|
|
ALiekens |
30-05-2006 15:35 vertaling latijn |
|
|
Gast
|
Weet er iemand de correcte Latijnse vertaling van "de tijd vliegt"?
Alvast bedankt! |
|
|
|
|
Gast |
22-06-2006 16:30 |
|
|
|
tempus volat |
Gast |
29-08-2006 18:54 vertalen |
|
|
|
Er bestaat een zangvereniging onder de naam:
laeti cantando
Het is latijn
Wie kan me iets vertellen over de vertaling van deze naam?
Hans |
Gast |
13-10-2006 15:46 blije zangers blijkbaar |
|
|
|
Quote: | Er bestaat een zangvereniging onder de naam:
laeti cantando
Het is latijn
Wie kan me iets vertellen over de vertaling van deze naam? |
het betekent ongeveer zoiets als=
door blij te zingen |
Gast |
13-10-2006 15:46 tijd vliegt |
|
|
|
de tijd vliegt= tempus fugit |
Gast |
21-10-2006 13:20 carpe omnius |
|
|
|
wie kan mij helpen? vertaling van: Carpe omnius? |
Gast |
05-11-2006 5:50 |
|
|
|
"carpe omnius" is geen volledige zin. Het betekent: "Pluk van elke [...]",. Meer informatie graag! |
Gast |
21-12-2006 1:51 carpe omnuis |
|
|
|
carpe omnuis betekent pluk alles/ neem alles |
Gast |
16-06-2007 21:39 nec scit qua sit iter |
|
|
|
Wat betekent '' nec scit qua sit iter " |
Kees |
27-03-2008 20:43 Re: vertaling latijn |
|
|
|
ALiekens schreef: | Weet er iemand de correcte Latijnse vertaling van "de tijd vliegt"?
Alvast bedankt! |
Tempus fugit |
activegroup |
05-04-2008 14:13 benaming |
|
|
|
graag een vertaling van
"emand of iets die doet wat hij zegt"
of "het staat voor wat hij is"
een beetje als walk your talk |
Gast |
05-04-2008 15:19 Re: vertaling latijn |
|
|
|
ALiekens schreef: | Weet er iemand de correcte Latijnse vertaling van "de tijd vliegt"?
Alvast bedankt! |
Antwoord: Tempus Fugit |
Gast |
17-04-2008 17:31 luna podium |
|
|
|
vertaling luna podium |
Gast |
07-09-2008 12:08 gentes |
|
|
|
kan er iemand de correcte nederlandse vertaling doorgeven van het woord: GENTES.
Alvast bedankt. |
Gast |
09-09-2008 14:38 |
|
|
|
kan iemand mij vertellen wat dit betekend?
HEL. VETIOR M FIDEL AC VIRTUTI |
Gast |
03-01-2009 18:02 Laeti cantando |
|
|
|
De letterlijke vertaling luidt:"door zingen blij"! Vrij vertaald betekent deze koornaam: "Zingen maakt blij" |
patricia |
14-02-2009 18:06 wie kan mij helpen met dit te vertalen? |
|
|
|
O quam misericors est Deus
en de andere is :
Justus et paciens |
Gast |
26-02-2009 18:12 vertaling |
|
|
|
Kan er iemand voor mij het volgende vertalen( zou het als een tattoo willen laten zetten in het latijns) : volharding, wilskracht en geluk zijn de sleutel tot (je eigen) succes.
Alvast hartelijk bedankt !!
grtz,
Marco |
Gast |
27-04-2009 21:25 Re: wie kan mij helpen met dit te vertalen? |
|
|
|
O quam misericors est Deus =Oh, hoezeer is god medelijden / compassie
Justus et paciens = rechtvaardig & geduldig |
Gast |
27-04-2009 23:36 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan er iemand voor mij het volgende vertalen( zou het als een tattoo willen laten zetten in het latijns) : volharding, wilskracht en geluk zijn de sleutel tot (je eigen) succes.
Alvast hartelijk bedankt !!
grtz,
Marco |
PERSEVERANTIA, ROBUR VOLUNTATIS, ANIMUS ÆQUUSQUE
IANUA SUCCESSU PROPRIÆ |
Gast |
27-04-2009 23:44 Re: vertaling |
|
|
|
O nee, successus is natuurlijk mannelijk:
PERSEVERANTIA, ROBUR VOLUNTATIS, ANIMUS ÆQUUSQUE
IANUA SUCCESSU PROPRII |
Gast |
03-06-2009 15:20 de tijd vliegt is |
|
|
|
tempus fugit |
Gast |
04-06-2009 17:08 osculus |
|
|
|
domme vraag maar:
wat betekent 'osculus' ook al weer? |
Gast |
22-06-2009 20:22 |
|
|
|
Tempus fugit (irreparabile). (Quote van Vergilius, Georgica 3, 284)
Onherstelbaar vliegt de tijd.
Variant: Tempus ruit, hora fluit. De tijd snelt voort, het uur vliedt heen. |
Gast |
25-07-2009 14:45 Tatoeage |
|
|
|
Hallo, kan iemand mij helpen iets te vertalen naar Latijn?
Het gaat om een tekst voor een tatoeage, betreft familie. Nu weet ik dat familie 'familia' is. Maar nu wil ik bijvoorbeeld weten in het Latijn is:
1. Trouw aan familie
2. Familie boven alles
3. Dergelijke vervoegingen.
Dank u. |
puella Fien |
21-08-2009 16:54 Re: tijd vliegt |
|
|
|
Anonymous schreef: | de tijd vliegt= tempus fugit |
fugit is volgens mij vlucht
groet Fien, |
Gast |
22-08-2009 9:21 Latijn |
|
|
|
Kan iemand mij helpen om de volgende zin naar latijn te vertalen?
Het leven is niet gemakkelijk maar wat je kapot maakt maakt je sterker.
Alvast heel erg bedankt!!!
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden |
Gast |
31-08-2009 18:55 kan iemand mij helpen |
|
|
|
met de tekst: "wees streng maar rechtvaardig" ( heeft emotionele waarde ) |
Gast |
22-09-2009 13:44 vertaling/vervoeging |
|
|
|
hallo,
ik zoek de betekenis van 'opero'. Is dat "ik werk"?
Wat is dan het werkwoord? Opere?
En hoe vertaal ik 'wij werken'. Operimus?
Bedankt voor de hulp,
Ingeborg |
Gast |
26-10-2009 16:09 |
|
|
|
wat betekent: stultus non recurritur? |
|