|
|
Gast |
03-06-2007 19:38 |
|
|
|
wat betekend::el pasado como el amor no correspondido;es mejor enterrarlo vivo |
|
|
|
|
Gast |
04-06-2007 14:14 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend::el pasado como el amor no correspondido;es mejor enterrarlo vivo |
De geschiedenis zowel als de liefde: het is beter om levend te begraven |
Gast |
04-06-2007 14:16 Re: vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoi allemaal, wat betekent: como recien sprimido (sprim is een merk) |
Zoals nieuwe Sprimido |
Gast |
07-06-2007 15:57 vertalen. |
|
|
|
Tu mirada no me engañará más
tus besos ya no saben igual
otra mujer te roba el sueño ya
pero es mio, pero te quiero igual
No vuelvas a mi aún que te quiero
no vuelvas a mi aún que te extraño
te necesito aqui,
pero tu amor ya no es para mi
Todavia me acuerdo de ti
todavia siento que estas junto a mi
ni el tiempo, ni el espacio
podran borrar lo que me hiciste soñar
creaste en mi una nueva ilusion
me recordaste que existe el amor
y aunque perdida estuvo mi alma
ya no estaras mas junto a mi.
Ratos felices, contigo pase
despues de eso olvidarte no podre
y aun que mi corazon te anhela dice
que con otra tu eres feliz
________________
wie kan dit vertalen voor mij, vertaalmachines
zijn echt verrot. =)
beetje veeel haha.. |
Gast |
08-06-2007 16:30 liarse in het nederlands |
|
|
|
wat betekent liarse of yo quiero liarse contigo? want er komt alleen maar uit dat dan diegene met je wil rollen of verwikkelen :S kan iemand mij helpen! thnkks Gracias |
Gast |
10-06-2007 6:59 Spaans nakijken |
|
|
|
Hallo allemaal,
Voor mijn afstudeerscriptie hou ik een schriftelijke enquete onder Nederlanders en Spanjaarden. Ik heb het meeste zelf vertaald, maar mijn Spaans is niet vloeiend dus het rammelt nog hier en daar.
Wie kan echt goed Spaans en kan even kijken of onderstaande stukjes correct zijn?
Alvast bedankt!
------------
Allereerst, de uitnodiging per e-mail:
Hola a todos;
como algunos de vosotros saben, estoy trabajando a mi tesis en este momente.
Para alcanzar un buen resultado, ¡necesita vuestros ayuda!
Mi tesis trata la valoración de las introducciones en las presentaciones de productos.
Ahora, busco a muchas personas que realmente vayan a valorar differentes introducciones en las presentaciones de productos
Debido a ello, quisiera pedirle rellenar la encuesta en el enlace siguente. Aparte de su ayuda por mi , además tiene la posibilidad de ganar un regalo.
Claro, me gustaría mucho si envie el enlace a todos sus amigos. Por eso uede usar también el mensaje abajo, es un poco más formal
Muchas, muchas gracias para su cooperación.
-------------
Dan nog 2 losse zinnen:
1. Sí tuviera preguntas o dificultades, siempre puede contactar con mi a través del correo electrónico.
2. ¿Qué importancia da a los valores siguientes, como principio-guia fundamental en su vida |
Gast |
10-06-2007 14:47 para siempre |
|
|
|
para siempre betekent :
voor altijd |
Gast |
11-06-2007 17:48 |
|
|
|
Kan iemand voor mij het volgende vertalen:
Dame un poco de tiempo, no se si amo a mi mujer. No se que pasa. Necesito pensar un poco, Besos
Ik kom er niet helemaal uit thanks |
Gast |
12-06-2007 16:34 |
|
|
|
Weet iemand wat: 'pienso todo el dia en ti' betekent?
Alvast bedankt. =) |
Gast |
17-06-2007 13:56 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Weet iemand wat: 'pienso todo el dia en ti' betekent?
Alvast bedankt. =) |
Ik denk de hele dag aan jou |
Gast |
19-06-2007 10:33 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik denk de hele dag aan jou |
En wat is "ik denk elke dag aan jou"?? |
Hakan |
19-06-2007 12:43 |
|
|
|
Staat er toch bij, lees nou joh.. |
Gast |
20-06-2007 7:40 |
|
|
|
hier is een site met spaanse zinnetjes..
http://www.teleac.nl/spaans/kerntaal.html |
Gast |
20-06-2007 7:41 |
|
|
|
todas las dias= elke dagen/elke dag |
Gast |
20-06-2007 9:26 (vertalen) |
|
|
|
wat betekent ik wil je nooit meer kwijt in het spaans?? |
Gast |
20-06-2007 12:11 stapel verliefd |
|
|
|
wat is: ik ben nu al stapel verliefd op je |
Darling |
21-06-2007 19:43 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand voor mij het volgende vertalen:
Dame un poco de tiempo, no se si amo a mi mujer. No se que pasa. Necesito pensar un poco, Besos
Ik kom er niet helemaal uit thanks |
Geef me een beetje tijd, ik weet niet als ik van mijn vrouw hou*. Ik weet niet wat er gebeurt. Ik moet een beetje nadenken, kusjes.
* letterlijk vertaald...ik vermoed dat het 'ik weet niet of ik van mijn vrouw hou' is, maar ik durf dit niet met zekerheid te zeggen... |
Gast |
25-06-2007 11:09 el amor de mi vida |
|
|
|
el amor de mi vida
wat betekend dat ? in het nederlans dan |
Darling |
25-06-2007 13:16 Re: el amor de mi vida |
|
|
|
Anonymous schreef: | el amor de mi vida
wat betekend dat ? in het nederlans dan |
De liefde van mijn leven |
Gast |
27-06-2007 16:21 Re: vertalen naar spaans |
|
|
|
norman schreef: | Waarom beantwoord je mijn sms niet? |
porque no me evias un mensajé posteriora |
Gast |
27-06-2007 16:23 Re: wat betekent |
|
|
|
melissa schreef: | wat beteken: cada ves pega???
mischien een vage vraag maar ik zoek
daar al lang een antwoord op |
hij/zij slaat elke keer |
Gast |
27-06-2007 16:24 Re: snelle vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoi
weet iemand wat dit betekent:
Gracias por su mensaje. En breve nos pondremos en contacto con usted.
Atentamente, |
Bedankt voor Uw bericht. We houden contact met U |
Gast |
27-06-2007 16:24 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat is de vertaling van "tiene que ver"? |
er zou moeten zijn |
Gast |
27-06-2007 16:25 Re: moi bien |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent moi bien |
het betekent met mij goed, maar het is Frans |
Gast |
27-06-2007 16:26 Re: wat betekend ik wil je nooit meer kwijt schat |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend ik wil je nooit meer kwijt schat |
nunca quiero perderté mi cariño |
Gast |
27-06-2007 16:26 Re: ik hou van mijn vrouw in het spaans |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent ik hou van mijn vrouw in het spaans |
amo mi mujer |
Gast |
27-06-2007 16:27 Re: spaans nederlands vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent het woord para siempre |
voor altijd |
Gast |
27-06-2007 16:28 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie kan voor mij cadeau vertalen in het spaans?
edit Numix: enkele berichten hieronder zijn verwijderd. Je vraag herhalen is niet toegestaan, plaats ook geen berichten achter elkaar, maar zoveel mogelijk in 1 bericht. |
reaglo |
Gast |
27-06-2007 16:28 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Yo te quiero tanto
Y porque será?
wat betekend dit? |
ik hou zoveel van je
waarom zou dat zo zijn |
Gast |
27-06-2007 16:46 Re: vertalen. |
|
|
|
Anonymous schreef: | Tu mirada no me engañará más
tus besos ya no saben igual
otra mujer te roba el sueño ya
pero es mio, pero te quiero igual
No vuelvas a mi aún que te quiero
no vuelvas a mi aún que te extraño
te necesito aqui,
pero tu amor ya no es para mi
Todavia me acuerdo de ti
todavia siento que estas junto a mi
ni el tiempo, ni el espacio
podran borrar lo que me hiciste soñar
creaste en mi una nueva ilusion
me recordaste que existe el amor
y aunque perdida estuvo mi alma
ya no estaras mas junto a mi.
Ratos felices, contigo pase
despues de eso olvidarte no podre
y aun que mi corazon te anhela dice
que con otra tu eres feliz
________________
wie kan dit vertalen voor mij, vertaalmachines
zijn echt verrot. =)
beetje veeel haha.. |
ja mooi liedje, ik ken hem ook
jou blik zal mij niet meer bedriegen
jou kusjes zijn niet meer het zelfde
een andere vrouw steelt jouw droom
eigenlijk de mijne, maar ik hou nogsteeds hetzelfde van je!
je komt niet bij mij terug ook al hou ik van jou
je komt niet bij mij terug ookal mis ik je heel erg
ik heb jou hier nodig
maar jou liefde is niet meer voor mij
ik herrinner me jou nogsteeds
het voelt alsof je nog hier bij mij bent
de tijd niet, de ruimte tussen ons
zouden niet weg kunnen wissen wat jij mij liet dromen
je maakte een nieuwe illussie in mij
je liet mij herrinnerren dat de liefde nog bestond
en ookal was mijn ziel zo verloren
je zal niet meer naast mij zijn
ik heb leuke tijden met jou meegemaakt
na dat kan ik jou niet meer vergeten
en ookal zeg mijn hart .. ( ? )
met een andere ben jij gelukkig |
|