|
|
Gast |
19-12-2005 9:42 |
|
|
|
Wat betekent: na zdorovie? |
|
|
|
|
Gast |
19-12-2005 16:19 |
|
|
|
weet er iemand wat " ya konchau" betekent |
Gast |
20-12-2005 21:16 |
|
|
|
Anonymous schreef: | weet er iemand wat " ya konchau" betekent |
Ik beiendig |
Mimi |
22-12-2005 10:40 .. |
|
|
Gast
|
Wij hebben een russiche meisje in de klas.. en ik wil weten wat ze van deze school vind,, Dus hoe schrijf je dit in het russiche:
Vind je deze school leuk? |
Gast |
23-12-2005 15:56 Re: vertalen |
|
|
|
moi schreef: | Hallo,
Weet iemand misschien hoe je Dank je wel vertaalt naar het Russisch?
Groetjes L |
uitspraak: spasiba |
asdasd |
24-12-2005 15:58 asdasd |
|
|
Gast
|
Hoe zeg je in het Russisch "knakworstje"? |
Gast |
27-12-2005 13:18 hallo |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe kan ik een korte zin in het russisch naar het nederlands gratis laten vertalen |
|
Gast |
28-12-2005 22:41 hey |
|
|
|
hoe zeg je in het russisch
gelukkig nieuwjaar? |
Gast |
29-12-2005 14:47 hallo |
|
|
|
hallo, misschien dom, maar wat is hallo schatje in russisch? en hoe schrijf je dat in ons geschrift? |
Gast |
29-12-2005 15:21 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Als Я тебя люблю ik hou van je betekent wat betekent я люблю вас dan? |
ik hou van u |
Gast |
03-01-2006 17:02 |
|
|
|
Ik heb site waar je kunt vertalen. Aangezien ik ook geen russischwonderkind ben... http://www.worldlingo.com/nl/products_s...ml?russian Of 't goed russisch nederlands is, geen idee... maar 't wordt alwel duidelijker dan al die russische tekentjes waar ik geen bal van snap |
Gast |
03-01-2006 19:07 |
|
|
|
Hebben ze in rusland eigenlijk ook de letter w ? |
Gast |
04-01-2006 14:41 |
|
|
|
ja ljoebljoe vas is gewoon een foute zinsconstructie, want "ik hou van JOU" staat in accusatief en jou in accusatief is tebja!!
vas is een nominatief en kan dus geen correcte zijn. |
Gast |
04-01-2006 18:13 |
|
|
|
Rob Postma schreef: | Hallo!!
Een erg lieve meid uit Letland liet het volgende bericht achter in mijn telefoon, ik moest het van haar vertalen, maar alle vertaalmachines gebruiken alleen het russiche schrift. En zo heeft ze het niet achtergelaten..
Wil iemand alstjeblieft dit vertalen! je mag me het antwoord ook via mail sturen!! Al vast hartstikke bedankt!
Ti samij
nezhnij, strastnij, vkusnij, milij, krasivij, nezabivaemij, prosto idealnij muzhchina! ja nikogda ne zabudu vkus tvoix nezhnix gub!!
Groeten Rob! |
jij aller
liefste,verschrikkelijkste,lekkerste,zachtste, mooiste,onvergetelijke,simpelweg ideale man. ik zal de smaak van jouw zachte lippen nooit vergeten.
groeten Paul
p/h/peters@scarlet.nl |
Gast |
08-01-2006 12:40 Vertaling |
|
|
|
влюбленность девушки iego вы, вы любите меня? wat betekend dat?:s |
Gast |
08-01-2006 15:06 |
|
|
|
Kan iemand me zeggen wat volgende wil zeggen?
Vse budet chorosho
Dank je,
Margo |
Gast |
09-01-2006 13:03 |
|
|
|
все будет хорошо = alles komt goed |
Gast |
09-01-2006 13:33 |
|
|
|
Hallo, graag zou ik willen weten of onze namen, 'Caro' en 'Bart' te vertalen zijn in Russisch, en wat het dan zou zijn. Alvast bedankt!! |
Gast |
09-01-2006 17:40 |
|
|
|
Каро и Барт |
Gast |
09-01-2006 19:12 |
|
|
|
Hoe schrijf je in Russisch " Welkom Anatoli Gerk " |
Gast |
09-01-2006 19:53 ? |
|
|
|
wat betekent Gomen nasai staat in een songtekst.... |
pasja |
09-01-2006 20:19 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoe schrijf je in Russisch " Welkom Anatoli Gerk " |
Добро пожаловать Анатолий Герк - Dobro pozchalovat Anatolij Gerk |
Gast |
09-01-2006 21:29 Re: ik wil allen iets weten |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe schrijf je in russisch ik hou van je??? |
Я ЛЮБЛЮ ТИБЯ-JA LOEBLOE TEBJA |
danielle |
10-01-2006 9:43 ff vraagje |
|
|
|
heej ik heb van iemand de tekst:
a bie toze ja was lubljana wcegda bis wchijtkie we boeditie maije
ge kregen, en ik weet dat t russisch is en dat het iets te make heeft met liefde.... maar wat betekend de rest?de tekst sloeg op mij en ik moest zelf maar uitvinde wat het betekend hahaha dus vandaar:D |
pasja |
10-01-2006 16:09 Re: ik wil allen iets weten |
|
|
|
Anonymous schreef: | Я ЛЮБЛЮ ТИБЯ-JA LOEBLOE TEBJA |
Я люблю тебя - beter - Я тебя люблю! [ja tebja lublju] |
pasja |
10-01-2006 16:14 Re: ff vraagje |
|
|
|
danielle schreef: | heej ik heb van iemand de tekst:
a bie toze ja was lubljana wcegda bis wchijtkie we boeditie maije
ge kregen, en ik weet dat t russisch is en dat het iets te make heeft met liefde.... maar wat betekend de rest?de tekst sloeg op mij en ik moest zelf maar uitvinde wat het betekend hahaha dus vandaar:D |
Deze zin ziet er vreemd uit - de laatste 3 woorden betekend: u zult de mijne worden |
pasja |
10-01-2006 16:16 |
|
|
|
Hoe oud zijn jullie mensen? Het lijkt zo kinderachtig allemaal. |
danielle |
10-01-2006 16:43 |
|
|
|
het lijkt misschien kinderachtig, maar het is lastig als je met iemand praat die veel voor je betekend ineens in het russisch gaat praten. En ik kan zelf wel zoekmachines enzo zoeken, maar daar schiet ik nog niks mee op omdat het niet in het crylisch is geschreven. maar toch fijn dat je stukje voor me vertaalde:D Spasiba:D |
Gast |
10-01-2006 21:10 |
|
|
|
pasja schreef: | Добро пожаловать Анатолий Герк - Dobro pozchalovat Anatolij Gerk |
= voor een spandoek. Nieuwe speler en even welkom heten in zijn nieuwe stadion. |
pasja |
11-01-2006 14:43 |
|
|
|
danielle schreef: | het lijkt misschien kinderachtig, maar het is lastig als je met iemand praat die veel voor je betekend ineens in het russisch gaat praten. En ik kan zelf wel zoekmachines enzo zoeken, maar daar schiet ik nog niks mee op omdat het niet in het crylisch is geschreven. maar toch fijn dat je stukje voor me vertaalde:D Spasiba:D |
Dat bedoelde ik niet persoonlijk, in zijn totaal beeld op deze forum leek me nogal kinderachtige formuleringen. Vandaar mijn reactie. Ik vind het kei goed van je dat je je afvraagt wat er gezegd wordt en graag naar de betekenissen zoekt! |
|