NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

vertalen

 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
03-03-2006 22:11 vertalen Reageer met quote




zou iemand deze zin kunnen vertalen?
Benim Inancim Yetermi
 




Gast
08-04-2006 15:56 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand deze zin kunnen vertalen?
Benim Inancim Yetermi


Benim Inancim Yetermi=Ik geloof je is dat genoeg
kimmyyyy
17-04-2006 20:40 Re: vertalen Reageer met quote
Gast



weet iemand een site waar ge van nederlands naar turks kunt vertalen en andersom Question
Gast
22-06-2006 15:58 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand deze zin kunnen vertalen?
Benim Inancim Yetermi

[[er hoorde een vraagteken te staan, -mi duidt op een vraagzin]]

"Is mijn geloof genoeg?"
hierin wordt met 'geloof' niet godsdienst bedoeld, maar het geloven in iemand.
Gast
19-10-2006 13:29 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
[[er hoorde een vraagteken te staan, -mi duidt op een vraagzin]]

"Is mijn geloof genoeg?"
hierin wordt met 'geloof' niet godsdienst bedoeld, maar het geloven in iemand.


Of beter: is mijn geloof in jou voldoende?

Het leuke van de Turkse taal is dat je vaak, net zoals in het Spaans de onderwerpen of lijdend voorwerp vaak weglaat en vanuit pv (persoonsvorm) eruit haalt wie er mee wordt bedoeld. Je haalt het erbij als je het duidelijk wilt benadrukken!

in dit geval zou het dus kunnen zijn om 'in jou' te benadrukken:

Benim sana olan inancim yeter mi?

777
hoi
30-12-2008 20:25  Reageer met quote




kan iemand mij vertellen wat dit betkeend; bende seni unutmiyacagim
Meryem
04-01-2009 1:42  Reageer met quote




hoi schreef:
kan iemand mij vertellen wat dit betkeend; bende seni unutmiyacagim

Ik zal jou ook niet vergeten.
hoi
11-01-2009 1:48  Reageer met quote




Meryem schreef:
Ik zal jou ook niet vergeten.

dankjewwel
rickie87
24-01-2009 16:56  Reageer met quote




kan iemand mij helpen hoe ik deze zin in het turks kan zeggen
ik zal op je wachten liev mooi meisje al duurt het een eeuwigheid
hoi
02-02-2009 19:47  Reageer met quote




Wat betekend senden baskasini inanki sevmedim simdi yanlis yureyim onu da bilesin ?
Meryem
05-02-2009 23:52  Reageer met quote




ik heb niemand anders dan jou liefgehad .....simdi yanlis yureyim onu da bilesin....uit het laatste kom ik niet uit
bubba
15-02-2009 15:42  Reageer met quote




hoi schreef:
Wat betekend senden baskasini inanki sevmedim simdi yanlis yureyim onu da bilesin ?


Geloof me ik heb niemand anders dan jij lief gehad...(van gehouden)

Zeer waarschijnlijk bedoelt diegene met simdi yanlis..yanmis... yureyim onu da bilesin...
mijn hart (yuregim moet je heel ruim zien en er is niet echt een vertaling hiervoor in het NL!)) staat in brand...of heeft veel geleden, dat je dat maar weet....
1234.
18-02-2009 11:58  Reageer met quote




Wie wil voor mij vertalen; Ik hoop dat ik je snel weer zie
Alvast bedankt.
bubba
18-02-2009 22:08  Reageer met quote




rickie87 schreef:
kan iemand mij helpen hoe ik deze zin in het turks kan zeggen
ik zal op je wachten liev mooi meisje al duurt het een eeuwigheid


seni bekliyecegim, cici, guzel kiz, bir ÷műr sűrsebile
marsam
18-02-2009 23:58 kan iemand dit voor mij vertalen? Reageer met quote




...

edit Numix: verzoek te lang
bubba
19-02-2009 12:53 Re: kan iemand dit voor mij vertalen? Reageer met quote




margabotter schreef:
...

edit Numix: verzoek te lang



Heey Marga,

ik heb dit voor je vertaald en als prive bericht naar je gestuurd!
Het is namelijk niet echt gepast om een gesprek tussen 2 mensen hier publiekelijk te vertalen! Ik hoop dat je hiervoor begrip kan opbrengen.

Met vriendelijke groet,

Bubba
marsam
20-02-2009 0:20 Hey Bubba, Reageer met quote




Heel blij met dit antwoord. Mijn vriend zei inderdaad dat het een gesprek tussen hem en een vriend was, een grote grap, maar omdat er in het begin 7 winks werden verstuurd, werd ik een beetje onzeker,

Dank je wel
kadir
28-04-2009 16:23 wie kan dit voor mij vertalen naar het turks.. Reageer met quote




Bewijs je liefde voor mij,dat is alles wat ik van je vraag...
bubba
28-04-2009 17:40 Re: wie kan dit voor mij vertalen naar het turks.. Reageer met quote




kadir schreef:
Bewijs je liefde voor mij,dat is alles wat ik van je vraag...
Senden tek istedigim, bana olan askini kanitla.

kadir
03-05-2009 13:03 vertaling Reageer met quote




TSK BUBBA
sassie
15-07-2009 9:55 wil iemand dit alsjeblieft voor mij vertalen? Reageer met quote




canim bile emanetken kaybedecek neyim var
michelle21
21-07-2009 21:42  Reageer met quote




zou iemand alsjeblieft dit willen vertalen??
icin cok onemlisin

alvast bedankt voor alle moeite..
betweter
05-08-2009 11:31  Reageer met quote




(benim) išin šok ÷nemlisin

voor (mij) ben je erg belangrijk
Plaats Reactie Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden