|
|
Gast |
03-03-2006 22:11 vertalen |
|
|
|
zou iemand deze zin kunnen vertalen?
Benim Inancim Yetermi |
|
|
|
|
Gast |
08-04-2006 15:56 Re: vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | zou iemand deze zin kunnen vertalen?
Benim Inancim Yetermi |
Benim Inancim Yetermi=Ik geloof je is dat genoeg |
kimmyyyy |
17-04-2006 20:40 Re: vertalen |
|
|
Gast
|
weet iemand een site waar ge van nederlands naar turks kunt vertalen en andersom  |
Gast |
22-06-2006 15:58 Re: vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | zou iemand deze zin kunnen vertalen?
Benim Inancim Yetermi |
[[er hoorde een vraagteken te staan, -mi duidt op een vraagzin]]
"Is mijn geloof genoeg?"
hierin wordt met 'geloof' niet godsdienst bedoeld, maar het geloven in iemand. |
Gast |
19-10-2006 13:29 Re: vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | [[er hoorde een vraagteken te staan, -mi duidt op een vraagzin]]
"Is mijn geloof genoeg?"
hierin wordt met 'geloof' niet godsdienst bedoeld, maar het geloven in iemand. |
Of beter: is mijn geloof in jou voldoende?
Het leuke van de Turkse taal is dat je vaak, net zoals in het Spaans de onderwerpen of lijdend voorwerp vaak weglaat en vanuit pv (persoonsvorm) eruit haalt wie er mee wordt bedoeld. Je haalt het erbij als je het duidelijk wilt benadrukken!
in dit geval zou het dus kunnen zijn om 'in jou' te benadrukken:
Benim sana olan inancim yeter mi?
777 |
hoi |
30-12-2008 20:25 |
|
|
|
kan iemand mij vertellen wat dit betkeend; bende seni unutmiyacagim |
Meryem |
04-01-2009 1:42 |
|
|

|
hoi schreef: | kan iemand mij vertellen wat dit betkeend; bende seni unutmiyacagim |
Ik zal jou ook niet vergeten. |
hoi |
11-01-2009 1:48 |
|
|
|
Meryem schreef: | Ik zal jou ook niet vergeten. |
dankjewwel |
rickie87 |
24-01-2009 16:56 |
|
|
|
kan iemand mij helpen hoe ik deze zin in het turks kan zeggen
ik zal op je wachten liev mooi meisje al duurt het een eeuwigheid |
hoi |
02-02-2009 19:47 |
|
|
|
Wat betekend senden baskasini inanki sevmedim simdi yanlis yureyim onu da bilesin ? |
Meryem |
05-02-2009 23:52 |
|
|

|
ik heb niemand anders dan jou liefgehad .....simdi yanlis yureyim onu da bilesin....uit het laatste kom ik niet uit |
bubba |
15-02-2009 15:42 |
|
|

|
hoi schreef: | Wat betekend senden baskasini inanki sevmedim simdi yanlis yureyim onu da bilesin ? |
Geloof me ik heb niemand anders dan jij lief gehad...(van gehouden)
Zeer waarschijnlijk bedoelt diegene met simdi yanlis..yanmis... yureyim onu da bilesin...
mijn hart (yuregim moet je heel ruim zien en er is niet echt een vertaling hiervoor in het NL!)) staat in brand...of heeft veel geleden, dat je dat maar weet....
|
1234. |
18-02-2009 11:58 |
|
|
|
Wie wil voor mij vertalen; Ik hoop dat ik je snel weer zie
Alvast bedankt. |
bubba |
18-02-2009 22:08 |
|
|

|
rickie87 schreef: | kan iemand mij helpen hoe ik deze zin in het turks kan zeggen
ik zal op je wachten liev mooi meisje al duurt het een eeuwigheid |
seni bekliyecegim, cici, guzel kiz, bir ömûr sûrsebile |
marsam |
18-02-2009 23:58 kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
...
edit Numix: verzoek te lang |
bubba |
19-02-2009 12:53 Re: kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|

|
margabotter schreef: | ...
edit Numix: verzoek te lang |
Heey Marga,
ik heb dit voor je vertaald en als prive bericht naar je gestuurd!
Het is namelijk niet echt gepast om een gesprek tussen 2 mensen hier publiekelijk te vertalen! Ik hoop dat je hiervoor begrip kan opbrengen.
Met vriendelijke groet,
Bubba |
marsam |
20-02-2009 0:20 Hey Bubba, |
|
|
|
Heel blij met dit antwoord. Mijn vriend zei inderdaad dat het een gesprek tussen hem en een vriend was, een grote grap, maar omdat er in het begin 7 winks werden verstuurd, werd ik een beetje onzeker,
Dank je wel |
kadir |
28-04-2009 16:23 wie kan dit voor mij vertalen naar het turks.. |
|
|
|
Bewijs je liefde voor mij,dat is alles wat ik van je vraag... |
bubba |
28-04-2009 17:40 Re: wie kan dit voor mij vertalen naar het turks.. |
|
|

|
kadir schreef: | Bewijs je liefde voor mij,dat is alles wat ik van je vraag...
Senden tek istedigim, bana olan askini kanitla.
|
|
kadir |
03-05-2009 13:03 vertaling |
|
|
|
TSK BUBBA |
sassie |
15-07-2009 9:55 wil iemand dit alsjeblieft voor mij vertalen? |
|
|
|
canim bile emanetken kaybedecek neyim var |
michelle21 |
21-07-2009 21:42 |
|
|
|
zou iemand alsjeblieft dit willen vertalen??
icin cok onemlisin
alvast bedankt voor alle moeite.. |
betweter |
05-08-2009 11:31 |
|
|
|
(benim) için çok önemlisin
voor (mij) ben je erg belangrijk |
|