|
|
|
|
| Gast |
| 15-02-2012 12:37 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik kom ik zie ik overwin..
De bekende quote
veni, vidi, vici
hoop hierbij geholpen te hebben...
Kan iemand zeggen wat:
ik ben wat ik denk,
ik denk dus ik ben
vertaald is naar het latijns?
Alvast bedankt,
Frits |
Veni, vidi, vinci betekenen letterlijk: ik ben gekomen, ik heb gezien, ik heb overwonnen
Ik ben wat ik denk: sum quod cogito
Ik denk, dus ik ben: cogito, ergo sum |
|
|
|
|
| Gast |
| 10-03-2012 19:42 Vertaling |
|
|
|
Hallo,
Kan iemand voor mij onderstaande Engelse bewoordingen in het Latijn vertalen?
1. STAY STRONG
2. PART OF ME
en nog eentje van het Nederlands naar Latijn, namelijk:
1. KOEL HOOFD, BRANDEND HART.
Alvast bedankt voor de moeite:) |
| Gast |
| 10-03-2012 19:45 Nog een vertaling |
|
|
|
Hierbij nog eentje die ik graag vertaald zou zien naar het Latijn, namelijk:
WHAT DOESN'T KILL YOU, MAKES YOU STRONGER.
Nogmaals bedankt:) |
| Gast |
| 10-03-2012 21:13 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Kan iemand voor mij onderstaande Engelse bewoordingen in het Latijn vertalen?
1. STAY STRONG
2. PART OF ME
en nog eentje van het Nederlands naar Latijn, namelijk:
1. KOEL HOOFD, BRANDEND HART.
Alvast bedankt voor de moeite:) |
Stay strong : permane fortiter (singularis) of permanete fortiter (pluralis)
Part of me: pars ex me
Koel hoofd, brandend hart: caput frigidum, cor ardens |
| Gast |
| 10-03-2012 21:15 Re: Nog een vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hierbij nog eentje die ik graag vertaald zou zien naar het Latijn, namelijk:
WHAT DOESN'T KILL YOU, MAKES YOU STRONGER.
Nogmaals bedankt:) |
De vertaling wordt:
Quod non necat te, confirmat te of nog eenvoudiger: quod non necat, confirmat |
| Gast |
| 11-03-2012 16:12 Dank je wel:) |
|
|
|
Super bedankt voor beide vertalingen:) |
| Gast |
| 21-03-2012 14:12 amor gignit amorem |
|
|
|
betekend liefde baart liefde / uit liefde wordt liefde geboren |
| Gast |
| 21-03-2012 19:55 Vertalen naar het Latijn. |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij naar het Latijn kunnen vertalen?
"In mijn gedachten is waar jij bent, in mijn hart is waar jij blijft. Voor altijd."
Bij voorbaat dank. |
| Gast |
| 21-03-2012 23:02 vertaling naar latijn |
|
|
|
wie kan mij vertalen?
herdenk te genieten/onthou om te genieten
memento ...?
thanks |
| Gast |
| 22-03-2012 10:04 Re: vertaling naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan mij vertalen?
herdenk te genieten/onthou om te genieten
memento ...?
thanks |
Memento frui ! |
| Gast |
| 22-03-2012 10:25 Re: Vertalen naar het Latijn. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand dit voor mij naar het Latijn kunnen vertalen?
"In mijn gedachten is waar jij bent, in mijn hart is waar jij blijft. Voor altijd."
Bij voorbaat dank. |
Ubi es (of: exstas), in cogitatione mea est
Ubi manes, in corde meo est
In aeternum |
| Gast |
| 23-03-2012 19:23 Re: vertaling naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Memento frui ! |
heeel erg bedankt!
maar is dit dan ook een correcte latijnse zin?
wil dit namelijk als tekst voor een tattoo
en kun je mij ook vertellen hoe ik frui moet uitspreken?
froejie of froewie of nog iets anders?
thanks! |
| Gast |
| 23-03-2012 21:46 Re: vertaling naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heeel erg bedankt!
maar is dit dan ook een correcte latijnse zin?
wil dit namelijk als tekst voor een tattoo
en kun je mij ook vertellen hoe ik frui moet uitspreken?
froejie of froewie of nog iets anders?
thanks! |
Ik heb de zin gemodelleerd naar: memento mori d.w.z. Denk er aan, dat gij sterven zult of Denk er aan, dat gij sterfelijk zijt.
Volgens mij past de zin uitstekend als tattoo.
Frui wordt uitgesproken als froewie |
| Gast |
| 28-03-2012 8:44 liefde |
|
|
|
Kan iemand mij helpen met de vertaling:
Als ik maar bij jou ben of als we maar bij elkaar zijn..
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 29-03-2012 11:16 Re: liefde |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand mij helpen met de vertaling:
Als ik maar bij jou ben of als we maar bij elkaar zijn..
Alvast bedankt! |
Als ik maar bij jou ben: dat is een bijzin, die om een hoofdzin vraagt.
Als jij je kunt verenigen met de volgende formulering:
Ik vrees niet, indien jij bij mij bent, dan wordt de vertaling:
Non timeo, dum adsis
Voor het meervoud geldt: Non timemus, dum adsimus |
| Gast |
| 02-04-2012 10:08 Re: latijn vraag |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | amor omnia vincit |
Kent iemand de vertaling van IK overwin alles?? |
| Gast |
| 02-04-2012 14:32 Re: latijn vraag |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Kent iemand de vertaling van IK overwin alles?? |
Ik overwin alles: (Ego) vinco omnia |
| Gast |
| 15-04-2012 18:33 Vertaling |
|
|
|
Hallo,
Ik wil graag een vertaling van het nederlands naar het latijn, omdat er in mijn verleden veel dingen zijn gebeurt.
Leer van het verleden, richt je op de toekomst en leef in het heden
Alvast bedankt |
| Gast |
| 16-04-2012 19:27 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Ik wil graag een vertaling van het nederlands naar het latijn, omdat er in mijn verleden veel dingen zijn gebeurt.
Leer van het verleden, richt je op de toekomst en leef in het heden
Alvast bedankt |
Leer van het verleden = extrahe praecepta ex tempore praeterito
Richt je op de toekomst = converte animam tuam in futura
Leef in het heden = vive in die hodierno |
| Gast |
| 26-04-2012 18:49 Een simpel woord |
|
|
|
Hallo weet iemand wat levenslust betekent?
Daan |
| Gast |
| 26-04-2012 22:07 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand mij kunnen helpen..
wat is de vertaling van,
Ik kom, Ik zie, Ik overwin
Erg bedankt! |
Veni vici vici
Ik kwam, ik zag, ik overwon |
| Gast |
| 27-04-2012 9:02 Re: Een simpel woord |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo weet iemand wat levenslust betekent?
Daan |
Amor vitae of cupiditas vitae |
| Gast |
| 27-04-2012 9:16 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Veni vici vici (Dit is niet juist !)
Ik kwam, ik zag, ik overwon |
Heel systematisch:
ik kom, ik zie, ik overwin: venio, video, vinco
ik kwam, ik zag, ik overwon: veniebam, videbam, vincebam
ik ben gekomen, ik heb gezien, ik heb overwonnen: veni, vidi, vici |
| Gast |
| 12-05-2012 19:29 vertaling |
|
|
|
Kan iemand de volgende tekst voor mij in het latijn vertalen?
Leer alsof je het eeuwige leven hebt, leef alsof he morgen sterft.
Mijn dank is groot |
| Gast |
| 14-05-2012 7:46 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand de volgende tekst voor mij in het latijn vertalen?
Leer alsof je het eeuwige leven hebt, leef alsof he morgen sterft.
Mijn dank is groot |
Disce tamquam vitam aeternam habeas,
vive tamquam cras moriaris |
| Gast |
| 18-05-2012 23:04 vertaling |
|
|
|
Wie kan de volgende zin in het Latijns vertalen?
'Wat sterk is uit innerlijke overtuiging faalt nooit'
Alvast heel erg bedankt!
Groetjes Jasper |
| Gast |
| 19-05-2012 8:16 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan de volgende zin in het Latijns vertalen?
'Wat sterk is uit innerlijke overtuiging faalt nooit'
Alvast heel erg bedankt!
Groetjes Jasper |
Quod propter persuasionem mentis excellit, numquam deficit |
| Gast |
| 20-05-2012 10:15 |
|
|
|
En dat is de letterlijke vertaling?
Heel erg bedankt in ieder geval, echt top! |
| Gast |
| 20-05-2012 10:16 |
|
|
|
En dat is de letterlijke vertaling?
Heel erg bedankt in ieder geval, echt top! |
| Gast |
| 27-05-2012 10:52 Re: ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | VERITAS AEQUITAS
wat is hier de betekennis van! |
Waarheid en recht (truth and justice) |
|
|