|
|
|
|
| Gast |
| 18-12-2011 10:52 |
|
|
|
Dank voor de hulp. Mijn latijn is erg verroest. |
|
|
|
|
| Gast |
| 18-12-2011 17:54 Vertaling.. |
|
|
|
Wie kan voor mij vertalen....Als God met mij is ,wie zal dan tegen mij zijn? |
| Gast |
| 18-12-2011 23:58 |
|
|
|
Si Deus mecum, quis contra me?
Zie http://www.archive.org/stream/dictionna...4/mode/2up , pagina 655, onderaan. |
| Gast |
| 20-12-2011 10:31 |
|
|
|
Is: Ego omnia vincit de goede vertaling voor ik overwin alles. Latijn is nogal lang geleden voor me. Ben bang dat het meer als een soort google translate vertaling klinkt:p. |
| Gast |
| 20-12-2011 15:19 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Is: Ego omnia vincit de goede vertaling voor ik overwin alles. Latijn is nogal lang geleden voor me. Ben bang dat het meer als een soort google translate vertaling klinkt:p. |
Neen, de vertaling klopt niet. Het persoonlijk voornaamwoord ego wordt zeer zelden gebruikt in het latijn. De werkwoordsvorm geeft aan, om welk persoonlijk voornaamwoord het gaat.
Bijv. amo= ik bemin, amas=jij bemint, amat= hij bemint.
Ik overwin alles wordt in het Latijn: vinco omnia of omnia vinco. |
| Gast |
| 21-12-2011 0:24 |
|
|
|
Haha dacht ik al, was al eventjes geleden. Maar de volgorde maakt dus niet uit? Het kan dus vinco omnia of omnia vinco zijn? |
| Gast |
| 21-12-2011 9:24 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Haha dacht ik al, was al eventjes geleden. Maar de volgorde maakt dus niet uit? Het kan dus vinco omnia of omnia vinco zijn? |
Ja, dat klopt. Als heel algemene regel geldt, dat in het Latijn het werkwoord meestal achteraan in de zin wordt geplaatst. |
| Gast |
| 21-12-2011 20:55 vertaling: mijn god is mijn moeder |
|
|
|
Kan iemand mij helpen met de vertaling van : mijn god is mijn moeder naar het latijns.
ik kom zelf tot : Deus meus matris
Klopt dit ?
Groeten jeffrey |
| Gast |
| 22-12-2011 8:38 Re: vertaling: mijn god is mijn moeder |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand mij helpen met de vertaling van : mijn god is mijn moeder naar het latijns.
ik kom zelf tot : Deus meus matris
Klopt dit ?
Groeten jeffrey |
Neen, het klopt niet. De juiste vertaling luidt:
Deus meus mater mea est |
| Gast |
| 23-12-2011 9:25 |
|
|
|
Thanks erg dankbaar |
| Ruud48 |
| 27-12-2011 15:37 Vertaling in Latijn svp |
|
|
|
Te vertalen zin: Professsionaliteit opent vele deuren. |
| Gast |
| 28-12-2011 8:46 Re: Vertaling in Latijn svp |
|
|
|
| Ruud48 schreef: | | Te vertalen zin: Professsionaliteit opent vele deuren. |
Er zijn een paar mogelijkheden:
Peritia multas portas aperit
Peritia multa ostia aperit
Peritia multas valvas aperit
Peritia multas januas aperit
Je ziet: Er is keuze te kust en te keur |
| Gast |
| 28-12-2011 20:16 worden vertalen naar Latijns |
|
|
|
Wie kan me de volgende vertaling maken ?
samen leven, samen delen, samen spelen |
| Gast |
| 29-12-2011 0:05 Re: worden vertalen naar Latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan me de volgende vertaling maken ?
samen leven, samen delen, samen spelen |
una vivere, una dividere, una ludere |
| Gast |
| 29-12-2011 9:03 vertaling naar latijn |
|
|
|
wat zou de vertaling opleveren in Latijn voor
-voetbal of voetballen
-sterker door samengaan
-samen sterker leven
-samen sterk zijn |
| Gast |
| 30-12-2011 11:08 Ide |
|
|
|
Ik lees: 'Ego Robertus de Wert recepi...' en daaronder: 'Idê Robertus de Wert scripsit'.
Vertaald: 'Ik Robertus de Wert ontving...' en dan: 'Idê Robertus de Wert heeft dit geschreven'.
Hoe vrtaal ik die 'Idê'? Misschien met 'idem', dus 'dezelfde als hierboven'?
Dank voor hulp |
| Gast |
| 30-12-2011 16:05 Re: Ide |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik lees: 'Ego Robertus de Wert recepi...' en daaronder: 'Idê Robertus de Wert scripsit'.
Vertaald: 'Ik Robertus de Wert ontving...' en dan: 'Idê Robertus de Wert heeft dit geschreven'.
Hoe vertaal ik die 'Idê'? Misschien met 'idem', dus 'dezelfde als hierboven'?
Dank voor hulp |
Het lijkt mij heel waarschijnlijk. In de eerste zin is er sprake van: recipi = ik (ego) heb ontvangen. (eerste persoon, enkelvoud, perfectum)
In de tweede zin staat: scripsit = hij heeft geschreven (derde persoon enkelvoud, perfectum).
Ide als vorm van idem heb ik nergens kunnen vinden; ik vermoed, dat het een schrijffout is. De vertaling van de tweede zin wordt, zoals jij al suggereerde: Diezelfde Robertus de Wert heeft geschreven. |
| Gast |
| 31-12-2011 16:06 Re: vertaling naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat zou de vertaling opleveren in Latijn voor
-voetbal of voetballen
-sterker door samengaan
-samen sterker leven
-samen sterk zijn |
Voetbal = pediludium (pes=voet, ludere=spelen)
Voetballen = pediludium agere
Sterker door samengaan = fortiores per unitatem
Samen sterker leven = una fortiter vivere
Samen sterk zijn = una fortes esse |
| Gast |
| 05-01-2012 0:00 Re: Ide |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Het lijkt mij heel waarschijnlijk. In de eerste zin is er sprake van: recipi = ik (ego) heb ontvangen. (eerste persoon, enkelvoud, perfectum)
In de tweede zin staat: scripsit = hij heeft geschreven (derde persoon enkelvoud, perfectum).
Ide als vorm van idem heb ik nergens kunnen vinden; ik vermoed, dat het een schrijffout is. De vertaling van de tweede zin wordt, zoals jij al suggereerde: Diezelfde Robertus de Wert heeft geschreven. |
Geen schrijffout, maar een afgekort idem.
Waarschijnlijk staat er boven de e van ide een (min of meer) horizontale streep, een zgn. Nasalstrich. Dat is een afkortingsteken dat door middeleeuwse schrijvers wordt gebruikt om aan te geven dat er achter de betreffende letter een m of een n moet worden gelezen. Om welke van die twee het dan gaat kan meestal zonder moeite uit de context worden opgemaakt. |
| Gast |
| 06-01-2012 17:37 Vertaling: voor altijd samen |
|
|
|
Hallo, ik zoek de vertaling naar t latijn:
Voor altijf samen |
| Gast |
| 07-01-2012 10:31 Re: Vertaling: voor altijd samen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo, ik zoek de vertaling naar t latijn:
Voor altijf samen |
una in aeternum |
| Gast |
| 07-01-2012 12:48 Vertaling: Kracht van wil.... |
|
|
|
Hi,
Ik zoek de Latijnse vertaling voor: KRACHT VAN WIL. Ik zoek tevens de Latijnse vertaling voor het woord: VASTBERADENHEID.
Alvast bedankt voor de hulp:) |
| Gast |
| 07-01-2012 12:57 Nog een vertaling in Latijn |
|
|
|
Hi,
Er is nog 1 zin die ik graag in het Latijn wil vertalen. Namelijk: wie goed doet, goed ontmoet. Ik heb deze vertaling erbij gevonden: Qui bene agit, bene continatur. Klopt dat?
Nogmaals bedankt voor de hulp:) |
| Gast |
| 07-01-2012 13:42 Re: Vertaling: Kracht van wil.... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hi,
Ik zoek de Latijnse vertaling voor: KRACHT VAN WIL. Ik zoek tevens de Latijnse vertaling voor het woord: VASTBERADENHEID.
Alvast bedankt voor de hulp:) |
Kracht van wil:
vis voluntatis
robur voluntatis
firmitas voluntatis
Vastberadenheid:
stabilitas (animae)
stabilitas (mentis) |
| Gast |
| 07-01-2012 13:58 Re: Nog een vertaling in Latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hi,
Er is nog 1 zin die ik graag in het Latijn wil vertalen. Namelijk: wie goed doet, goed ontmoet. Ik heb deze vertaling erbij gevonden: Qui bene agit, bene continatur. Klopt dat?
Nogmaals bedankt voor de hulp:) |
Ik zou willen voorstellen:
Qui bene agit, bene agitur
P.S. Ik kan de vorm 'continatur' niet thuisbrengen |
| Gast |
| 07-01-2012 14:29 Hartstikke bedankt |
|
|
|
Hi,
Bedankt voor de snelle reactie en vertaling uiteraard;) Ja ik heb de vertaling "Qui bene agit, bene continatur" gevonden. Maar inderdaad ik had hetzelfde idee. Hoezo continatur?
Nogmaals bedankt enne handige forum:) |
| Gast |
| 08-01-2012 12:01 Vertalingen naar het oud Grieks?? |
|
|
|
Hi,
Zou iemand mij kunnen helpen met de Oud-Griekse vertaling van het in Engels vertaalde: "Choice, Not Chance, That Determines Our Destiny"
Dit is een quote van Aristoteles, maar ik kan nergens de oud Griekse vertaling vinden.
Many thanks!! |
| Gast |
| 08-01-2012 13:58 Foutje... |
|
|
|
Hi,
Ik heb wat eerder een post geplaatst over een quote van Aristoteles...maarre ik heb een foutje gemaakt. Want dit heeft hij nooit gezegd...heb het verkeerd gelezen op het Net. Dusse...vertaling naar oud Grieks is niet nodig.
Maarre ik zou dan graag de vertaling van "Choice, Not Chance, That Determines Our Destiny" naar het Latijn vertaald willen hebben. Kan iemand me daarmee helpen aub?
Nogmaals dank! |
| Gast |
| 08-01-2012 15:29 Re: Foutje... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hi,
Ik heb wat eerder een post geplaatst over een quote van Aristoteles...maarre ik heb een foutje gemaakt. Want dit heeft hij nooit gezegd...heb het verkeerd gelezen op het Net. Dusse...vertaling naar oud Grieks is niet nodig.
Maarre ik zou dan graag de vertaling van "Choice, Not Chance, That Determines Our Destiny" naar het Latijn vertaald willen hebben. Kan iemand me daarmee helpen aub?
Nogmaals dank! |
Non fortuna, sed optio (electio) vitam nostram constituit |
| Gast |
| 08-01-2012 15:37 Thanks!! |
|
|
|
Beste Anonymous,
Hartstikke bedankt voor de snelle vertaling. |
|
|