NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
18-12-2011 10:52  Reageer met quote




Dank voor de hulp. Mijn latijn is erg verroest.
 




Gast
18-12-2011 17:54 Vertaling.. Reageer met quote




Wie kan voor mij vertalen....Als God met mij is ,wie zal dan tegen mij zijn?
Gast
18-12-2011 23:58  Reageer met quote




Si Deus mecum, quis contra me?

Zie http://www.archive.org/stream/dictionna...4/mode/2up , pagina 655, onderaan.
Gast
20-12-2011 10:31  Reageer met quote




Is: Ego omnia vincit de goede vertaling voor ik overwin alles. Latijn is nogal lang geleden voor me. Ben bang dat het meer als een soort google translate vertaling klinkt:p.
Gast
20-12-2011 15:19  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is: Ego omnia vincit de goede vertaling voor ik overwin alles. Latijn is nogal lang geleden voor me. Ben bang dat het meer als een soort google translate vertaling klinkt:p.


Neen, de vertaling klopt niet. Het persoonlijk voornaamwoord ego wordt zeer zelden gebruikt in het latijn. De werkwoordsvorm geeft aan, om welk persoonlijk voornaamwoord het gaat.
Bijv. amo= ik bemin, amas=jij bemint, amat= hij bemint.

Ik overwin alles wordt in het Latijn: vinco omnia of omnia vinco.
Gast
21-12-2011 0:24  Reageer met quote




Haha dacht ik al, was al eventjes geleden. Maar de volgorde maakt dus niet uit? Het kan dus vinco omnia of omnia vinco zijn?
Gast
21-12-2011 9:24  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Haha dacht ik al, was al eventjes geleden. Maar de volgorde maakt dus niet uit? Het kan dus vinco omnia of omnia vinco zijn?

Ja, dat klopt. Als heel algemene regel geldt, dat in het Latijn het werkwoord meestal achteraan in de zin wordt geplaatst.
Gast
21-12-2011 20:55 vertaling: mijn god is mijn moeder Reageer met quote




Kan iemand mij helpen met de vertaling van : mijn god is mijn moeder naar het latijns.

ik kom zelf tot : Deus meus matris

Klopt dit ?

Groeten jeffrey
Gast
22-12-2011 8:38 Re: vertaling: mijn god is mijn moeder Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij helpen met de vertaling van : mijn god is mijn moeder naar het latijns.

ik kom zelf tot : Deus meus matris

Klopt dit ?

Groeten jeffrey


Neen, het klopt niet. De juiste vertaling luidt:

Deus meus mater mea est
Gast
23-12-2011 9:25  Reageer met quote




Thanks erg dankbaar
Ruud48
27-12-2011 15:37 Vertaling in Latijn svp Reageer met quote




Te vertalen zin: Professsionaliteit opent vele deuren.
Gast
28-12-2011 8:46 Re: Vertaling in Latijn svp Reageer met quote




Ruud48 schreef:
Te vertalen zin: Professsionaliteit opent vele deuren.


Er zijn een paar mogelijkheden:

Peritia multas portas aperit
Peritia multa ostia aperit
Peritia multas valvas aperit
Peritia multas januas aperit

Je ziet: Er is keuze te kust en te keur
Gast
28-12-2011 20:16 worden vertalen naar Latijns Reageer met quote




Wie kan me de volgende vertaling maken ?
samen leven, samen delen, samen spelen
Gast
29-12-2011 0:05 Re: worden vertalen naar Latijns Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan me de volgende vertaling maken ?
samen leven, samen delen, samen spelen


una vivere, una dividere, una ludere
Gast
29-12-2011 9:03 vertaling naar latijn Reageer met quote




wat zou de vertaling opleveren in Latijn voor
-voetbal of voetballen
-sterker door samengaan
-samen sterker leven
-samen sterk zijn
Gast
30-12-2011 11:08 Ide Reageer met quote




Ik lees: 'Ego Robertus de Wert recepi...' en daaronder: 'Idê Robertus de Wert scripsit'.
Vertaald: 'Ik Robertus de Wert ontving...' en dan: 'Idê Robertus de Wert heeft dit geschreven'.
Hoe vrtaal ik die 'Idê'? Misschien met 'idem', dus 'dezelfde als hierboven'?
Dank voor hulp
Gast
30-12-2011 16:05 Re: Ide Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik lees: 'Ego Robertus de Wert recepi...' en daaronder: 'Idê Robertus de Wert scripsit'.
Vertaald: 'Ik Robertus de Wert ontving...' en dan: 'Idê Robertus de Wert heeft dit geschreven'.
Hoe vertaal ik die 'Idê'? Misschien met 'idem', dus 'dezelfde als hierboven'?
Dank voor hulp


Het lijkt mij heel waarschijnlijk. In de eerste zin is er sprake van: recipi = ik (ego) heb ontvangen. (eerste persoon, enkelvoud, perfectum)
In de tweede zin staat: scripsit = hij heeft geschreven (derde persoon enkelvoud, perfectum).
Ide als vorm van idem heb ik nergens kunnen vinden; ik vermoed, dat het een schrijffout is. De vertaling van de tweede zin wordt, zoals jij al suggereerde: Diezelfde Robertus de Wert heeft geschreven.
Gast
31-12-2011 16:06 Re: vertaling naar latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat zou de vertaling opleveren in Latijn voor
-voetbal of voetballen
-sterker door samengaan
-samen sterker leven
-samen sterk zijn


Voetbal = pediludium (pes=voet, ludere=spelen)
Voetballen = pediludium agere
Sterker door samengaan = fortiores per unitatem
Samen sterker leven = una fortiter vivere
Samen sterk zijn = una fortes esse
Gast
05-01-2012 0:00 Re: Ide Reageer met quote




Anonymous schreef:
Het lijkt mij heel waarschijnlijk. In de eerste zin is er sprake van: recipi = ik (ego) heb ontvangen. (eerste persoon, enkelvoud, perfectum)
In de tweede zin staat: scripsit = hij heeft geschreven (derde persoon enkelvoud, perfectum).
Ide als vorm van idem heb ik nergens kunnen vinden; ik vermoed, dat het een schrijffout is. De vertaling van de tweede zin wordt, zoals jij al suggereerde: Diezelfde Robertus de Wert heeft geschreven.

Geen schrijffout, maar een afgekort idem.
Waarschijnlijk staat er boven de e van ide een (min of meer) horizontale streep, een zgn. Nasalstrich. Dat is een afkortingsteken dat door middeleeuwse schrijvers wordt gebruikt om aan te geven dat er achter de betreffende letter een m of een n moet worden gelezen. Om welke van die twee het dan gaat kan meestal zonder moeite uit de context worden opgemaakt.
Gast
06-01-2012 17:37 Vertaling: voor altijd samen Reageer met quote




Hallo, ik zoek de vertaling naar t latijn:
Voor altijf samen
Gast
07-01-2012 10:31 Re: Vertaling: voor altijd samen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo, ik zoek de vertaling naar t latijn:
Voor altijf samen


una in aeternum
Gast
07-01-2012 12:48 Vertaling: Kracht van wil.... Reageer met quote




Hi,

Ik zoek de Latijnse vertaling voor: KRACHT VAN WIL. Ik zoek tevens de Latijnse vertaling voor het woord: VASTBERADENHEID.

Alvast bedankt voor de hulp:)
Gast
07-01-2012 12:57 Nog een vertaling in Latijn Reageer met quote




Hi,

Er is nog 1 zin die ik graag in het Latijn wil vertalen. Namelijk: wie goed doet, goed ontmoet. Ik heb deze vertaling erbij gevonden: Qui bene agit, bene continatur. Klopt dat?

Nogmaals bedankt voor de hulp:)
Gast
07-01-2012 13:42 Re: Vertaling: Kracht van wil.... Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hi,

Ik zoek de Latijnse vertaling voor: KRACHT VAN WIL. Ik zoek tevens de Latijnse vertaling voor het woord: VASTBERADENHEID.

Alvast bedankt voor de hulp:)


Kracht van wil:
vis voluntatis
robur voluntatis
firmitas voluntatis

Vastberadenheid:
stabilitas (animae)
stabilitas (mentis)
Gast
07-01-2012 13:58 Re: Nog een vertaling in Latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hi,

Er is nog 1 zin die ik graag in het Latijn wil vertalen. Namelijk: wie goed doet, goed ontmoet. Ik heb deze vertaling erbij gevonden: Qui bene agit, bene continatur. Klopt dat?

Nogmaals bedankt voor de hulp:)


Ik zou willen voorstellen:

Qui bene agit, bene agitur

P.S. Ik kan de vorm 'continatur' niet thuisbrengen
Gast
07-01-2012 14:29 Hartstikke bedankt Reageer met quote




Hi,

Bedankt voor de snelle reactie en vertaling uiteraard;) Ja ik heb de vertaling "Qui bene agit, bene continatur" gevonden. Maar inderdaad ik had hetzelfde idee. Hoezo continatur?

Nogmaals bedankt enne handige forum:)
Gast
08-01-2012 12:01 Vertalingen naar het oud Grieks?? Reageer met quote




Hi,

Zou iemand mij kunnen helpen met de Oud-Griekse vertaling van het in Engels vertaalde: "Choice, Not Chance, That Determines Our Destiny"

Dit is een quote van Aristoteles, maar ik kan nergens de oud Griekse vertaling vinden.

Many thanks!!
Gast
08-01-2012 13:58 Foutje... Reageer met quote




Hi,

Ik heb wat eerder een post geplaatst over een quote van Aristoteles...maarre ik heb een foutje gemaakt. Want dit heeft hij nooit gezegd...heb het verkeerd gelezen op het Net. Dusse...vertaling naar oud Grieks is niet nodig.

Maarre ik zou dan graag de vertaling van "Choice, Not Chance, That Determines Our Destiny" naar het Latijn vertaald willen hebben. Kan iemand me daarmee helpen aub?

Nogmaals dank!
Gast
08-01-2012 15:29 Re: Foutje... Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hi,

Ik heb wat eerder een post geplaatst over een quote van Aristoteles...maarre ik heb een foutje gemaakt. Want dit heeft hij nooit gezegd...heb het verkeerd gelezen op het Net. Dusse...vertaling naar oud Grieks is niet nodig.

Maarre ik zou dan graag de vertaling van "Choice, Not Chance, That Determines Our Destiny" naar het Latijn vertaald willen hebben. Kan iemand me daarmee helpen aub?

Nogmaals dank!


Non fortuna, sed optio (electio) vitam nostram constituit
Gast
08-01-2012 15:37 Thanks!! Reageer met quote




Beste Anonymous,

Hartstikke bedankt voor de snelle vertaling.
Plaats Reactie Pagina 30 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden