|
|
|
|
| Gast |
| 29-08-2009 21:39 |
|
|
|
Лала,,, я не знаю шо робити wat betekent dit |
|
|
|
|
| Gast |
| 30-08-2009 7:51 |
|
|
|
Лала,,, я не знаю шо робити, wat betekent dit
робити is oekraiens, en dan zal шо dat ook wel zijn,
dus neem ik aan dat het hetzelfde is als het russische что Делать .
Dat wordt dan zoiets als:
Lala, ik weet niet wat te maken |
| Xulfu |
| 30-08-2009 11:06 |
|
|
|
Делать = maken / doen
Dus het kan ook zijn: Lala, ik weet niet wat te doen |
| Gast |
| 30-08-2009 19:30 betekenis |
|
|
|
Wat betekent devochke en otpishu |
| Xulfu |
| 30-08-2009 22:21 devochke en otpishu |
|
|
|
Meisje / ik schrijf |
| Gast |
| 01-09-2009 16:30 omzetten.. |
|
|
|
kan er iemand deze zin herschrijven zoals het uitgsproken word? en is dit goed geformuleerd? betekenis zou moeten zijn: mijn liefde voor jou is te groot om het in woorden te beschrijven.. "моя влюбленность для вас слишком больш написать его в словах"
grtz |
| Gast |
| 01-09-2009 19:33 6 en 4 |
|
|
|
In het latijns rusisch, gebruikt mijn vriendin regelmatig 4 en 6 in de geschreven taal
voor 4 weet ik dat ik ch moet invullen, om het naar het cirylis russisch om te zetten, wat doe ik met de 6?
DANK!!! |
| Xulfu |
| 02-09-2009 21:27 |
|
|
|
moja wljoeblanost dlja wass sliesjkom bolsje napisatj jewo f slowag |
| Gast |
| 06-09-2009 16:40 |
|
|
|
inogda menya eto prosto ybivaet...
wat betekend dit? |
| Gast |
| 07-09-2009 18:18 |
|
|
|
inogda menya eto prosto ybivaet...
soms vermoordt dit me gewoon |
| Gast |
| 08-09-2009 9:25 |
|
|
|
dobroje utro henk uspeschno go dnja |
| Xulfu |
| 08-09-2009 16:50 dobroje utro henk uspeschno go dnja |
|
|
|
Goeiemorgen, henk, succes met je dag |
| Gast |
| 09-09-2009 14:23 Re: online woordenboek russisch - nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wat is "Gefeliciteerd met jullie huwelijk" in het Russisch. |
|
| Xulfu |
| 13-09-2009 18:57 Re: online woordenboek russisch - nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Gefeliciteerd met jullie huwelijk |
Поздравляем вас с браком |
| Gast |
| 15-09-2009 19:39 |
|
|
|
Zou iemand dit kunnen vertalen?
"ne moju otpravit voto celluju love"
Het is een beetje dringend. Alvast bedankt! |
| Gast |
| 09-10-2009 15:40 de naam Bjorn |
|
|
|
hoe schrijf je de naam Bjorn in het russisch? |
| Xulfu |
| 11-10-2009 7:57 Re: de naam Bjorn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe schrijf je de naam Bjorn in het russisch? |
Бюрн |
| Gast |
| 11-10-2009 14:52 Re: de naam Bjorn |
|
|
|
Бьёрн is beter, denk ik. |
| Gast |
| 12-10-2009 10:07 turkse man die probeert russisch te schrijven wat staat hier |
|
|
|
pociba pocumu ti ni kimne ya ni ponyal hojin jalya dumal ti durukoi malcik uwla?? en on turkiw ili kokovo ele kirasiviye ele ya...aub vertalen en naar e-mail sturen super bedankt jullie groetjes bosje |
| Gast |
| 12-10-2009 10:29 XULFU |
|
|
|
Heb al heel wat teksten gebruikt die jij hebt vertaald van het turks... Super dank je wel ook al was het indirect 12-10-2009 11.07 mag ook op jullie pagina, alvast dank je wel, XX bosje |
| Gast |
| 14-10-2009 16:41 |
|
|
|
iemand nog hulp nodig met russisch ?? |
| Gast |
| 14-10-2009 21:29 Xulfu, wil jij aub mijn mail van 12-10 vertalen |
|
|
|
Xulfu wil jij aub mijn regels vertalen, het blijkt russisch turks etc te zijn.... lüften!! |
| Gast |
| 15-10-2009 16:02 Re: waarom wordt mjn regel niet vertaald?? pociba etc... van |
|
|
|
das geen russisch chef, drrm kan t ook niet vertald worde |
| Gast |
| 19-10-2009 23:25 re |
|
|
|
hey ik geb een vraag wie kan mijn naam in het rusisch zette
en het woord oom met veel dank Oom arthur |
| Gast |
| 21-10-2009 14:23 hela |
|
|
|
ga gewoon naar http://www.elanlanguages.com/nl/online-vertalen/ |
| Gast |
| 22-10-2009 16:29 Re: kan iemand mij vertellen wat het volgende betekent? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Privjet kak dela? Ya chorosho.Ya gavarjoe roesski.Da svidanja, paka |
Dit betekent:
'Goeiedag (familiair taalgebruik), hoe gaat het ? Met mij gaat alles goed. Ik spreek russisch. Tot ziens. Dag (familiair taalgebruik).
Correctie:
-Voor het woord 'gavarjoe' plaatsen ze pa-roesski. Roesski wordt op zich niet (vaak) gebruikt. Je kan ook zeggen 'de russische taal' en dat is roesskiej jieziek.
-Het is 'kak vaashie djela/kak tvoj djela'
Paka! |
| Xulfu |
| 25-10-2009 5:39 Re: turkse man die probeert russisch te schrijven wat staat |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | pociba pocumu ti ni kimne? ya ni ponyal hojin jal. ya dumal ti durukoi malcik uwla?? en on turkiw ili kokovo ele kirasiviye ele ya...aub vertalen en naar e-mail sturen super bedankt jullie groetjes bosje |
Ik kom er niet helemaal uit. Het is een kwestie van oplezen zoals een turk dat zou doen en uit de klank de russische woorden opmaken. Het leuke is, dat hij ook de 'c' gebruikt voor diverse letters.
cpociba = dank je
pocumu = waarom
ti = jij
ni = niet
ki mne =
ya = ik
ni = niet
ponyal = begreep
hojin =
jal =
ya = ik
dumal = dacht
ti = jij
durukoi = andere
malcik = man
uwla?? =
en =
on = hij
turkiw = turks
ili = of
kokovo = wat
ele =
kirasiviye = prachtig
ele =
ya... = ik |
| Gast |
| 01-11-2009 15:02 xulfu, dank je |
|
|
|
Lief dat je er tijd in hebt gestoken, helaas snap ik niet wat hij nog van haar wil...jij?
Lüften Xulfu |
| Gast |
| 01-11-2009 17:15 Re: turkse man die probeert russisch te schrijven wat staat |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | pociba pocumu ti ni kimne ya ni ponyal hojin jalya dumal ti durukoi malcik uwla?? en on turkiw ili kokovo ele kirasiviye ele ya...aub vertalen en naar e-mail sturen super bedankt jullie groetjes bosje |
Het is echt moeilijk om te begrijpen...
Ik kan dat alleen maar ongeveer vertalen:
Waarom ben je niet bij mij?
Ik begreep het niet.
Het spijt me.
Ik dacht dat je nu bij een andere man bent.
Is hij Turk?
Wie is knapper? Hij of ik? |
| Gast |
| 02-11-2009 1:34 vertalen |
|
|
|
kan iemand deze zin vertalen: Решил пример с Ивана Сусанина взять???? Них не получится он росиянином был))) |
|
|