|
|
Gast |
21-07-2012 5:46 .. |
|
|
|
bedankt jullie bloed is mijn bloed is nog beter ...word ws alleen de tekst geen foto od
kan iemand me ook vertellen wat dit dan betekend..
meum sanguenem est sanguine? |
|
|
|
|
Gast |
21-07-2012 8:45 Re: .. |
|
|
|
Anonymous schreef: | bedankt jullie bloed is mijn bloed is nog beter ...word ws alleen de tekst geen foto od
kan iemand me ook vertellen wat dit dan betekend..
meum sanguenem est sanguine? |
Ik kan waarschijnlijk wel met een oplossing van dienst zijn, maar dan moet jij eerst nog eens nakijken in welke samenhang dit latijn gepresenteerd werd. Uit de constructie maak ik op, dat de zin onvolledig is weergegeven.
Er moet in ieder geval gestaan hebben: meum sanguinem est sanguine.
Meum sanguinem is een accusativus d.w.z. een lijdend voorwerp, maar het gezegde ontbreekt. Sanguine is een ablativus, maar kan in de oorspronkelijke tekst vooraf zijn gegaan door het voorzetsel ex of ab.
Kijk nog eens in de oorspronkelijke tekst, dan zal ik, met die in de hand, proberen het probleem op te lossen. |
Gast |
21-07-2012 20:49 .. |
|
|
|
ik ken iemand die dus een tatoo heeft laten zetten met de naam van zijn zoon en dan meum sanguenem est sanguine eronder hij vertelde mij dat dat betekend jou bloed is mijn bloed
ik vind het een mooie tekst maar wilde zeker weten dat het zo goed was en toen kreeg ik hier een ander antwoord was daarom benieuwd wat zijn tatoo betekende |
Gast |
22-07-2012 8:10 Re: .. |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik ken iemand die dus een tatoo heeft laten zetten met de naam van zijn zoon en dan meum sanguenem est sanguine eronder hij vertelde mij dat dat betekend jou bloed is mijn bloed
ik vind het een mooie tekst maar wilde zeker weten dat het zo goed was en toen kreeg ik hier een ander antwoord was daarom benieuwd wat zijn tatoo betekende |
Sanguenem est sanguine is, volgens mij, geen korrekt Latijn. Kun je de betreffende persoon vragen, hoe hij/zij aan die tattoo gekomen is ?
Ik geef nogmaals verschillende mogelijkheden:
Jouw bloed is mijn bloed: sanguis tuus sanguis meus (est)
Jouw bloed komt van mijn bloed: sanguis tuus ex sanguine meo (est)
Mijn bloed gaf jouw bloed: sanguis meus sanguinem tuum donabat
Mijn bloed gaf bloed aan jou: sanguis meus tibi sanguinem donabat |
Gast |
23-07-2012 17:26 rouwtekst in latijn |
|
|
|
Hallo,
Ik ben voor op de rouwkaart van mijn vader op zoek naar de Latijnse vertaling van de zin:
Huil niet omdat hij er niet meer is
maar glimlach omdat hij er was
Kan iemand mij aub helpen, ik zou het zeer op prijs stellen.
Mvg, Sjors[/list] |
Gast |
23-07-2012 22:52 Re: rouwtekst in latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hallo,
Ik ben voor op de rouwkaart van mijn vader op zoek naar de Latijnse vertaling van de zin:
Huil niet omdat hij er niet meer is
maar glimlach omdat hij er was
Kan iemand mij aub helpen, ik zou het zeer op prijs stellen.
Mvg, Sjors[/list] |
Wat een prachtige en ontroerende formulering ?
Ik stel de volgende vertaling voor:
Ne lamentare, quoniam non amplius est
Subride, quia exstabat of Subride, quia erat |
Gast |
23-07-2012 23:29 Re: rouwtekst in latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat een prachtige en ontroerende formulering ?
Ik stel de volgende vertaling voor:
Ne lamentare, quoniam non amplius est
Subride, quia exstabat of Subride, quia erat |
Dank u voor uw reactie. Kunt u mij vertellen wat u nu precies in het Latijn heeft geformuleerd? |
Gast |
24-07-2012 7:36 Re: rouwtekst in latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Dank u voor uw reactie. Kunt u mij vertellen wat u nu precies in het Latijn heeft geformuleerd? |
Ne lamentare (huil niet)
quoniam non amplius est (omdat hij er niet meer is)
Subride (glimlach)
quia exstabat (omdat hij er was)
Indien er nog meer vragen zijn, beantwoord ik ze graag. |
Gast |
29-07-2012 22:32 . |
|
|
|
hij zegt het zelf vertaald te hebben en een maat van hem die latijn spreekt het na laten kijken |
Gast |
30-07-2012 15:07 Wie kan mij helpen aan de juiste Latijnse vervoegingen |
|
|
|
Ik ben bezig met het afronden van mijn scriptie en ik had het 'leuke idee' om een nieuwe (Latijnse) term in het leven te roepen binnen mijn 'vakgebied', maar ik heb nooit Latijn gehad en mijn scriptiebegeleider ook niet. Kan iemand mij helpen om de volgende woorden goed te vervoegen? Ik wil eerst graag zeggen dat mensen alleen leven binnen een begrensd gebied of territoor; solus (en) margino. En daarna wil ik zeggen dat zij gedwongen (of dat het hen opgelegd wordt om) alleen te leven in een begrensd gebied of territoor; coerceo solus margino.
Wie kan mij hiermee helpen? Alvast bedankt! |
Gast |
01-08-2012 11:05 Re: Wie kan mij helpen aan de juiste Latijnse vervoegingen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik ben bezig met het afronden van mijn scriptie en ik had het 'leuke idee' om een nieuwe (Latijnse) term in het leven te roepen binnen mijn 'vakgebied', maar ik heb nooit Latijn gehad en mijn scriptiebegeleider ook niet. Kan iemand mij helpen om de volgende woorden goed te vervoegen? Ik wil eerst graag zeggen dat mensen alleen leven binnen een begrensd gebied of territoor; solus (en) margino. En daarna wil ik zeggen dat zij gedwongen (of dat het hen opgelegd wordt om) alleen te leven in een begrensd gebied of territoor; coerceo solus margino.
Wie kan mij hiermee helpen? Alvast bedankt! |
Dit is een lastige vraag, vooral omdat de vragensteller niet aangeeft, of er een vertaling gevraagd wordt in de vorm van een zelfstandig naamwoord of in de vorm van een werkwoord. Bovendien wordt het niet duidelijk, welke verbuigingen gewenst worden.
Ik geef in de vorm van een zelfstandig naamwoord plus nadere specificering de volgende twee mogelijkheden.
Iemand, die alleen (op vrijwillige basis) in een gebied woont:
solitarius in finibus in modo voluntario.
N.B. Finis betekent grens; het meervoud (fines) wordt gebruikt om een begrensd gebied aan te geven. Territorium wordt meestal gebruikt om het gebied rondom een stad aan te geven.
Iemand, die alleen (op gedwongen wijze) in een gebied woont:
solitarius in finibus in modo coacto.
Ik bedank alvast voor deze vrijwillig op mij genomen hersengymnastiek. |
Gast |
01-08-2012 20:01 Re: Wie kan mij helpen aan de juiste Latijnse vervoegingen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Dit is een lastige vraag, vooral omdat de vragensteller niet aangeeft, of er een vertaling gevraagd wordt in de vorm van een zelfstandig naamwoord of in de vorm van een werkwoord. Bovendien wordt het niet duidelijk, welke verbuigingen gewenst worden.
Ik geef in de vorm van een zelfstandig naamwoord plus nadere specificering de volgende twee mogelijkheden.
Iemand, die alleen (op vrijwillige basis) in een gebied woont:
solitarius in finibus in modo voluntario.
N.B. Finis betekent grens; het meervoud (fines) wordt gebruikt om een begrensd gebied aan te geven. Territorium wordt meestal gebruikt om het gebied rondom een stad aan te geven.
Iemand, die alleen (op gedwongen wijze) in een gebied woont:
solitarius in finibus in modo coacto.
Ik bedank alvast voor deze vrijwillig op mij genomen hersengymnastiek. |
Allereerst bedankt voor de reactie!
Een zelfstandig naamwoord is het mooist, omdat het om een term gaat. Een werkwoord kan echter ook wel, want het opgelegd of gedwongen solitair leven in een begrensd territoor (of gebouw en terrein in dit geval) vindt plaats. Een zelfstandig naamwoord heeft wel de voorkeur.
Het idee was om termen vanuit de reeds bestaande theorieën uit het onderzoek (zoals marginaal, liminaal en solitair) te gebruiken voor de nieuwe term en daar de term 'gedwongen' of 'opgelegd' aan toevoegen.
Wat ik eigenlijk wil zeggen in het onderzoek is dat de mensen uit mijn onderzoek ‘gedwongen alleen leven in de marges’. De doelgroep waar ik over schrijf leeft namelijk ‘gedwongen’ of ‘opgelegd van bovenaf’ solitair binnen een bepaalde locatie/ruimte/gebied, waardoor zij gemarginaliseerd worden. Kortom; ik zou graag de woorden 'gedwongen' of 'opgelegd' willen vervoegen en combineren met 'solitair leven in de marges'.
Hopelijk is het iets duidelijker. Tof dat je meedenkt in ieder geval! |
Gast |
02-08-2012 9:33 Re: Wie kan mij helpen aan de juiste Latijnse vervoegingen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Allereerst bedankt voor de reactie!
Een zelfstandig naamwoord is het mooist, omdat het om een term gaat. Een werkwoord kan echter ook wel, want het opgelegd of gedwongen solitair leven in een begrensd territoor (of gebouw en terrein in dit geval) vindt plaats. Een zelfstandig naamwoord heeft wel de voorkeur.
Het idee was om termen vanuit de reeds bestaande theorieën uit het onderzoek (zoals marginaal, liminaal en solitair) te gebruiken voor de nieuwe term en daar de term 'gedwongen' of 'opgelegd' aan toevoegen.
Wat ik eigenlijk wil zeggen in het onderzoek is dat de mensen uit mijn onderzoek ‘gedwongen alleen leven in de marges’. De doelgroep waar ik over schrijf leeft namelijk ‘gedwongen’ of ‘opgelegd van bovenaf’ solitair binnen een bepaalde locatie/ruimte/gebied, waardoor zij gemarginaliseerd worden. Kortom; ik zou graag de woorden 'gedwongen' of 'opgelegd' willen vervoegen en combineren met 'solitair leven in de marges'.
Hopelijk is het iets duidelijker. Tof dat je meedenkt in ieder geval! |
Na het bijzetten van alle zeilen kom ik tot het volgende voorstel:
Solitarius (in finibus) ex optione en
Solitarius (in finibus) ex violentia.
De eerste zin staat voor: een eenzame man (binnen een gebied) uit vrije keuze.
De tweede zin: een eenzame man (binnen een begrensd gebied) op grond van dwang.
Ook voor iemande, die geen Latijn heeft gestudeerd, moeten de uitdrukkingen ex optione en ex violentia begrijpelijk zijn.
Indien het uit de context duidelijk is, dat het om een begrensd gebied handelt, kan in finibus weggelasten worden. Overigens kan in finibus vervangen worden door intra limites, dan wordt het bijvoegelijk naamwoord liminaal op natuurlijke wijze geincorporeerd.
Voor de volledigheid:
Solitarius (in finibus) ex optione
Solitarius (intra limites) ex optione
Solitarius (in finibus) ex violentia
Solitarius (intra limites) ex violentia.
Tot mijn grote vreugde verandert bij het verbuigen alleen de uitgang van solitarius, de rest blijft onveranderd.
Ik geef eerst de verbuigingen in het enkelvoud (singularis) voor de mannelijke vorm. Daarna komt het meervoud (pluralis) voor de mannelijke vorm.
Enkelvoud
nominativus: solitarius (intra limites) ex optione
genitivus: solitarii (intra limites) ex optione
dativus: solitario (intra limites) ex optione
accusativus: solitarium (intra limites) ex optione
ablativus: solitario (intra limites) ex optione
Meervoud:
nominativus: solitarii (intra limites) ex optione
genitivus: solitariorum (intra limites) ex optione
dativus: solitariis (intra limites) ex optione
accusativus: solitarios (intra limites) ex optione
ablativus: solitariis (intra limites) ex optione
Indien er nog meer vragen zijn, volg de weg via internet ! |
Gast |
03-08-2012 9:59 Vertaling |
|
|
|
Ik wil deze tekst in t latijns als tattoo, alleen weet ik de latijnse tekst er niet van, hopelijk kan iemand van jullie mij helpen!
In mijn gedachten is waar je bent, in mijn hart is waar je blijft.
Ik heb ook overal gezocht, alleen hoe weet ik zeker dat de tekst die jullie mij geven ook écht klopt?
Bijvoorbaat Dank. |
Gast |
03-08-2012 15:38 Re: Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik wil deze tekst in t latijns als tattoo, alleen weet ik de latijnse tekst er niet van, hopelijk kan iemand van jullie mij helpen!
In mijn gedachten is waar je bent, in mijn hart is waar je blijft.
Ik heb ook overal gezocht, alleen hoe weet ik zeker dat de tekst die jullie mij geven ook écht klopt?
Bijvoorbaat Dank. |
De vraag werd al eerder gesteld. Zie 21-03-2012 20:55 en beantwoord op datum 22-03-2012 11:25.
Een wat bondiger vertaling luidt:
In cogitatione mea es.
In corde meo manes.
In aeternum.
Indien je een vertaling wilt controleren, lijkt het mij het beste om een echte classicus te vragen, maar dat is wel een uitstervend geslacht. Zelf doe ik het met mijn gymnasium-alfa opleiding en daar kom ik gelukkig redelijk ver mee. |
Gast |
04-08-2012 9:02 Vertaling NL - Latijn |
|
|
|
Hallo,
Kan iemand mij helpen met de vertaling van "uit liefde" naar het Latijn??
Alvast bedankt voor de genomen moeite!
Groetjes M.. |
Gast |
04-08-2012 10:04 Re: Vertaling NL - Latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hallo,
Kan iemand mij helpen met de vertaling van "uit liefde" naar het Latijn??
Alvast bedankt voor de genomen moeite!
Groetjes M.. |
Ik geef drie mogelijkheden:
per amorem
propter amorem
amore incensus (door liefde ontstoken) |
Gast |
04-08-2012 18:05 Re: Vertaling NL - Latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik geef drie mogelijkheden:
per amorem
propter amorem
amore incensus (door liefde ontstoken) |
Dankje voor je snelle reactie!
Wat ik met "uit liefde" bedoel is, uit liefde voor mijn kinderen waarom ik bepaalde keuzes maak en handel.
Dus door liefde ontstoken lijkte me niet het juiste...
Wat is het verschil tussen 2 eerste mogelijkheden??
Groetjes, M.. |
Gast |
04-08-2012 19:00 Re: Vertaling NL - Latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Dankje voor je snelle reactie!
Wat ik met "uit liefde" bedoel is, uit liefde voor mijn kinderen waarom ik bepaalde keuzes maak en handel.
Dus door liefde ontstoken lijkte me niet het juiste...
Wat is het verschil tussen 2 eerste mogelijkheden??
Groetjes, M.. |
Er is geen enkel verschil in beteknis. |
Gast |
06-08-2012 19:13 vertaling |
|
|
|
hallo,
kan iemand mij helpen met de vertaling ; als je gelooft, kan je alles aan |
Gast |
07-08-2012 8:31 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | hallo,
kan iemand mij helpen met de vertaling ; als je gelooft, kan je alles aan |
Hier komen drie verschillende antwoorden.
1) Je kent zeker wel de uitdrukking 'Liefde overwint alles' (=amor vincit omnia). De uitdrukking 'Geloof overwint alles' kan vertaald worden als:
Fides vincit omnia.
2) Indien men voor 100% zeker is van 'Als je gelooft, kun je alles aan', gebruikt men in het Latijn de modus indicativus. De vertaling wordt dan:
Si credis, omnia potes.
3) Indien men heilig gelooft met hart en ziel, gebruikt men in het Latijn de modus coniunctivus. De vertaling wordt dan:
Si credas, omnia possis |
Gast |
17-08-2012 23:47 Vertaling van NL naar Latijn |
|
|
|
Voor een tattoo ben ik op zoek naar de juiste vertaling (verwoording) van het woord ONVOORWAARDELIJK.
Alvast bedankt voor de vertaling:)
Met vriendelijke groet,
G. |
Gast |
18-08-2012 9:30 Re: Vertaling van NL naar Latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Voor een tattoo ben ik op zoek naar de juiste vertaling (verwoording) van het woord ONVOORWAARDELIJK.
Alvast bedankt voor de vertaling:)
Met vriendelijke groet,
G. |
Twee mogelijke vertalingen:
1) Sine conditione (=zonder voorwaarde)
2) Sine exceptione (=zonder uitzondering)
N.B. Het bijvoegelijk naamwoord 'inconditionalis' heb ik nergens kunnen vinden. |
Gast |
27-08-2012 21:38 vertalen |
|
|
|
- Zolang je maar, jezelf was, jezelf bent, jezelf blijft.
- Everybody dies but not everybody lives.
- Never let the fear of striking out keep you from playing the game
Kan iemand dat voor mij in het latijns vertalen? |
Gast |
28-08-2012 16:29 |
|
|
|
In het licht van de schaduw (daar) sta ik
Naar het latijns, helemaal fantastisch als iemand dat wil doen!
Groetjes
Simone |
Gast |
29-08-2012 11:16 |
|
|
|
Anonymous schreef: | In het licht van de schaduw (daar) sta ik
Naar het latijns, helemaal fantastisch als iemand dat wil doen!
Groetjes
Simone |
In lumine umbrae subsisto |
Gast |
29-08-2012 19:32 vertaling. |
|
|
|
Graag een vertaling van nederlands naar latijns:
-liefde zonder grenzen
-een droom komt uit
-voor eeuwig
-ik zal je alles geven
-altijd liefhebben
Fantastisch forum. Bij voorbaat dank voor het vertalen.
Fijne dag gewenst
gr Roel |
Gast |
29-08-2012 21:05 Re: vertaling. |
|
|
|
Anonymous schreef: | Graag een vertaling van nederlands naar latijns:
-liefde zonder grenzen
-een droom komt uit
-voor eeuwig
-ik zal je alles geven
-altijd liefhebben
Fantastisch forum. Bij voorbaat dank voor het vertalen.
Fijne dag gewenst
gr Roel |
Liefde zonder grenzen: amor sine terminis
Een droom komt uit: somnium fit verum
Voor eeuwig: in aeternum
Ik zal je alles geven: tibi dabo omnia
Altijd liefhebben: semper amare |
Gast |
06-09-2012 16:19 Vertaling |
|
|
|
Kan iemand mij helpen met de volgende vertaling in het Latijn;
- Who(m) I love will know/Wie ik liefheb, zal het weten.
Dankjewel alvast. |
Gast |
07-09-2012 9:16 Re: Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand mij helpen met de volgende vertaling in het Latijn;
- Who(m) I love will know/Wie ik liefheb, zal het weten.
Dankjewel alvast. |
Indien de 'wie' een man is, wordt de vertaling: Quem amo, sciam
Indien de 'wie' een vrouw is, wordt de vertaling: Quam amo, sciam
Love makes the world go round ! |
|