|
|
|
|
| Wyboud |
| 25-06-2012 14:48 Re: Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wat betekent: in complexe verspaning ? |
complexe verspaning d.w.z. complexe bewerkingen van metalen door draaien en frezen.
Ik zou graag willen uitdragen dat we in de ontwikkeling en bewerking van metalen onze medische know how toevoegen...vandaar Medisch denken in complexe verspaning. |
|
|
|
|
| Gast |
| 25-06-2012 19:35 Re: Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
| Wyboud schreef: | complexe verspaning d.w.z. complexe bewerkingen van metalen door draaien en frezen.
Ik zou graag willen uitdragen dat we in de ontwikkeling en bewerking van metalen onze medische know how toevoegen...vandaar Medisch denken in complexe verspaning. |
Na deze verklaring, die een opluchting moet betekenen voor alle niet-ingewijden, doe ik het volgende voorstel:
Cogitatio medica in tractatione multiplici |
| Gast |
| 26-06-2012 8:40 Re: Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Na deze verklaring, die een opluchting moet betekenen voor alle niet-ingewijden, doe ik het volgende voorstel:
Cogitatio medica in tractatione multiplici |
Een misschien nog meer komplete vertaling luidt:
Cogitatio medica in tractationibus metallicis multiplicibus, wat ik terug zou vertalen als:
Het medisch denken bij gecompliceerde metaalbewerkingen.
Laat mijn vertaling kontroleren door iemand, die technisch Latijn beheerst ! |
| Gast |
| 26-06-2012 10:54 Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
Hartelijk dank voor uw input...als we nu sec de woorden vertalen, mag het dan ook worden;
Medicinae Cogitandi in Complexu Machining |
| Gast |
| 26-06-2012 10:55 Re: Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Een misschien nog meer komplete vertaling luidt:
Cogitatio medica in tractationibus metallicis multiplicibus, wat ik terug zou vertalen als:
Het medisch denken bij gecompliceerde metaalbewerkingen.
Laat mijn vertaling kontroleren door iemand, die technisch Latijn beheerst ! |
Hartelijk dank voor uw input...als we nu sec de woorden vertalen, mag het dan ook worden;
Medicinae Cogitandi in Complexu Machining |
| Gast |
| 26-06-2012 18:12 Re: Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hartelijk dank voor uw input...als we nu sec de woorden vertalen, mag het dan ook worden;
Medicinae Cogitandi in Complexu Machining |
Dit is geen korrekt Latijn. Het woord complexus betekent het omhelzen, het omvatten etc. en past niet in deze context. Het woord Machining bestaat niet in klassiek Latijn. Het woord machina bestaat wel, maar betekent een toestel om iets in beweging te zetten, eventueel kan het kunstgreep of list betekenen.
Een variant op wat ik al eerder schreef is:
De cogitatione medicina in tractationibus metallicis multiplicibus.
De vertaling luidt dan: Over het medisch denken bij gecompliceerde metaalbewerkingen. |
| Gast |
| 26-06-2012 23:07 vertaling: geld moet rollen |
|
|
|
pecunia is makkelijk, rollen/draaien is volvere, maar de verbuiging 'hij/het moet rollen' is mij een raadsel. |
| Gast |
| 27-06-2012 9:36 Re: vertaling: geld moet rollen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | pecunia is makkelijk, rollen/draaien is volvere, maar de verbuiging 'hij/het moet rollen' is mij een raadsel. |
Geld moet rollen moet niet letterlijk vertaald worden o.a. met volvere. Dan wordt het echt potjes-Latijn. De betekenis van de uitdrukking ligt in een voor de hand liggende economische waarheid: investeren en spenderen brengt de economische activiteit aan het rollen.
Een equivalent van de uitdrukking 'Geld moet rollen' is natuurlijk: Geld behoort uitgegeven te worden.
Een Latijnse vertaling wordt: Pecunia edenda est ! |
| Gast |
| 27-06-2012 13:34 Re: vertaling: geld moet rollen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Geld moet rollen moet niet letterlijk vertaald worden o.a. met volvere. Dan wordt het echt potjes-Latijn. De betekenis van de uitdrukking ligt in een voor de hand liggende economische waarheid: investeren en spenderen brengt de economische activiteit aan het rollen.
Een equivalent van de uitdrukking 'Geld moet rollen' is natuurlijk: Geld behoort uitgegeven te worden.
Een Latijnse vertaling wordt: Pecunia edenda est ! |
Dank! |
| Gast |
| 27-06-2012 20:08 vertaling |
|
|
|
voor een tattoo zou ik graag, de latijnse vertaling willen van de zin . : je leeft maar een keer.
ik heb gezocht op internet maar kan helemaal niks vinden .
alvast bedankt. |
| Gast |
| 28-06-2012 8:28 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | voor een tattoo zou ik graag, de latijnse vertaling willen van de zin . : je leeft maar een keer.
ik heb gezocht op internet maar kan helemaal niks vinden .
alvast bedankt. |
Vivis solum semel
N.B. Jij leeft = vivis, solum = slechts, semel = eenmaal
Als jij de vertaling wilt hebben van: men leeft slechts eenmaal, zou ik voorstellen:
Homo vivit solum semel (= de mens leeft slechts eenmaal) |
| lynnetje123 |
| 30-06-2012 14:25 wie wil dit naar latijn vertalen a.u.b? |
|
|
|
Herinneringen die je later wilt hebben moet je nu maken
alvast dankjewel!! |
| Gast |
| 30-06-2012 15:28 Re: wie wil dit naar latijn vertalen a.u.b? |
|
|
|
| lynnetje123 schreef: | Herinneringen die je later wilt hebben moet je nu maken
alvast dankjewel!! |
Memoriae, quas postero tempore recordari vis, faciendae sunt hodie |
| Gast |
| 04-07-2012 1:26 |
|
|
|
is de correcte vertaling van, karakter trouw en eerlijkheid inderdaad ingenio fideque, voor dat ik het op mijn lichaam laat krassen en het betekent wat anders, bij voorbaat dank |
| Gast |
| 04-07-2012 9:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | is de correcte vertaling van, karakter trouw en eerlijkheid inderdaad ingenio fideque, voor dat ik het op mijn lichaam laat krassen en het betekent wat anders, bij voorbaat dank |
De formulering van ingenio fideque wijst naar de wens om twee van elkaar onafhankelijke zaken te combineren.
Ik zou als vertaling voor willen stellen:
door verstand en geloof, of
met verstand en geloof.
Jouw eerste wens: de vertaling van karakter, trouw en eerlijkheid, kan ik vervullen.
Ik neem aan, dat karakter in jouw reeks eigenschappen slaat op de waardigheid, die iemand uitstraalt. Als dat zo is, wordt de vertaling:
dignitas, fides et honestas.
Wil je als tattoo hebben de spreuk: ik handel met waardigheid, trouw en eerlijkheid, dan wordt de vertaling:
Ago cum dignitate, fide et honestate |
| Gast |
| 04-07-2012 14:16 Zou iemand mij kunnen helpen met de juiste vertaling? |
|
|
|
Alvast heel erg bedankt voor het lezen!
Ik wil graag een tattoo met de tekst Memento Mori (Gedenk eraan te sterven)
En daaronder wil ik: Leef waardig, of leef in waardigheid.
Ik heb verschillende combinaties geprobeerd, maar wat is nu de juiste?
Vivere Cum Dignitate
Vivere Dignitate (zonder cum, zo zou ik hem willen, is dit juist?)
Cum Dignitate Vivere (staat bij Google)
Wie weet de juiste volgorde, wat het krachtigst en juist gespeld is?
Thanks a lot... <3 |
| Gast |
| 04-07-2012 15:22 Re: Zou iemand mij kunnen helpen met de juiste vertaling? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Alvast heel erg bedankt voor het lezen!
Ik wil graag een tattoo met de tekst Memento Mori (Gedenk eraan te sterven)
En daaronder wil ik: Leef waardig, of leef in waardigheid.
Ik heb verschillende combinaties geprobeerd, maar wat is nu de juiste?
Vivere Cum Dignitate
Vivere Dignitate (zonder cum, zo zou ik hem willen, is dit juist?)
Cum Dignitate Vivere (staat bij Google)
Wie weet de juiste volgorde, wat het krachtigst en juist gespeld
Thanks a lot... <3 |
Memento mori is geheel perfect.
Daaronder wil je hebben: Leef waardig of leef in waardigheid. Let wel, dat jij hier een gebiedende wijs gebruikt. De gebiedende wijs van vivere (=leven) is ofwel vive (gebiedende wijs enkelvoud) of vivite (gebiedende wijs meervoud). Ik neem aan, dat je de gebiedende wijs enkelvoud wilt gebruiken d.w.z. je richt je tot één persoon.
In de zin: Leef waardig, is waardig een bijwoord. De bijwoordvorm van het bijvoegelijk naamwoord dignus (=waardig) is digne.
Met waardigheid wordt, zoals jij aangeeft, vertaald met: cum dignitate.
Dan zijn er dus de volgende mogelijkheden, uitgaande van de gebiedende wijs enkelvoud:
Vive digne of
Vive cum dignitate |
| Gast |
| 06-07-2012 11:48 Vertalen |
|
|
|
Ik wil graag in het Latijns; mijn broer(tje), mijn trots.
Kan iemand mij helpen? Alvast heel erg bedankt! |
| Gast |
| 06-07-2012 15:13 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik wil graag in het Latijns; mijn broer(tje), mijn trots.
Kan iemand mij helpen? Alvast heel erg bedankt! |
Frater meus contumacia mea (est) |
| Gast |
| 12-07-2012 12:03 Vertaling |
|
|
|
"In mijn gedachten is waar jij bent, in mijn hart is waar jij blijft. Voor altijd."
Wat is hier de latijnse zin van? |
| Gast |
| 12-07-2012 15:05 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "In mijn gedachten is waar jij bent, in mijn hart is waar jij blijft. Voor altijd."
Wat is hier de latijnse zin van? |
In cogitatione mea es, in corde meo manes. In aeternum ! |
| Gast |
| 12-07-2012 15:40 Vertalen |
|
|
|
"Geen enkele pijn is voor altijd"
Wat is hier de latijnse vertaling van?
En ik heb nog een zin + vertaling, maar vroeg me af of er een korte vertaling voor is.
Wat mij niet doodt, maakt me sterker.
Quod me non necat me certe confirmat. |
| Gast |
| 13-07-2012 9:58 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Geen enkele pijn is voor altijd"
Wat is hier de latijnse vertaling van?
En ik heb nog een zin + vertaling, maar vroeg me af of er een korte vertaling voor is.
Wat mij niet doodt, maakt me sterker.
Quod me non necat me certe confirmat. |
Geen enkele pijn is voor altijd: Nulla dolor manet in aeternum
Indien je accoord gaat met de zin: Wat niet doodt, maakt sterker, wordt de Latijnse vertaling: Quod non necat, confirmat |
| Gast |
| 19-07-2012 19:31 vertaling |
|
|
|
kan iemand mij vertellen hoe je in het latijns jou bloed is mijn bloed schrijft |
| Gast |
| 19-07-2012 21:50 Vertaling |
|
|
|
Beste,
Wat is in het Latijn VERTROUWEN & RESPECT?
Alvast bedankt.
Groetjes |
| Gast |
| 20-07-2012 8:01 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand mij vertellen hoe je in het latijns jou bloed is mijn bloed schrijft |
Sanguis tuus sanguis meus (est) |
| Gast |
| 20-07-2012 8:03 bedankt |
|
|
|
onwijs bedankt! wil die tekst in een tatoo van mn kindjes laten zetten hoort (est) er ook bij? |
| Gast |
| 20-07-2012 8:05 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste,
Wat is in het Latijn VERTROUWEN & RESPECT?
Alvast bedankt.
Groetjes |
Fiducia ett reverentia |
| Gast |
| 20-07-2012 10:09 Re: bedankt |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | onwijs bedankt! wil die tekst in een tatoo van mn kindjes laten zetten hoort (est) er ook bij? |
Je kunt 'est' gerust weglaten ! Daarom staat het ook tussen haakjes. |
| Gast |
| 20-07-2012 10:15 Re: bedankt |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | onwijs bedankt! wil die tekst in een tatoo van mn kindjes laten zetten hoort (est) er ook bij? |
Ik weet natuurlijk niet, hoe die tattoo er precies uit gaat zien, maar indien er twee of meer kinderen in afgebeeld worden, is de volgende formulering misschien beter:
Sanguis vester, sanguis meus d.w.z. jullie bloed is mijn bloed.
Ik hoop, dat je nu tevreden bent. Je hebt twee mogelijke keuzes ! |
|
|