|
|
|
|
| Gast |
| 28-09-2011 12:41 Naam in Latijn |
|
|
|
wie weet hoe je Michiel Maes vertaalt in het Latijn |
|
|
|
|
| Gast |
| 01-10-2011 0:06 doopinschrijving uit 1777 |
|
|
|
Wie kan mij helpen? Wat betekent het volgende in een doopinschrijving:
"ex Frisom territorio coloniensi" ?
Het is de woonplaats/herkomst van de ouders van de dopeling. |
| Gast |
| 03-10-2011 8:35 |
|
|
|
"Frisom" is waarschijnlijk het dorp Friesheim in het bisdom Keulen (=Colonia, territorium Coloniense, "het territorium van Keulen"), dat ook wel Frisem werd genoemd; zie bijvoorbeeld http://books.google.com/books?id=Hp4xAA...mp;f=false , waar het onder "Direction de Cologne" samen met Ahren, Gladbach enz. als gemeente vermeld staat.
Frisom kan een dialectische nevenvorm van Frisem zijn, of misschien is er bij het transcriberen een fout gemaakt en is een e voor een o aangezien. (Dat zou best kunnen, aangezien e, o en c in oud schrift enigszins op elkaar lijken.) |
| Gast |
| 03-10-2011 9:44 doopinschrijving |
|
|
|
wat een uitgebreid en snel antwoord. Machtig ! Verklaart volkomen waarom ze ineens "opduiken". DANK U WEL |
| Gast |
| 03-10-2011 12:00 vertaling? |
|
|
|
kan iemand van nederlands naar latijns vertalen?
Soms mag je rusten, maar opgeven nooit.
kan nergens een goede vertaalmachine vinden |
| Gast |
| 04-10-2011 17:25 vertalen |
|
|
|
weet iemand de juiste vertaling voor de volgende zin? het is voor een tatouage op mijn arm voor mijn overleden zoon, dus hij MOET goed zijn.
voor altijd in mij hart.
alvast bedankt |
| Gast |
| 05-10-2011 18:45 vertalen :) |
|
|
|
kan iemand me helpen , wil een tatoeage in t latijns .... met de tekst:
heb nooit spijt van de dingen die je gedaan heb, heb spijt van de dingen die je nooit gedaan heb |
| Gast |
| 08-10-2011 13:43 wie weet de vertaling van: "Nulla tenaci invia est via& |
|
|
|
Wie weet de vertaling van de "wapenspreuk" van de auto fabrikant SPYKER:
"nulla tenaci invia ext via".
Wat betekent dit ?? |
| Gast |
| 13-10-2011 16:02 Re: vertaling? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand van nederlands naar latijns vertalen?
Soms mag je rusten, maar opgeven nooit.
kan nergens een goede vertaalmachine vinden |
Aliquando licet est quiescere, sed numquam decedere |
| Gast |
| 13-10-2011 16:06 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand de juiste vertaling voor de volgende zin? het is voor een tatouage op mijn arm voor mijn overleden zoon, dus hij MOET goed zijn.
voor altijd in mij hart.
alvast bedankt |
Ik had al eerder (19-09-2011 21:47) een vertaling voorgesteld:
In corde meo in aeternum |
| Gast |
| 13-10-2011 16:15 Re: vertalen :) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand me helpen , wil een tatoeage in t latijns .... met de tekst:
heb nooit spijt van de dingen die je gedaan heb, heb spijt van de dingen die je nooit gedaan heb |
In de pluralis d.w.z. de uitspraak is gericht tot meerdere personen: Numquam dolete res peracta, sed dolete res numquam peracta
In de singularis d.w.z. de uitspraak is gericht tot een enkele persoon: Numquam dole res peracta, sed dole res numquam peracta |
| Gast |
| 13-10-2011 16:19 Re: wie weet de vertaling van: "Nulla tenaci invia est |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie weet de vertaling van de "wapenspreuk" van de auto fabrikant SPYKER:
"nulla tenaci invia ext via".
Wat betekent dit ?? |
Voor de volhouder (aanhouder, doorzetter) is geen enkele weg onbegaanbaar |
| Gast |
| 14-10-2011 8:48 Re: vertaling? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Aliquando licet est quiescere, sed numquam
decedere |
Met het schaamrood op de kaken haast ik mij een ernstige fout te herstellen.
Licet betekent: het is geoorloofd, het is toegestaan, het is vergund.
De juiste vertaling moet daarom luiden:
Aliquando licet quiescere, sed numquam decedere ! |
| Gast |
| 12-11-2011 21:26 geboren rebel |
|
|
|
kan iemand mij de volgende dingen vertalen in Latijn?
- de geboren rebel
- hij die met werken zijn brood verdient
-hard werken niks verdienen |
| Gast |
| 20-11-2011 14:50 Tattoo |
|
|
|
Hallo,
Ik zou graag deze zin in het latijns willen weten, ik zou hem namelijk graag als tatouage willen hebben. Alvast super bedankt!
'Beter spijt van dingen die je wel hebt gedaan, dan van dingen die je niet hebt gedaan' |
| Gast |
| 22-11-2011 15:42 Re: Tattoo |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Ik zou graag deze zin in het latijns willen weten, ik zou hem namelijk graag als tatouage willen hebben. Alvast super bedankt!
'Beter spijt van dingen die je wel hebt gedaan, dan van dingen die je niet hebt gedaan' |
Kijk naar mijn reactie op: 27-05-2011 |
| Gast |
| 03-12-2011 13:07 vertaling |
|
|
|
Hoe zeg je in het Latijns 'ik ben aan het einde van mijn Latijn'? |
| Gast |
| 05-12-2011 12:24 wie kan er voor mij het volgende vertalen aub? |
|
|
|
hallo ik ben op zoek naar een vertaling in het latijns voor de volgende zinnen:
de kracht van liefde
onze liefde overwint alles
liefde voor het leven
ik hoop dat iemand mij wil helpen. |
| Gast |
| 08-12-2011 11:22 Re: wie kan er voor mij het volgende vertalen aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo ik ben op zoek naar een vertaling in het latijns voor de volgende zinnen:
de kracht van liefde
onze liefde overwint alles
liefde voor het leven
ik hoop dat iemand mij wil helpen. |
De kracht van liefde kan op verschillende manieren vertaald worden:
vis amoris
robur amoris
firmitas amoris
facultas amoris
virtus amoris
Onze liefde overwint alles: amor noster vincit omnia
Liefde voor het leven geeft een probleem.
Bedoel je de liefde, die je voor een concrete zaak voelt, dan wordt het: amor pro vita
Bedoel je de liefde, die een geheel leven lang moet gaan duren, dan zou ik voorstellen: amor in vitam (totam) |
| Gast |
| 08-12-2011 11:30 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hoe zeg je in het Latijns 'ik ben aan het einde van mijn Latijn'? |
Een ietwat vrije vertaling, die ik in een oud Nederlands-Latijns woordenboek vond.
Non video qua ratione res effici possit |
| Wiel |
| 12-12-2011 22:32 Vertaling van: "ik wil weten" |
|
|
|
Beste mensen, kan iemand voor mij "ik wil weten" svp in het Latijn vertalen? Veel dank alvast, Wiel |
| Gast |
| 13-12-2011 11:31 vertaling |
|
|
|
Hoe vertaal je in het latijn : alles voor de muziek |
| Gast |
| 13-12-2011 13:26 latijnse vertalingen |
|
|
|
hallo
allemaal !
wat zijn de vertalingen moeilijk ! veel verschillende schrijfwijzen voor hetzelfde te willen zeggen
ik ben ook al tijdje van plan om aan binnenkant pols een zin te zetten boven de namen van mijn kinderen
iets in de aard van ; mijn twee kostbaarste juwelen of mijn twee wonderen
maar blijkt niet simpel te zijn
mvg mandy |
| Gast |
| 13-12-2011 15:31 Re: Vertaling van: "ik wil weten" |
|
|
|
| Wiel schreef: | | Beste mensen, kan iemand voor mij "ik wil weten" svp in het Latijn vertalen? Veel dank alvast, Wiel |
Heel eenvoudig: volo scire |
| Gast |
| 13-12-2011 15:39 Re: latijnse vertalingen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo
allemaal !
wat zijn de vertalingen moeilijk ! veel verschillende schrijfwijzen voor hetzelfde te willen zeggen
ik ben ook al tijdje van plan om aan binnenkant pols een zin te zetten boven de namen van mijn kinderen
iets in de aard van ; mijn twee kostbaarste juwelen of mijn twee wonderen
maar blijkt niet simpel te zijn
mvg mandy |
Mijn twee kostbaarste juwelen = meae duae pretiosissimae gemmae
Mijn twee wonderen = mea duo miracula |
| Gast |
| 14-12-2011 16:40 Re: Vertaling van: "ik wil weten" |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Heel eenvoudig: volo scire |
Dank je wel! |
| Gast |
| 15-12-2011 19:44 re; zin vertallen |
|
|
|
Hallo,
zou iemand voor mij de volgende zin kunnen vertalen naar het latijn
uit de as van het ene herrijst het andere
alvast bedankt |
| Gast |
| 16-12-2011 11:26 Re: re; zin vertallen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
zou iemand voor mij de volgende zin kunnen vertalen naar het latijn
uit de as van het ene herrijst het andere
alvast bedankt |
Ex cinere unius (re)surgit alterum |
| Gast |
| 17-12-2011 19:33 |
|
|
|
Hoe is de latijnse vertaling van de zin:"Wie durft mag hopen" |
| Gast |
| 18-12-2011 8:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hoe is de latijnse vertaling van de zin:"Wie durft mag hopen" |
Licet sperare audenti |
|
|