|
|
Gast |
07-09-2012 9:45 Re: Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Indien de 'wie' een man is, wordt de vertaling: Quem amo, sciam
Indien de 'wie' een vrouw is, wordt de vertaling: Quam amo, sciam
Love makes the world go round ! |
Ik was iets te vlug en maakte een fout. De vertalingen moeten zijn:
Quem amo, sciet en Quam amo, sciet
Mijn excuses ! |
|
|
|
|
Gast |
07-09-2012 19:54 |
|
|
|
@Anonymous
Dankjewel voor de vertaling! Ik heb zelf dit gevonden, zal wel de letterlijke vertaling zijn:
- Quos ego diligo scient
- Quos diligo, et scient
Zou je mij kunnen vertellen wat hiervan de betekenis is?
Bedankt alvast als je mij hieraan kan helpen |
Gast |
08-09-2012 9:12 |
|
|
|
Anonymous schreef: | @Anonymous
Dankjewel voor de vertaling! Ik heb zelf dit gevonden, zal wel de letterlijke vertaling zijn:
- Quos ego diligo scient
- Quos diligo, et scient
Zou je mij kunnen vertellen wat hiervan de betekenis is?
Bedankt alvast als je mij hieraan kan helpen |
Quos ego diligo scient d.w.z. Diegenen, die ik bemin, weten (het)
Quos diligo, et scient d.w.z. Diegenen, die ik liefheb, weten het ook
N.B. Amare en diligere betekenen: beminnen
De vertaling, die jij hebt gevonden, geldt voor het meervoud (de pluralis); daarom heb ik ook geschreven: diegenen.
In mijn vertaling ging ik ervanuit, dat je enkelvoud prefereerde (de singularis) d.w.z. degene, die ik bemin, zal het weten |
Gast |
08-09-2012 12:19 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Quos ego diligo scient d.w.z. Diegenen, die ik bemin, weten (het)
Quos diligo, et scient d.w.z. Diegenen, die ik liefheb, weten het ook
N.B. Amare en diligere betekenen: beminnen
De vertaling, die jij hebt gevonden, geldt voor het meervoud (de pluralis); daarom heb ik ook geschreven: diegenen.
In mijn vertaling ging ik ervanuit, dat je enkelvoud prefereerde (de singularis) d.w.z. degene, die ik bemin, zal het weten |
Dankjewel, ben ik echt heel blij mee! Het is inderdaad een uitdrukking in de algemene zin, maar natuurlijk wel voor specifieke personen bedoeld. Mijn oma zei dit altijd, voordat ze overleed. Daarom heeft het een speciale betekenis voor mij, in die exacte formulering, nogmaals dank! |
Gast |
11-09-2012 21:25 vertalen |
|
|
|
kan iemand voor mij het onderstaande vertalen? Bij voorbaat hartelijk dank!
-liefde zonder grenzen
-voor eeuwig
-altijd liefhebben
gr Peter |
Gast |
12-09-2012 7:40 Re: vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan iemand voor mij het onderstaande vertalen? Bij voorbaat hartelijk dank!
-liefde zonder grenzen
-voor eeuwig
-altijd liefhebben
gr Peter |
Kijk op 29-08-2012 22:05 en Uw ogen zullen verbaasd zijn ! |
Gast |
12-09-2012 11:40 |
|
|
|
Het gaat om een tattoo van mijn dochter Tess
In Aeternum Tess
Kan dit als zin?
Of misschien
-voor eeuwig bij mij Tess
gr |
Gast |
12-09-2012 14:14 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Het gaat om een tattoo van mijn dochter Tess
In Aeternum Tess
Kan dit als zin?
Of misschien
-voor eeuwig bij mij Tess
gr |
In aeternum Tess kan vertaald worden als: Tess voor altijd of Voor altijd Tess
Voor eeuwig bij mij, Tess wordt In aeternum apud me, Tess |
Gast |
18-09-2012 23:01 Engels na latijns.. |
|
|
|
To live, to learn, to love. |
Gast |
19-09-2012 8:44 Re: Engels na latijns..vive, disce, dilige (ama) |
|
|
|
Anonymous schreef: | To live, to learn, to love. |
Ik neem aan, dat de vertaling gevbraagd wordt voor: leven, leren, beminnen
Dat wordt: vivere, discere, diligere (amare)
Ik neem aan, dat de gebiedende wijs ook interessant kan zijn. Hier komen ze dan voor het enkelvoud en het meervoud:
Enkelvoud: Vive, disce, dilige (ama)
Meervouw: Vivite, discite, diligite (amate) |
Gast |
24-09-2012 8:37 |
|
|
|
Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.
Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.
Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento frui wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt! |
Gast |
24-09-2012 8:39 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.
Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.
Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento frui wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt! |
Sorry, ik bedoelde, omdat het eigelijk van Memento Mori is afgeleid...! |
Gast |
01-10-2012 9:43 Vertaling |
|
|
|
Wie kan de volgende zin voor mij correct naar het Latijn vertalen?
Wat mij niet dood, maakt mij sterker.
Het mag ook klassieker klinken zoals: wat mij niet dood, sterkt mij.
Zolang de spelling en grammatica correct zijn ben ik tevreden |
Gast |
01-10-2012 18:41 Re: Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie kan de volgende zin voor mij correct naar het Latijn vertalen?
Wat mij niet dood, maakt mij sterker.
Het mag ook klassieker klinken zoals: wat mij niet dood, sterkt mij.
Zolang de spelling en grammatica correct zijn ben ik tevreden |
Kijk even op: 10-03-2012 22:15. Daar gaf ik eerder een vertaling. |
Gast |
04-10-2012 11:49 |
|
|
|
Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.
Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.
Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento mori wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt! |
Gast |
13-10-2012 20:00 vertaling ? |
|
|
|
Wat is de volgende zin in het Latijns ?
Aan niets ondergeschikt |
Gast |
16-10-2012 21:30 Re: vertaling ? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat is de volgende zin in het Latijns ?
Aan niets ondergeschikt |
Indien je bedoelt: Aan niets gehoorzamend, lijkt mij de volgende vertaling toepasselijk: Nihil obediens |
Gast |
17-10-2012 19:58 vertaling van "vergeet niet te genieten" |
|
|
|
Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.
Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.
Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento mori wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt! |
Gast |
19-10-2012 14:56 |
|
|
|
Ik zou heel graag de vertaling weten voor de zin:
De waarheid bestaat niet
Alvast bedankt |
Gast |
19-10-2012 18:27 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik zou heel graag de vertaling weten voor de zin:
De waarheid bestaat niet
Alvast bedankt |
Veritas non valet |
Gast |
19-10-2012 18:39 Re: vertaling van "vergeet niet te genieten" |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik wil graag de vertaling voor: vergeet niet te genieten.
Er is mij al een paar keer verteld dat dit memento frui wordt.
Ik wil het natuurlijk 100% zeker weten, vandaar dat ik het aan verschillende mensen navraag.
Omdat het eigelijk van de uitdrukking memento mori wordt afgeleid, weet ik niet zeker of je de gebiedende wijs memento echt gewoon met alle werkwoorden erachter kunt gebruiken of dat het echt alleen in dat spreekwoord gaat... alvast bedankt! |
Waar ik ook gezocht heb, nergens kan ik bevestigd vinden, dat memento niet door een infinitivus gevolgd kan worden.
Samenvattend:
Imperativus singularis: memento frui
Imperativus pluralis: mementote frui
Indien je de uitdrukking letterlijk vertaalt, wordt het:
Imperativus singularis: Ne oblivere frui
Imperativus pluralis: Ne oblivimi frui
Ik hoop, dat er nog iemand is, die dit wil bevestigen. |
Gast |
19-10-2012 19:07 Re: vertaling van "vergeet niet te genieten" |
|
|
|
Anonymous schreef: | Waar ik ook gezocht heb, nergens kan ik bevestigd vinden, dat memento niet door een infinitivus gevolgd kan worden.
Samenvattend:
Imperativus singularis: memento frui
Imperativus pluralis: mementote frui
Indien je de uitdrukking letterlijk vertaalt, wordt het:
Imperativus singularis: Ne oblivere frui
Imperativus pluralis: Ne oblivimi frui
Ik hoop, dat er nog iemand is, die dit wil bevestigen. |
evengoed heeel erg bedankt!! |
Gast |
21-10-2012 19:22 Iemand die kan helpen? |
|
|
|
Ik wil graag de vertaling van, geloof in jezelf, je bent het waard |
Gast |
22-10-2012 13:36 Re: Iemand die kan helpen? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik wil graag de vertaling van, geloof in jezelf, je bent het waard |
Crede tibi ipsi, magni pretii es of
Crede tibi ipsi, magno constas |
Gast |
22-10-2012 14:06 vertaling: mijn moeder voor alles |
|
|
|
zou graag deze tekst in het latijn willen... heb het al op verschillende plekken gevraagd en elke keer weer een ander antwoord grammaticaal en zinsconstuctie iin nogal belangrijk.. mvg jeroen |
Gast |
23-10-2012 7:53 Re: vertaling: mijn moeder voor alles |
|
|
|
Anonymous schreef: | zou graag deze tekst in het latijn willen... heb het al op verschillende plekken gevraagd en elke keer weer een ander antwoord grammaticaal en zinsconstuctie iin nogal belangrijk.. mvg jeroen |
Dat jij op jouw vraag verschillende antwoorden krijgt, is niet verwonderlijk. Bijna alle zinnen kunnen op wat verschillende manieren vertaald worden, zonder dat de inhoud geweld wordt aangedaan. Indien jij bovendien de vertaling van een zin vraagt, die op twee manieren opgevat kan worden, dan is Leiden in last.
De zin: Mijn moeder voor alles, kan op twee manieren opgevat worden.
Mijn moeder gaat bij mij boven al het andere. In dat geval stel ik als vertaling voor: Mater mea ante omnia.
Denk jij in bovenstaande zin, dat het heel praktisch is om een moeder te hebben, die jij voor alles kunt gebruiken, dan wordt de vertaling: Mater mea pro omnia.
Maak dus een keuze; ik hoop, dat de eerste vertaling het best jouw bedoeling weergeeft. |
Gast |
01-11-2012 20:38 vertaling van "vergeet niet te genieten" |
|
|
|
ik wil nog een keer voor de zekerheid navragen over de vertaling die gegeven was: vergeeet niet te genieten --> ne oblivere frui
( en echt sorry dat ik zo lastig ben )
ik hoorde ergens anders dat het ne obliviscere was
ik ben erg in de war, zijn er dan twee mogelijkheden voor gebiedende wijs in enkelvoud? |
Gast |
01-11-2012 20:42 vertaling van "vergeet niet te genieten" |
|
|
|
ik wil nog een keer voor de zekerheid navragen over de vertaling die gegeven was: vergeeet niet te genieten --> ne oblivere frui
( en echt sorry dat ik zo lastig ben )
ik hoorde ergens anders dat het ne obliviscere was
ik ben erg in de war, zijn er dan twee mogelijkheden voor gebiedende wijs in enkelvoud? |
Gast |
02-11-2012 21:00 Re: vertaling van "vergeet niet te genieten" |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik wil nog een keer voor de zekerheid navragen over de vertaling die gegeven was: vergeeet niet te genieten --> ne oblivere frui
( en echt sorry dat ik zo lastig ben )
ik hoorde ergens anders dat het ne obliviscere was
ik ben erg in de war, zijn er dan twee mogelijkheden voor gebiedende wijs in enkelvoud? |
De fout ligt bij mij. Het werkwoord luidt:
obliviscor, oblitus sum (ik vergeet, ik heb vergeten); het is een verbum deponens van de 3e declinatie.
De juiste stam van dit werkwoord is: oblivisc-
De gebiedende wijs enkelvoud wordt: obliviscere
De gebiedende wijs meervoud wordt: obliviscimini
Mijn welgemeende excuses ! |
Gast |
06-11-2012 11:40 |
|
|
|
Ik zocht de vertaling van 'I climbed a tree to see the world" en ik kreeg 'i arborem conscendit videre mundi'.
Is dit grammaticaal juist en juist vertaald?
Alvast bedankt! |
|