|
|
|
|
| Gast |
| 27-05-2012 19:27 Re: ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Waarheid en recht (truth and justice) |
Ik prefereer de volgende vertaling:
Waarheid en gerechtigheid |
|
|
|
|
| doorgewinterd |
| 04-06-2012 14:09 wie kan dit vertalen? |
|
|
|
"Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen Finn en Inez" |
| Gast |
| 04-06-2012 15:24 Re: wie kan dit vertalen? |
|
|
|
| doorgewinterd schreef: | | "Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen Finn en Inez" |
Refero meo magno amatori acceptum infantes meos, Finn et Inez |
| Gast |
| 05-06-2012 7:11 RE: "Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen Finn |
|
|
|
Goedemorgen, ik heb ook een ander vertaling gekregen dat is deze: Ego gratias magna amore filii Finn et Inez.
Wat is de juiste vertaling/ het verschil?
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 05-06-2012 11:36 Re: RE: "Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Goedemorgen, ik heb ook een ander vertaling gekregen dat is deze: Ego gratias magna amore filii Finn et Inez.
Wat is de juiste vertaling/ het verschil?
Alvast bedankt! |
Ego gratias magna amore filii Finn et Inez: dit is zo'n typische computervertaling, waaraan kop noch staart zit. Een goede test om de computervertaling te kontrolleren is om de computer te vragen de zin terug te vertalen in het Nederlands. In de meeste gevallen slaat de computer dan alleen maar wartaal uit. |
| Gast |
| 05-06-2012 11:50 Re: wie kan dit vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Refero meo magno amatori acceptum infantes meos, Finn et Inez |
Verantwoording van deze vertaling.
Bij Cicero vindt men de uitdrukking: alicui aliquid acceptum (re)ferre d.w.z. iemand voor iets bedanken.
Mijn grote liefde: omdat met de grote liefde kennelijk een persoon bedoeld wordt en niet een gevoel of hartstocht, vertaal ik mijn grote liefde met: meus magnus amator. In de dativus wordt dat: meo magno amatori.
Het woord kind blijft altijd een probleem, zeker wanneer leeftijd noch geslacht bekend is.
Een kind, dat nog niet kan praten, wordt aangeduid met : Infans, meervoud infantes.
Is het geslacht bekend, dan gebruikt men puer voor jongen en puella voor meisje. In de accusativus wordt dit puerum en puellam.
Met deze gegevens kan de zin ook luiden:
Refero meo magno amatori acceptum puerum Finn ett puellam Inez. |
| Gast |
| 05-06-2012 12:08 Re: wie kan dit vertalen? |
|
|
|
Bedankt voor de uitleg. Echter als ik jouw vertaling invoer krijg ik de volgende vertaling:
Ik nam mijn grote liefde voor mijn kinderen, Finn en Inez
(bron google translate) |
| Gast |
| 05-06-2012 14:01 Re: wie kan dit vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Bedankt voor de uitleg. Echter als ik jouw vertaling invoer krijg ik de volgende vertaling:
Ik nam mijn grote liefde voor mijn kinderen, Finn en Inez
(bron google translate) |
Hier zwijg ik als vertaler still; ik snik en kan niet meer ! (Vrij naar Tollens) |
| Gast |
| 07-06-2012 21:47 vertaling naar latijn |
|
|
|
ik weet niet of het al eerder gevraagd is?
het leven is de moeite waard naar het latijns |
| Gast |
| 07-06-2012 21:59 vertaling naar latijns |
|
|
|
ieder het zijne graag naar latijns vertalen |
| Gast |
| 08-06-2012 8:44 Re: vertaling naar latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ieder het zijne graag naar latijns vertalen |
Ieder het zijne = cuique suum
Ieder het zijne geven = cuique suum tribuere |
| Gast |
| 08-06-2012 8:54 Re: vertaling naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik weet niet of het al eerder gevraagd is?
het leven is de moeite waard naar het latijns |
Vita est operae pretium
of alleen
Vita est pretium |
| Gast |
| 08-06-2012 22:26 vertaling latijn |
|
|
|
Kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van:
Onze wens...
Alvast bedankt |
| peetjuz |
| 09-06-2012 8:18 Vertaling gezocht: Wij werken aan uw veiligheid. |
|
|
|
Graag de vertaling voor:
Wij werken aan uw veiligheid
thnx, petra |
| Gast |
| 09-06-2012 14:11 Re: vertaling latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van:
Onze wens...
Alvast bedankt |
Desiderium noster
of
voluntas nostra |
| Gast |
| 09-06-2012 14:17 Re: Vertaling gezocht: Wij werken aan uw veiligheid. |
|
|
|
| peetjuz schreef: | Graag de vertaling voor:
Wij werken aan uw veiligheid
thnx, petra |
Agimus ad vostram securitatem
of
Operam ponimus in vostra securitate |
| peetjuz |
| 10-06-2012 12:17 |
|
|
|
thnx, btw geweldige site xxx |
| Gast |
| 10-06-2012 19:05 . |
|
|
|
Kan iemand voor mij deze zinnen vertalen? :
Ik ben wie ik ben en ik blijf wie ik ben
en
Ik ben wie ik ben
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 10-06-2012 21:44 Re: . |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand voor mij deze zinnen vertalen? :
Ik ben wie ik ben en ik blijf wie ik ben
en
Ik ben wie ik ben
Alvast bedankt! |
Indien een vrouw zegt: Ik ben wie ik ben en ik blijf wie ik ben,
wordt de vertaling: Ego sum quae sum ett mihi consto
Voor een man wordt de vertaling: Ego sum qui sum ett mihi consto
Nu kun je zelf de tweede zin oplossen ! |
| Gast |
| 12-06-2012 12:06 Wie kan mij vertellen wat dit betekend? |
|
|
|
Hoi ik wil graag een tattoo laten zetten met deze zin:
Alis volat propriis, ik heb op veel sites gevonden dat di:t vliegen op de vleugels van hun eigen betekend.
Voor de zekerheid wil ik vragen of dit klopt zodat ik niet iets geks op me laat zetten.
Dank je Grt Nienke |
| Gast |
| 12-06-2012 14:27 Re: Wie kan mij vertellen wat dit betekend? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoi ik wil graag een tattoo laten zetten met deze zin:
Alis volat propriis, ik heb op veel sites gevonden dat di:t vliegen op de vleugels van hun eigen betekend.
Voor de zekerheid wil ik vragen of dit klopt zodat ik niet iets geks op me laat zetten.
Dank je Grt Nienke |
Letterlijk betekent Alis volat propriis: Hij of zij of het vliegt met eigen vleugels of nog mooier: Hij (zij, het) vliegt op eigen vleugels.
Zo'n tattoo zou ik nooit laten zetten. Ik zou deze tattoo prefereren:
Ik vlieg op eigen vleugels.
In het Latijn wordt dit: Alis volo propriis.
Alis komt van het woord: ala = vleugel
Volo komt van het woord: volare = vliegen en
Propriis komt van het woord proprius = eigen |
| Gast |
| 14-06-2012 6:10 vertaling nederlands latijns |
|
|
|
Ik wil graag de volgende zin vertaald hebben van nederlands naar latijns.. Wie kan mij helpen ? Het gaat om
Voor eens en altijd
Alvast bedankt. Gr gabrielle |
| Gast |
| 14-06-2012 8:34 Re: vertaling nederlands latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik wil graag de volgende zin vertaald hebben van nederlands naar latijns.. Wie kan mij helpen ? Het gaat om
Voor eens en altijd
Alvast bedankt. Gr gabrielle |
Semel atque in aeternum |
| Gast |
| 15-06-2012 20:32 Re: vertaling nederlands latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik wil graag de volgende zin vertaald hebben van nederlands naar latijns.. Wie kan mij helpen ? Het gaat om
Voor eens en altijd
Alvast bedankt. Gr gabrielle |
Je kunt ook gebruiken:
Semel pro semper |
| Gast |
| 20-06-2012 18:25 vertalen |
|
|
|
Hallo,
zou iemand voor mij dit kunne vertalen?
: Nooit meer in ons midden maar voor altijd in mijn hart.
ik wil dat graag als tattoo, dus wil niet het risico lopen dat het helemaal fout latijn is via een vertaal site ofso.
Alvast bedankt |
| Gast |
| 20-06-2012 21:49 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
zou iemand voor mij dit kunne vertalen?
: Nooit meer in ons midden maar voor altijd in mijn hart.
ik wil dat graag als tattoo, dus wil niet het risico lopen dat het helemaal fout latijn is via een vertaal site ofso.
Alvast bedankt |
Numquam posthac inter nos, sed sempiternum in corde meo |
| Gast |
| 21-06-2012 20:49 . |
|
|
|
hallo , zou iemand deze voor mij wille vertalen ? alvast bedankt
"dream as if you will live forever, live as if you will die today." |
| Gast |
| 22-06-2012 8:07 Re: . |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo , zou iemand deze voor mij wille vertalen ? alvast bedankt
"dream as if you will live forever, live as if you will die today." |
Voor een vrouw:
Somnia tamquam victura sis in aeternum,
vive tamquam moritura sis hodie
Voor een man:
Somnia tamquam victurus sis in aeternum,
vive tamquam moriturus sis hodie |
| Wyboud |
| 25-06-2012 11:33 Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
Medisch denken in complexe verspaning
Alvast bedankt.
M.vr.gr.
Wyboud |
| Gast |
| 25-06-2012 14:37 Re: Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? |
|
|
|
| Wyboud schreef: | Medisch denken in complexe verspaning
Alvast bedankt.
M.vr.gr.
Wyboud |
Wat betekent: in complexe verspaning ? |
|
|