NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
27-05-2012 19:27 Re: ? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Waarheid en recht (truth and justice)


Ik prefereer de volgende vertaling:

Waarheid en gerechtigheid
 




doorgewinterd
04-06-2012 14:09 wie kan dit vertalen? Reageer met quote




"Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen Finn en Inez"
Gast
04-06-2012 15:24 Re: wie kan dit vertalen? Reageer met quote




doorgewinterd schreef:
"Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen Finn en Inez"


Refero meo magno amatori acceptum infantes meos, Finn et Inez
Gast
05-06-2012 7:11 RE: "Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen Finn Reageer met quote




Goedemorgen, ik heb ook een ander vertaling gekregen dat is deze: Ego gratias magna amore filii Finn et Inez.

Wat is de juiste vertaling/ het verschil?

Alvast bedankt!
Gast
05-06-2012 11:36 Re: RE: "Ik dank mijn grote liefde voor mijn kinderen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Goedemorgen, ik heb ook een ander vertaling gekregen dat is deze: Ego gratias magna amore filii Finn et Inez.

Wat is de juiste vertaling/ het verschil?

Alvast bedankt!


Ego gratias magna amore filii Finn et Inez: dit is zo'n typische computervertaling, waaraan kop noch staart zit. Een goede test om de computervertaling te kontrolleren is om de computer te vragen de zin terug te vertalen in het Nederlands. In de meeste gevallen slaat de computer dan alleen maar wartaal uit.
Gast
05-06-2012 11:50 Re: wie kan dit vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Refero meo magno amatori acceptum infantes meos, Finn et Inez


Verantwoording van deze vertaling.

Bij Cicero vindt men de uitdrukking: alicui aliquid acceptum (re)ferre d.w.z. iemand voor iets bedanken.

Mijn grote liefde: omdat met de grote liefde kennelijk een persoon bedoeld wordt en niet een gevoel of hartstocht, vertaal ik mijn grote liefde met: meus magnus amator. In de dativus wordt dat: meo magno amatori.

Het woord kind blijft altijd een probleem, zeker wanneer leeftijd noch geslacht bekend is.
Een kind, dat nog niet kan praten, wordt aangeduid met : Infans, meervoud infantes.
Is het geslacht bekend, dan gebruikt men puer voor jongen en puella voor meisje. In de accusativus wordt dit puerum en puellam.

Met deze gegevens kan de zin ook luiden:
Refero meo magno amatori acceptum puerum Finn ett puellam Inez.
Gast
05-06-2012 12:08 Re: wie kan dit vertalen? Reageer met quote




Bedankt voor de uitleg. Echter als ik jouw vertaling invoer krijg ik de volgende vertaling:

Ik nam mijn grote liefde voor mijn kinderen, Finn en Inez
(bron google translate)
Gast
05-06-2012 14:01 Re: wie kan dit vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bedankt voor de uitleg. Echter als ik jouw vertaling invoer krijg ik de volgende vertaling:

Ik nam mijn grote liefde voor mijn kinderen, Finn en Inez
(bron google translate)


Hier zwijg ik als vertaler still; ik snik en kan niet meer ! (Vrij naar Tollens)
Gast
07-06-2012 21:47 vertaling naar latijn Reageer met quote




ik weet niet of het al eerder gevraagd is?
het leven is de moeite waard naar het latijns
Gast
07-06-2012 21:59 vertaling naar latijns Reageer met quote




ieder het zijne graag naar latijns vertalen
Gast
08-06-2012 8:44 Re: vertaling naar latijns Reageer met quote




Anonymous schreef:
ieder het zijne graag naar latijns vertalen


Ieder het zijne = cuique suum

Ieder het zijne geven = cuique suum tribuere
Gast
08-06-2012 8:54 Re: vertaling naar latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik weet niet of het al eerder gevraagd is?
het leven is de moeite waard naar het latijns


Vita est operae pretium

of alleen

Vita est pretium
Gast
08-06-2012 22:26 vertaling latijn Reageer met quote




Kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van:

Onze wens...

Alvast bedankt
peetjuz
09-06-2012 8:18 Vertaling gezocht: Wij werken aan uw veiligheid. Reageer met quote




Graag de vertaling voor:

Wij werken aan uw veiligheid

thnx, petra
Gast
09-06-2012 14:11 Re: vertaling latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij vertellen wat de vertaling is van:

Onze wens...

Alvast bedankt


Desiderium noster

of

voluntas nostra
Gast
09-06-2012 14:17 Re: Vertaling gezocht: Wij werken aan uw veiligheid. Reageer met quote




peetjuz schreef:
Graag de vertaling voor:

Wij werken aan uw veiligheid

thnx, petra


Agimus ad vostram securitatem

of

Operam ponimus in vostra securitate
peetjuz
10-06-2012 12:17  Reageer met quote




thnx, btw geweldige site xxx
Gast
10-06-2012 19:05 . Reageer met quote




Kan iemand voor mij deze zinnen vertalen? :
Ik ben wie ik ben en ik blijf wie ik ben
en
Ik ben wie ik ben

Alvast bedankt!
Gast
10-06-2012 21:44 Re: . Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand voor mij deze zinnen vertalen? :
Ik ben wie ik ben en ik blijf wie ik ben
en
Ik ben wie ik ben

Alvast bedankt!


Indien een vrouw zegt: Ik ben wie ik ben en ik blijf wie ik ben,

wordt de vertaling: Ego sum quae sum ett mihi consto

Voor een man wordt de vertaling: Ego sum qui sum ett mihi consto

Nu kun je zelf de tweede zin oplossen !
Gast
12-06-2012 12:06 Wie kan mij vertellen wat dit betekend? Reageer met quote




Hoi ik wil graag een tattoo laten zetten met deze zin:
Alis volat propriis, ik heb op veel sites gevonden dat di:t vliegen op de vleugels van hun eigen betekend.
Voor de zekerheid wil ik vragen of dit klopt zodat ik niet iets geks op me laat zetten.

Dank je Grt Nienke
Gast
12-06-2012 14:27 Re: Wie kan mij vertellen wat dit betekend? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoi ik wil graag een tattoo laten zetten met deze zin:
Alis volat propriis, ik heb op veel sites gevonden dat di:t vliegen op de vleugels van hun eigen betekend.
Voor de zekerheid wil ik vragen of dit klopt zodat ik niet iets geks op me laat zetten.

Dank je Grt Nienke


Letterlijk betekent Alis volat propriis: Hij of zij of het vliegt met eigen vleugels of nog mooier: Hij (zij, het) vliegt op eigen vleugels.
Zo'n tattoo zou ik nooit laten zetten. Ik zou deze tattoo prefereren:
Ik vlieg op eigen vleugels.
In het Latijn wordt dit: Alis volo propriis.
Alis komt van het woord: ala = vleugel
Volo komt van het woord: volare = vliegen en
Propriis komt van het woord proprius = eigen
Gast
14-06-2012 6:10 vertaling nederlands latijns Reageer met quote




Ik wil graag de volgende zin vertaald hebben van nederlands naar latijns.. Wie kan mij helpen ? Het gaat om

Voor eens en altijd

Alvast bedankt. Gr gabrielle
Gast
14-06-2012 8:34 Re: vertaling nederlands latijns Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil graag de volgende zin vertaald hebben van nederlands naar latijns.. Wie kan mij helpen ? Het gaat om

Voor eens en altijd

Alvast bedankt. Gr gabrielle


Semel atque in aeternum
Gast
15-06-2012 20:32 Re: vertaling nederlands latijns Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil graag de volgende zin vertaald hebben van nederlands naar latijns.. Wie kan mij helpen ? Het gaat om

Voor eens en altijd

Alvast bedankt. Gr gabrielle


Je kunt ook gebruiken:

Semel pro semper
Gast
20-06-2012 18:25 vertalen Reageer met quote




Hallo,
zou iemand voor mij dit kunne vertalen?
: Nooit meer in ons midden maar voor altijd in mijn hart.

ik wil dat graag als tattoo, dus wil niet het risico lopen dat het helemaal fout latijn is via een vertaal site ofso.
Alvast bedankt
Gast
20-06-2012 21:49 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo,
zou iemand voor mij dit kunne vertalen?
: Nooit meer in ons midden maar voor altijd in mijn hart.

ik wil dat graag als tattoo, dus wil niet het risico lopen dat het helemaal fout latijn is via een vertaal site ofso.
Alvast bedankt


Numquam posthac inter nos, sed sempiternum in corde meo
Gast
21-06-2012 20:49 . Reageer met quote




hallo , zou iemand deze voor mij wille vertalen ? alvast bedankt Smile

"dream as if you will live forever, live as if you will die today."
Gast
22-06-2012 8:07 Re: . Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo , zou iemand deze voor mij wille vertalen ? alvast bedankt Smile

"dream as if you will live forever, live as if you will die today."


Voor een vrouw:
Somnia tamquam victura sis in aeternum,
vive tamquam moritura sis hodie

Voor een man:
Somnia tamquam victurus sis in aeternum,
vive tamquam moriturus sis hodie
Wyboud
25-06-2012 11:33 Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? Reageer met quote




Medisch denken in complexe verspaning

Alvast bedankt.

M.vr.gr.

Wyboud
Gast
25-06-2012 14:37 Re: Wie kan in het Latijn vertalen, de volgende zin aub? Reageer met quote




Wyboud schreef:
Medisch denken in complexe verspaning

Alvast bedankt.

M.vr.gr.

Wyboud


Wat betekent: in complexe verspaning ?
Plaats Reactie Pagina 33 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden