NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

Uitleg beedigde vertaling en bijbehorende terminologie

 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Russisch
Gast
15-07-2009 9:04 Uitleg beedigde vertaling en bijbehorende terminologie Reageer met quote




Een beëdigde vertaling
Er zijn veel vragen en onduidelijkheden over een beëdigde vertaling en alle documenten erom heen. Dit was aanleiding voor mij als beëdigd vertaler Nederlands - Russisch en Nederlands - Engels een artikel te schrijven om procedures uit te leggen en onduidelijkheden weg te nemen. Niet voor alle vertalingen heb je een beëdiging nodig. Beëdigde vertalers zijn niet per definitie beter in het vertalen, maar het register beëdigde tolken en vertalers hanteert wel strenge toelatingseisen. Een beëdiging en inschrijving in dit register kunnen dus wel als een soort van keurmerk gezien worden.

In vele situaties heeft u wel een beëdigde vertaling nodig, dit is vooral voor instanties en overheden een must. Als u uw buitenlandse partner naar Nederland wilt halen vraagt bijvoorbeeld de IND al om verschillende documenten (zoals geboorteakte, verklaring ongehuwd zijn, echtscheidingakte, etc. ). Deze moeten vertaald worden door een beëdigd vertaler. In het buitenland beëdigde vertalingen worden in Nederland vaak niet geaccepteerd. Nu zijn er wel een aantal aandachtspunten waar u op moet letten als een beëdigde vertaling wilt laten maken. Onder aan het artikel vindt u uitleg over de terminologie.

1.Informeer welke documenten u voor uw procedure nodig heeft en vraag goed na waar deze documenten aan moeten voldoen. Verkeerde documenten vertalen die bijvoorbeeld onnodig zijn is zonde van het geld.

2.Zorg dat de documenten goed in orde zijn met correct gespelde namen en goede data. Let op dat het document is voorzien van een apostille.

3.Maak indien gewenst een gewaarmerkte kopie, zodat de vertaling daaraan gehecht kan worden i.p.v. aan het origineel.

4.Zoek een goed vertaalbureau. Sinds 1 januari 2009 is de wet veranderd
http://www.bureaubtv.nl/pdf/Besluit%20beëdigde%20tolken%20en%20vertalers.pdf en moet een beëdigd vertaler ingeschreven staan bij het register beëdigd tolken en vertalers. Er zijn nog steeds vertalers die doen alsof ze beëdigd zijn en ingeschreven staan bij allerlei instanties terwijl dat niet altijd het geval is. In het register kunt u zelf kijken of de door u gekozen vertaler ingeschreven is. www.bureaubtv.nl

5.Maak goede afspraken met de vertaler, denk hierbij bijvoorbeeld aan de prijs. Op internet ziet u vaak ongelofelijk lage prijzen voor een vertaling maar daar komt vervolgens een flink bedrag bovenop voor beëdiging en andere kosten zoals spoedtoeslag. Spreek vooraf een prijs af voor de beëdigde vertaling, inclusief alle bijkomende kosten.

6.Vraag het vertaalbureau gerust om advies, zij hebben veel verstand van dit soort zaken. Als u het prettig vindt, bel op, zo kunt u horen wie uw documenten vertaald. Het is een kwestie van vertrouwen en vertrouwt u het niet zoek gewoon een ander.

7.U kunt uw documenten natuurlijk zelf naar de vertaler brengen, maar u kunt uw vertaling ook (aangetekend) opsturen. Zo kunt u gebruik maken van een vertaler naar keus aan de andere kant van Nederland zonder probleem.

8.Retour sturen kan ook aangetekend, de vertaler rekent hier normaal gesproken extra kosten voor. In sommige gevallen alleen de 7 euro onkosten die aangetekende versturing kost.

9.Er zijn veel goede vertalers, zorg dat je daar dan ook gebruik van maakt en laat je niet lekker maken door scherpe prijzen of mooie praatjes van een paar rotte appels.

Ter verduidelijking de terminologie:
Apostille
Een apostille is een verklaring van “echtheid” geplaatst op het document dat u heeft gekregen van een overheidsinstantie. Voor gebruik in het buitenland heeft u vaak een uitreksel nodig met apostille. In Nederland wordt een apostille op Nederlandse documenten door de rechtbank geplaatst. In Rusland bijvoorbeeld kan een apostille geplaatst worden door het Ministerie van Buitenlandse Zaken of het administratie kantoor van de burgerlijke stand afhankelijk van uw documenten. De vertaler heeft bij een beëdigde vertaling ook de plicht de apostille te vertalen, deze is dan onderdeel van het document. Voor meer informatie over de apostille:
http://www.minbuza.nl/nl/reizenlanden/w...rdrag.html

Legalisering van buitenlandse documenten in Nederland
Buitenlandse documenten zijn in Nederland niet automatisch rechtsgeldig. Door legalisatie van buitenlandse documenten weten de Nederlandse autoriteiten dat het document geldig is. De Nederlandse vertegenwoordigingen in het buitenland zijn belast met de legalisatie van buitenlandse documenten voor gebruik in Nederland. Hier leest u waarop u moet letten bij legalisatie van buitenlandse documenten:
http://www.minbuza.nl/nl/reizenlanden/w...documenten

Gewaarmerkte kopie
Dit is een kopie van een origineel document gemaakt bij de notaris of gemeente met een waarmerking door de notaris of gemeente van echtheid. De instantie geeft aan het document gezien te hebben en dat dit een echt kopie is van het origineel. Gewaarmerkte kopieën worden vaak gebruikt bij beëdigde vertalingen, gezien de vertaling dan niet vast zit aan het document maar aan de gewaarmerkte kopie. Gewaarmerkte kopieën worden net als originele documenten geaccepteerd door de instanties. Soms is het beter om een gewaarmerkte kopie aan de vertaler overleggen, omdat bijvoorbeeld het origineel een harde kaft heeft waaraan een vertaling niet te hechten is.

Beëdigde vertaling
Een vertaling is het omzetten van tekst van de ene naar de andere taal. Een beëdigd vertaler is door de rechtbank beëdigd (ingezworen). Een beëdigd vertaler moet het document 1 op 1 vertalen en er is geen ruimte voor verandering. Een onleesbare stempel moet beschreven worden als onleesbaar en mag niet worden geïnterpreteerd, en een fout gespelde naam mag niet worden verbeterd. De opmaak moet zo goed mogelijk overeenkomen met die van het origineel (brondocument).

De vertaler beëdigd de vertaling door een verklaring te plaatsen onder de vertaling en die vervolgens te voorzien van een ambtsstempel en handtekening. De vertaling en het brondocument worden onlosmakelijk aan elkaar gehecht.

Legalisering van de vertaling
Soms is het nodig om de vertaling te laten legaliseren. Dit kan bij de rechtbank waar de beëdigd vertaler staat ingeschreven. De rechtbank plaatst een apostille op de vertaling en verklaard daarmee dat de vertaler beëdigd is en ingeschreven is bij de rechtbank.

Waardering van Diploma’s
Hebt u in het buitenland een opleiding gevolgd en wilt u weten waarmee u het behaalde diploma in Nederland kunt vergelijken? Of wilt u na een opleiding in het buitenland in Nederland werken of verder studeren? Werkgevers en onderwijsinstellingen vragen vaak naar het niveau van uw buitenlandse opleiding.

In Nederland zijn twee instanties die buitenlandse diploma's waarderen:
(m)bo-niveau of leerlingwezen: Colo
VMBO-t, Havo, VWO en hoger onderwijs: Nuffic

Aan het laten waarderen van uw buitenlandse diploma zijn kosten verbonden. Deze kosten worden in sommige gemeentes vergoed door de gemeente als onderdeel van de inburgering. Vraag je contactpersoon bij de gemeente naar de mogelijkheden.

Voor meer informatie kunt u altijd bij mij terecht met uw vragen
Met vriendelijke groet,
Alsu Buiting
 




Plaats Reactie Pagina 1 van 1

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden