NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

wil iemand dit bericht nederlands-turks vertalen asjeblieft

 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
02-09-2006 17:33 wil iemand dit bericht nederlands-turks vertalen asjeblieft Reageer met quote




wil iemand dit asjeblieft voor mij vertalen, het is voor mijn turkse vakantievriendje die ik ongelelovelijk mis, we prate engels en duits met elkaar...maar ik denk dat ie het gwoon makkelijker begrijpt in turks...en tis specialer ....alvast heel erg bedankt!

hey lieverd,
ik heb iemand dit laten vertalen naar turks.ik mis je ongelovelijk en wou dat ik nog bij je was, maar gelukkig komen mijn zusje en ik volgende zomer weer naar ali bey toe.ik mis je zoenen en je aandacht. je bent het beste dat me deze zomer is overkomen. ik vond het heerlijk met jouw op het strand..Ik hou heel veel van je. dikke zoen je meisje.je kunt me in het turks terug smsen.
 




Gast
02-09-2006 18:46  Reageer met quote




Ben je in Kemer geweest?
Gast
02-09-2006 19:11 vertalen Reageer met quote




nope maar zou je dit kunne vertalen:

askim bende seni cok ozledim(boven o puntjes)hergun(bove u puntjes) seni dusunuyorum(boven alle u's puntjes) simdi calismam lazim.seni cok opuyorum(eerste o en u puntjes)
Gast
04-09-2006 8:33 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
nope maar zou je dit kunne vertalen:

askim bende seni cok ozledim(boven o puntjes)hergun(bove u puntjes) seni dusunuyorum(boven alle u's puntjes) simdi calismam lazim.seni cok opuyorum(eerste o en u puntjes)


Ja dat wil ik, hier komt ie:

Mijn geliefde, ik mis jou ook heel erg, elke dag denk ik aan jou. Nu is werken noodzakelijk (nu moet ik werken). Ik kus je heel veel!
Gast
06-10-2006 21:56  Reageer met quote




hey waar ben je naar toe geweest in turkije?
Gast
05-11-2006 14:33 Re: wil iemand dit bericht nederlands-turks vertalen asjebli Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit asjeblieft voor mij vertalen, het is voor mijn turkse vakantievriendje die ik ongelelovelijk mis, we prate engels en duits met elkaar...maar ik denk dat ie het gwoon makkelijker begrijpt in turks...en tis specialer ....alvast heel erg bedankt!

hey lieverd,
ik heb iemand dit laten vertalen naar turks.ik mis je ongelovelijk en wou dat ik nog bij je was, maar gelukkig komen mijn zusje en ik volgende zomer weer naar ali bey toe.ik mis je zoenen en je aandacht. je bent het beste dat me deze zomer is overkomen. ik vond het heerlijk met jouw op het strand..Ik hou heel veel van je. dikke zoen je meisje.je kunt me in het turks terug smsen.

(vertaling)

Merhaba Askim,
Biri benim icin yazdiklarimi turkce tercume eti.Seni cok Ozledim ve Su an yaninda olmak isterdim,Ama ne mutlu ki kizkardeslerim ve ben onumuzdeki yaz tekrar Ali Beye gelecegiz.Opusunu ve bana olan ilgini ozledim.Sen benim bu yaz en guzel tecrubemdin, Kumsal da gecirdigimiz anlar mukemel di .. Seni cok seviyorum.Kocaman Opucuk Senin Kizin.. Istersen bana turkce sms yapabilirsin
Gast
06-11-2006 12:52  Reageer met quote




heey over welke ali heb jij het?
xx
Gast
28-11-2006 19:38 kan iemand dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Vur hanceri kalbime, kalbim kana bulansin ama fazla derine inme cunku orada sen varsin
Gast
15-05-2007 18:39 vertalen Reageer met quote




hallo mijn buren komen morgen thuis en ik wil graag welkom thuis voor ze opschrijven in het turks maar weet niet hoe kan iemand de vertaling ff plaatsen?

alvast bedankt groetjes boes
Gast
28-05-2007 11:27 vertalen..!! Reageer met quote




kan iemand dit ff voor mij vertalen
schatje ik mis je zo,, wil niet dat het uit is, maat het is beter zo, over een jaartje weer samen zou geweldig zijn! we moeten sterk zijn mop! doei schatje(volgens mij gule gule canim) xx
Gast
25-06-2007 22:45 vertalen Reageer met quote




zou iemand dit vaar mij kunnen vertalen,dar zou super zijn want kan niet echt wijs uit zon smsje

vücudumu yak! alev alsin ama sadece kalbimi birak cünkü incinde sen varsin. bende seni seviyorum
Derin
07-12-2009 0:13 Re: wil iemand dit bericht nederlands-turks vertalen asjebli Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit asjeblieft voor mij vertalen, het is voor mijn turkse vakantievriendje die ik ongelelovelijk mis, we prate engels en duits met elkaar...maar ik denk dat ie het gwoon makkelijker begrijpt in turks...en tis specialer ....alvast heel erg bedankt!

hey lieverd,
ik heb iemand dit laten vertalen naar turks.ik mis je ongelovelijk en wou dat ik nog bij je was, maar gelukkig komen mijn zusje en ik volgende zomer weer naar ali bey toe.ik mis je zoenen en je aandacht. je bent het beste dat me deze zomer is overkomen. ik vond het heerlijk met jouw op het strand..Ik hou heel veel van je. dikke zoen je meisje.je kunt me in het turks terug smsen.


Selam Canim,

Ben bnu birine Turkce olarak cevirttirdim. Seni inanilmaz cok ozluyorum ve seninle olmayi cok isterdimm, ama ne mutluki ben ve kiz kardesim gelecek yaz yine Ali Bey e gelicegiz. Senin opmelerini ve ilgini cok ozledim. Seninle sahilde olmak cok guzeldi harikaydi. Seni cok seviyorum. Kocaman opucekler senin kiz Sen bana Turkce sms atabilirsinn..
Plaats Reactie Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden