NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
11-01-2012 0:24 vertalen Reageer met quote




zou iemand mij kunnen helpen..
wat is de vertaling van,

Ik kom, Ik zie, Ik overwin


Erg bedankt!
 




Gast
11-01-2012 8:49 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand mij kunnen helpen..
wat is de vertaling van,

Ik kom, Ik zie, Ik overwin


Erg bedankt!


Venio, video, vinco
SharonM
16-01-2012 17:01 Tatoo Reageer met quote




Voor het zetten van een tatoo zou ik graag de onderstaande tekst in de correcte vertaling van het Latijn willen Smile

De tekst is: Voor altijd bij mij.
Voor zover ik heb kunnen zoeken is het: Enim semper at ago maar wellicht dat 1 van jullie een mooiere zinsopbouw heeft. Alvast hartelijk bedankt. Smile
Gast
17-01-2012 10:59 Re: Tatoo Reageer met quote




SharonM schreef:
Voor het zetten van een tatoo zou ik graag de onderstaande tekst in de correcte vertaling van het Latijn willen Smile

De tekst is: Voor altijd bij mij.
Voor zover ik heb kunnen zoeken is het: Enim semper at ago maar wellicht dat 1 van jullie een mooiere zinsopbouw heeft. Alvast hartelijk bedankt. Smile


Ik geeft een paar variaties:

Apud me in aeternum
Prope me in aeternum
Ad me in aeternum
In propinquitate mea in aeternum
In vicinia mea in aeternum
In conspectu meo in aeternum
Gast
20-01-2012 20:47  Reageer met quote




Geweldig dit! Ik zocht me een ongeluk op internet. Heeft iemand voor mij de vertalingen:
- Liefde is leven
- liefde is een keuze
- never a failure, always a lesson (nooit wen fout, altijd een les)

Ik hoop alvast bedankt!!
Gast
20-01-2012 21:58  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Geweldig dit! Ik zocht me een ongeluk op internet. Heeft iemand voor mij de vertalingen:
- Liefde is leven
- liefde is een keuze
- never a failure, always a lesson (nooit wen fout, altijd een les)

Ik hoop alvast bedankt!!


Liefde is leven: amor vita est of amor est vivere

Liefde is een keuze: amor optio est of amor electio est

Never a failure, always a lesson: numquam vitium, semper lectio of
numquam erratum, semper lectio
Gast
21-01-2012 12:51  Reageer met quote




Ik zoek de vertaling voor het woordje me of mij in het latijn. Klopt het dat dit gewoon me is?
Gast
21-01-2012 15:25  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik zoek de vertaling voor het woordje me of mij in het latijn. Klopt het dat dit gewoon me is?


Dat klopt niet helemaal:

genitivus: van mij = mei

dativus: aan mij = mihi

accusativus: bij mij = apud me

ablativus: door mij = ab me
Gast
21-01-2012 15:44  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Liefde is leven: amor vita est of amor est vivere

Liefde is een keuze: amor optio est of amor electio est

Never a failure, always a lesson: numquam vitium, semper lectio of
numquam erratum, semper lectio



Super bedankt! Nog een vraagje: wat is dan het verschil tussen vitium en erratum? Ik wil het namelijk voor een tattoo.
Gast
21-01-2012 20:28  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Super bedankt! Nog een vraagje: wat is dan het verschil tussen vitium en erratum? Ik wil het namelijk voor een tattoo.


Mijn woordenboek geeft de volgende vertalingen:

vitium = fout, gebrek, beschadiging, misgreep, tekortkoming

erratum = dwaling, vergissing, fout

Uit het verband, waarin vitium gebruikt wordt, krijg ik de indruk, dat het woord een morele lading heeft m.a.w. vitium gebruikt men, indien de handeling, moreel gezien, verkeerd is.
Erratum stelt meer vast, dat men door dwalen op het verkeerde spoor is gekomen en daarom een fout heeft gemaakt.
Gast
23-01-2012 17:21 vertaling in Latijn Reageer met quote




Kan iemand de volgende zin in het Latijn vertalen:

En we gaan nog niet naar huis, nog lange niet, nog lange niet, nog lange niet
Gast
28-01-2012 23:22 vertaling Reageer met quote




wie kan mij helpen aan het latijn voor,

pad der waarheid

pad der verlichting

alvast dank
Gast
29-01-2012 9:15 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan mij helpen aan het latijn voor,

pad der waarheid

pad der verlichting

alvast dank


Pad der waarheid = via veritatis

Pad der verlichting = via humanitatis, via eruditionis, via doctrinae
Gast
29-01-2012 14:46  Reageer met quote




Verlichting is 'illuminatio'.
'Pad' of 'weg der verlichting' is 'via illuminationis' (of 'via illuminativa').
Deze term wordt in de mystieke theologie van de middeleeuwen gebruikt als onderdeel van een driedeling 'via purgationis, illuminationis, perfectionis' (='de weg der reiniging, verlichting, vervolmaking').
Gast
29-01-2012 21:34  Reageer met quote




Heel erg bedankt
Gast
30-01-2012 12:04  Reageer met quote




hallo

ik zou graag bij een tattoo voor mijn zoontje een tekst willen zetten (ik heb een paar ideetjes dus ook verschillende teksten)

moeder, tot de dag dat ik sterf
of
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk
of
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde
of
ik bescherm je onder mijn vleugels

maar ken dus geen latijs wie kan mij helpen

groetjesssssss bianca
Gast
30-01-2012 12:05  Reageer met quote




sorry moet dus staan laijn Wink
Gast
30-01-2012 12:06  Reageer met quote




hahahaha fijn een toetsenbord wat niet mee werkt LATIJN dus
Gast
30-01-2012 16:34  Reageer met quote




[quote="Anonymous"]hallo

ik zou graag bij een tattoo voor mijn zoontje een tekst willen zetten (ik heb een paar ideetjes dus ook verschillende teksten)

moeder, tot de dag dat ik sterf
of
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk
of
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde
of
ik bescherm je onder mijn vleugels

maar ken dus geen latijn, wie kan mij helpen ?

moeder, tot de dag, dat ik sterf: mater usque ad diem supremum

ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk: semper adero tibi sine conditione

moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde: mater in immensum sine quacumque conditione

ik bescherm je onder mijn vleugels: protego te sub alis meis
Gast
30-01-2012 18:13  Reageer met quote




ooooo geweldig dank je wel !!!


[quote="Anonymous"]
Anonymous schreef:
hallo

ik zou graag bij een tattoo voor mijn zoontje een tekst willen zetten (ik heb een paar ideetjes dus ook verschillende teksten)

moeder, tot de dag dat ik sterf
of
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk
of
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde
of
ik bescherm je onder mijn vleugels

maar ken dus geen latijn, wie kan mij helpen ?

moeder, tot de dag, dat ik sterf: mater usque ad diem supremum

ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk: semper adero tibi sine conditione

moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde: mater in immensum sine quacumque conditione

ik bescherm je onder mijn vleugels: protego te sub alis meis
Gast
01-02-2012 16:17 vertalen Reageer met quote




kan iemand deze zin vertalen naar het latijn..

hoop doet leven!

Thx
Gast
02-02-2012 9:55 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand deze zin vertalen naar het latijn..

hoop doet leven!

Thx


Spes facit vivere
Gast
02-02-2012 13:56 Re: latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekens in dei nomine feliciter?

haast je in gods naam
Gast
02-02-2012 21:39 Re: latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
haast je in gods naam


In dei nomine feliciter betekent: gelukkig in Gods naam
Gast
08-02-2012 13:17 (: Reageer met quote




wat is "jij bent mooi" in het latijn??
Gast
08-02-2012 14:54 Re: (: Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat is "jij bent mooi" in het latijn??


Ik neem aan, dat jij je tot een (jonge) dame wil richten:

tu es pulchra
tu es decora
tu es serena
tu es venusta
Gast
09-02-2012 17:20 Quicquid Me Non Caedit Me Roborat Reageer met quote




kan iemand Quicquid Me Non Caedit Me Roborat voor mij vertalen naar nederlands
Gast
09-02-2012 18:47 Re: Quicquid Me Non Caedit Me Roborat Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand Quicquid Me Non Caedit Me Roborat voor mij vertalen naar nederlands


Ik denk, dat de oorspronkelijke tekst luidt:

Quidquid me non caedit, me roborat.

Een letterlijke vertaling luidt: Al wat mij niet ten val brengt, sterkt mij.

Een ietsje vrijere vertaling kan luiden: Wat niet deert, sterkt !
Gast
10-02-2012 21:09 Re: Quicquid Me Non Caedit Me Roborat Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik denk, dat de oorspronkelijke tekst luidt:

Quidquid me non caedit, me roborat.

Een letterlijke vertaling luidt: Al wat mij niet ten val brengt, sterkt mij.

Een ietsje vrijere vertaling kan luiden: Wat niet deert, sterkt !


En het is kennelijk een rechtstreekse vertaling naar het Latijn van het Engelse "What(ever) doesn't kill/destroy me makes me stronger".

Overigens is "quicquid" een correcte nevenvorm van "quidquid".
Gast
14-02-2012 22:55 Vertaling Reageer met quote




Ik kom ik zie ik overwin..

De bekende quote

veni, vidi, vici

hoop hierbij geholpen te hebben...

Kan iemand zeggen wat:
ik ben wat ik denk,
ik denk dus ik ben
vertaald is naar het latijns?

Alvast bedankt,
Frits
Plaats Reactie Pagina 31 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden