|
|
Nathalie |
29-03-2006 10:28 Turks -> Nederlands |
|
|
Gast
|
Heeft iemand enig idee wat dit betekent??
Sevgrim, seni cok cok seviyorum, sensiz yasayamam sensiz bu hayatin anlami yok.
en dan P.s. Sari kizlari cok seviyorum
Heb dit als smsje gekregen van iemand... maar hij vond dat ik zelf moest opzoeken wat het betekende... ben zo benieuwd! |
|
|
|
|
Satwolf |
01-05-2006 11:17 Re: Turks -> Nederlands |
|
|
|
Nathalie schreef: | Heeft iemand enig idee wat dit betekent??
Sevgrim, seni cok cok seviyorum, sensiz yasayamam sensiz bu hayatin anlami yok.
Schat ik hou van je , zonder u heeft het leven totaal geen zin
en dan P.s. Sari kizlari cok seviyorum
ps. Ik hou van blonde meisjes
Heb dit als smsje gekregen van iemand... maar hij vond dat ik zelf moest opzoeken wat het betekende... ben zo benieuwd! |
|
Gast |
20-07-2006 21:18 |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen?:zaman olur guller elinde kurursa etrafina kar yagar yollarini huzun sararsa ne zaman bir dostta ihtiyacin olursa dost olabildigim kadar yanindayim.
heb totaal geen idee maar denk aan een liedje of gedicht |
henry |
21-07-2006 20:44 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan dit voor mij vertalen?:zaman olur guller elinde kurursa etrafina kar yagar yollarini huzun sararsa ne zaman bir dostta ihtiyacin olursa dost olabildigim kadar yanindayim.
heb totaal geen idee maar denk aan een liedje of gedicht |
|
Gast |
10-08-2006 12:48 |
|
|
|
bende seni seviyorum aşkımmmm weet iemand wat dat betekent |
ozi01 |
10-08-2006 14:09 |
|
|
|
Anonymous schreef: | bende seni seviyorum aşkımmmm weet iemand wat dat betekent |
ik hou ook van jouw schat |
Gast |
30-06-2007 12:37 verliefd op een turkse man :) |
|
|
|
weet iemand wat 'deli kiz' betekend? de rest van de sms ben ik al achter  |
NedTur |
30-06-2007 12:58 Re: verliefd op een turkse man :) |
|
|
|
Anonymous schreef: | weet iemand wat 'deli kiz' betekend? de rest van de sms ben ik al achter  |
Gek meisje.  |
Gast |
05-07-2007 15:20 |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen, heb het dringend nodig!
Ben Bana Kendim Icin Lazimim hatiram olsun sana sarkim.. Lapa lapa kar yagsin man zaralarimi beyazlara boyayin!
Echt heel erg bedankt! |
Prive |
18-07-2008 15:59 Vertaling |
|
|
|
Weet iemand de betekenis in het Nederlands hiervan?
Alvast bedankt..
Senin kanadin olmak isterdim
Ben olmadan ucma diye
Senin baharin olmak isterdim
Ben olmadan acma diye
Benim icin seni gormek suya benzer
Seninle yasamak ise nefes almaya
Susuz uc gun yasarim ama nefes almadan asla |
zoekjewat |
20-08-2008 18:39 wie kan mijn helpen |
|
|
|
oke mechien een beetje raar
maar mijn vriend zit in turkije en is een turk
hij woond daar en ik ga elke vakantie naar hem toe
turks kan ik wel praten maar niet schrijfen
nu wil ik met hem gaan mailen/smsen
wie kan voor myn een verhaal typen in het turks
alvast bedankt |
Gurbet-Kusu |
25-08-2008 16:06 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie kan dit voor mij vertalen, heb het dringend nodig!
Ben Bana Kendim Icin Lazimim hatiram olsun sana sarkim.. Lapa lapa kar yagsin man zaralarimi beyazlara boyayin!
Echt heel erg bedankt! |
Ik ben voor mijn eigen nodig. Mijn lidjes woord voor jou herdachting. Lapa Lapa zalt sneuwen verf de uiterlijk wit |
Gurbet-Kusu |
25-08-2008 16:12 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan dit voor mij vertalen?:zaman olur guller elinde kurursa etrafina kar yagar yollarini huzun sararsa ne zaman bir dostta ihtiyacin olursa dost olabildigim kadar yanindayim.
heb totaal geen idee maar denk aan een liedje of gedicht |
het zal tijd worden dat de rozen in je handen zullen uit drogen, het zal sneuwen om heen, je wegen zullen met verdriet, wanneer je nodig hebt aan een vrind, ik zal zo veel mogelijk naast je zijn tot dat ik je vriend niet meer ben.. |
Gurbet-Kusu |
25-08-2008 16:21 Re: Vertaling |
|
|
|
Prive schreef: | Weet iemand de betekenis in het Nederlands hiervan?
Alvast bedankt..
Senin kanadin olmak isterdim
Ben olmadan ucma diye
Senin baharin olmak isterdim
Ben olmadan acma diye
Benim icin seni gormek suya benzer
Seninle yasamak ise nefes almaya
Susuz uc gun yasarim ama nefes almadan asla |
Dit is een gedicht, om dat gedicht snappen moet Turks snappen. Als dit gedicht word vertaalt dan word het onzin. Je verstaat niet de bedoeling van de gedicht. Als je toch wil weten dan zal ik het samenvatten vertellen. " met alles samen zijn met jou, met jou leven is een adem, zonder jou leven is de dood" |
|