles kunt gebruiken, dan wordt de vertaling: Mater mea pro omnia.

Maak dus een keuze; ik hoop, dat de eerste vertaling het best jouw bedoeling weergeeft.
Gast
01-11-2012 20:38 vertaling van "vergeet niet te genieten" Reageer met quote




ik wil nog een keer voor de zekerheid navragen over de vertaling die gegeven was: vergeeet niet te genieten --> ne oblivere frui
( en echt sorry dat ik zo lastig ben )

ik hoorde ergens anders dat het ne obliviscere was
ik ben erg in de war, zijn er dan twee mogelijkheden voor gebiedende wijs in enkelvoud?
Gast
01-11-2012 20:42 vertaling van "vergeet niet te genieten" Reageer met quote




ik wil nog een keer voor de zekerheid navragen over de vertaling die gegeven was: vergeeet niet te genieten --> ne oblivere frui
( en echt sorry dat ik zo lastig ben )

ik hoorde ergens anders dat het ne obliviscere was
ik ben erg in de war, zijn er dan twee mogelijkheden voor gebiedende wijs in enkelvoud?
Gast
02-11-2012 21:00 Re: vertaling van "vergeet niet te genieten" Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik wil nog een keer voor de zekerheid navragen over de vertaling die gegeven was: vergeeet niet te genieten --> ne oblivere frui
( en echt sorry dat ik zo lastig ben )

ik hoorde ergens anders dat het ne obliviscere was
ik ben erg in de war, zijn er dan twee mogelijkheden voor gebiedende wijs in enkelvoud?


De fout ligt bij mij. Het werkwoord luidt:
obliviscor, oblitus sum (ik vergeet, ik heb vergeten); het is een verbum deponens van de 3e declinatie.
De juiste stam van dit werkwoord is: oblivisc-

De gebiedende wijs enkelvoud wordt: obliviscere
De gebiedende wijs meervoud wordt: obliviscimini

Mijn welgemeende excuses !
Gast
06-11-2012 11:40  Reageer met quote




Ik zocht de vertaling van 'I climbed a tree to see the world" en ik kreeg 'i arborem conscendit videre mundi'.

Is dit grammaticaal juist en juist vertaald?

Alvast bedankt!
Plaats Reactie Pagina 36 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden