|
|
|
|
| Gast |
| 11-01-2012 0:24 vertalen |
|
|
|
zou iemand mij kunnen helpen..
wat is de vertaling van,
Ik kom, Ik zie, Ik overwin
Erg bedankt! |
|
|
|
|
| Gast |
| 11-01-2012 8:49 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand mij kunnen helpen..
wat is de vertaling van,
Ik kom, Ik zie, Ik overwin
Erg bedankt! |
Venio, video, vinco |
| SharonM |
| 16-01-2012 17:01 Tatoo |
|
|
|
Voor het zetten van een tatoo zou ik graag de onderstaande tekst in de correcte vertaling van het Latijn willen
De tekst is: Voor altijd bij mij.
Voor zover ik heb kunnen zoeken is het: Enim semper at ago maar wellicht dat 1 van jullie een mooiere zinsopbouw heeft. Alvast hartelijk bedankt.  |
| Gast |
| 17-01-2012 10:59 Re: Tatoo |
|
|
|
| SharonM schreef: | Voor het zetten van een tatoo zou ik graag de onderstaande tekst in de correcte vertaling van het Latijn willen
De tekst is: Voor altijd bij mij.
Voor zover ik heb kunnen zoeken is het: Enim semper at ago maar wellicht dat 1 van jullie een mooiere zinsopbouw heeft. Alvast hartelijk bedankt.  |
Ik geeft een paar variaties:
Apud me in aeternum
Prope me in aeternum
Ad me in aeternum
In propinquitate mea in aeternum
In vicinia mea in aeternum
In conspectu meo in aeternum |
| Gast |
| 20-01-2012 20:47 |
|
|
|
Geweldig dit! Ik zocht me een ongeluk op internet. Heeft iemand voor mij de vertalingen:
- Liefde is leven
- liefde is een keuze
- never a failure, always a lesson (nooit wen fout, altijd een les)
Ik hoop alvast bedankt!! |
| Gast |
| 20-01-2012 21:58 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Geweldig dit! Ik zocht me een ongeluk op internet. Heeft iemand voor mij de vertalingen:
- Liefde is leven
- liefde is een keuze
- never a failure, always a lesson (nooit wen fout, altijd een les)
Ik hoop alvast bedankt!! |
Liefde is leven: amor vita est of amor est vivere
Liefde is een keuze: amor optio est of amor electio est
Never a failure, always a lesson: numquam vitium, semper lectio of
numquam erratum, semper lectio |
| Gast |
| 21-01-2012 12:51 |
|
|
|
Ik zoek de vertaling voor het woordje me of mij in het latijn. Klopt het dat dit gewoon me is? |
| Gast |
| 21-01-2012 15:25 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik zoek de vertaling voor het woordje me of mij in het latijn. Klopt het dat dit gewoon me is? |
Dat klopt niet helemaal:
genitivus: van mij = mei
dativus: aan mij = mihi
accusativus: bij mij = apud me
ablativus: door mij = ab me |
| Gast |
| 21-01-2012 15:44 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Liefde is leven: amor vita est of amor est vivere
Liefde is een keuze: amor optio est of amor electio est
Never a failure, always a lesson: numquam vitium, semper lectio of
numquam erratum, semper lectio |
Super bedankt! Nog een vraagje: wat is dan het verschil tussen vitium en erratum? Ik wil het namelijk voor een tattoo. |
| Gast |
| 21-01-2012 20:28 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Super bedankt! Nog een vraagje: wat is dan het verschil tussen vitium en erratum? Ik wil het namelijk voor een tattoo. |
Mijn woordenboek geeft de volgende vertalingen:
vitium = fout, gebrek, beschadiging, misgreep, tekortkoming
erratum = dwaling, vergissing, fout
Uit het verband, waarin vitium gebruikt wordt, krijg ik de indruk, dat het woord een morele lading heeft m.a.w. vitium gebruikt men, indien de handeling, moreel gezien, verkeerd is.
Erratum stelt meer vast, dat men door dwalen op het verkeerde spoor is gekomen en daarom een fout heeft gemaakt. |
| Gast |
| 23-01-2012 17:21 vertaling in Latijn |
|
|
|
Kan iemand de volgende zin in het Latijn vertalen:
En we gaan nog niet naar huis, nog lange niet, nog lange niet, nog lange niet |
| Gast |
| 28-01-2012 23:22 vertaling |
|
|
|
wie kan mij helpen aan het latijn voor,
pad der waarheid
pad der verlichting
alvast dank |
| Gast |
| 29-01-2012 9:15 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan mij helpen aan het latijn voor,
pad der waarheid
pad der verlichting
alvast dank |
Pad der waarheid = via veritatis
Pad der verlichting = via humanitatis, via eruditionis, via doctrinae |
| Gast |
| 29-01-2012 14:46 |
|
|
|
Verlichting is 'illuminatio'.
'Pad' of 'weg der verlichting' is 'via illuminationis' (of 'via illuminativa').
Deze term wordt in de mystieke theologie van de middeleeuwen gebruikt als onderdeel van een driedeling 'via purgationis, illuminationis, perfectionis' (='de weg der reiniging, verlichting, vervolmaking'). |
| Gast |
| 29-01-2012 21:34 |
|
|
|
Heel erg bedankt |
| Gast |
| 30-01-2012 12:04 |
|
|
|
hallo
ik zou graag bij een tattoo voor mijn zoontje een tekst willen zetten (ik heb een paar ideetjes dus ook verschillende teksten)
moeder, tot de dag dat ik sterf
of
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk
of
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde
of
ik bescherm je onder mijn vleugels
maar ken dus geen latijs wie kan mij helpen
groetjesssssss bianca |
| Gast |
| 30-01-2012 12:05 |
|
|
|
sorry moet dus staan laijn  |
| Gast |
| 30-01-2012 12:06 |
|
|
|
hahahaha fijn een toetsenbord wat niet mee werkt LATIJN dus |
| Gast |
| 30-01-2012 16:34 |
|
|
|
[quote="Anonymous"]hallo
ik zou graag bij een tattoo voor mijn zoontje een tekst willen zetten (ik heb een paar ideetjes dus ook verschillende teksten)
moeder, tot de dag dat ik sterf
of
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk
of
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde
of
ik bescherm je onder mijn vleugels
maar ken dus geen latijn, wie kan mij helpen ?
moeder, tot de dag, dat ik sterf: mater usque ad diem supremum
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk: semper adero tibi sine conditione
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde: mater in immensum sine quacumque conditione
ik bescherm je onder mijn vleugels: protego te sub alis meis |
| Gast |
| 30-01-2012 18:13 |
|
|
|
ooooo geweldig dank je wel !!!
[quote="Anonymous"] | Anonymous schreef: | hallo
ik zou graag bij een tattoo voor mijn zoontje een tekst willen zetten (ik heb een paar ideetjes dus ook verschillende teksten)
moeder, tot de dag dat ik sterf
of
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk
of
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde
of
ik bescherm je onder mijn vleugels
maar ken dus geen latijn, wie kan mij helpen ?
moeder, tot de dag, dat ik sterf: mater usque ad diem supremum
ik zal er altijd voor je zijn, onvoorwaardelijk: semper adero tibi sine conditione
moeder, oneindig, zonder enige voorwaarde: mater in immensum sine quacumque conditione
ik bescherm je onder mijn vleugels: protego te sub alis meis |
|
| Gast |
| 01-02-2012 16:17 vertalen |
|
|
|
kan iemand deze zin vertalen naar het latijn..
hoop doet leven!
Thx |
| Gast |
| 02-02-2012 9:55 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand deze zin vertalen naar het latijn..
hoop doet leven!
Thx |
Spes facit vivere |
| Gast |
| 02-02-2012 13:56 Re: latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekens in dei nomine feliciter? |
haast je in gods naam |
| Gast |
| 02-02-2012 21:39 Re: latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | haast je in gods naam |
In dei nomine feliciter betekent: gelukkig in Gods naam |
| Gast |
| 08-02-2012 13:17 (: |
|
|
|
wat is "jij bent mooi" in het latijn?? |
| Gast |
| 08-02-2012 14:54 Re: (: |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat is "jij bent mooi" in het latijn?? |
Ik neem aan, dat jij je tot een (jonge) dame wil richten:
tu es pulchra
tu es decora
tu es serena
tu es venusta |
| Gast |
| 09-02-2012 17:20 Quicquid Me Non Caedit Me Roborat |
|
|
|
kan iemand Quicquid Me Non Caedit Me Roborat voor mij vertalen naar nederlands |
| Gast |
| 09-02-2012 18:47 Re: Quicquid Me Non Caedit Me Roborat |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand Quicquid Me Non Caedit Me Roborat voor mij vertalen naar nederlands |
Ik denk, dat de oorspronkelijke tekst luidt:
Quidquid me non caedit, me roborat.
Een letterlijke vertaling luidt: Al wat mij niet ten val brengt, sterkt mij.
Een ietsje vrijere vertaling kan luiden: Wat niet deert, sterkt ! |
| Gast |
| 10-02-2012 21:09 Re: Quicquid Me Non Caedit Me Roborat |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik denk, dat de oorspronkelijke tekst luidt:
Quidquid me non caedit, me roborat.
Een letterlijke vertaling luidt: Al wat mij niet ten val brengt, sterkt mij.
Een ietsje vrijere vertaling kan luiden: Wat niet deert, sterkt ! |
En het is kennelijk een rechtstreekse vertaling naar het Latijn van het Engelse "What(ever) doesn't kill/destroy me makes me stronger".
Overigens is "quicquid" een correcte nevenvorm van "quidquid". |
| Gast |
| 14-02-2012 22:55 Vertaling |
|
|
|
Ik kom ik zie ik overwin..
De bekende quote
veni, vidi, vici
hoop hierbij geholpen te hebben...
Kan iemand zeggen wat:
ik ben wat ik denk,
ik denk dus ik ben
vertaald is naar het latijns?
Alvast bedankt,
Frits |
|
|