NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 28, 29, 30 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
28-09-2011 12:41 Naam in Latijn Reageer met quote




wie weet hoe je Michiel Maes vertaalt in het Latijn
 




Gast
01-10-2011 0:06 doopinschrijving uit 1777 Reageer met quote




Wie kan mij helpen? Wat betekent het volgende in een doopinschrijving:
"ex Frisom territorio coloniensi" ?
Het is de woonplaats/herkomst van de ouders van de dopeling.
Gast
03-10-2011 8:35  Reageer met quote




"Frisom" is waarschijnlijk het dorp Friesheim in het bisdom Keulen (=Colonia, territorium Coloniense, "het territorium van Keulen"), dat ook wel Frisem werd genoemd; zie bijvoorbeeld http://books.google.com/books?id=Hp4xAA...mp;f=false , waar het onder "Direction de Cologne" samen met Ahren, Gladbach enz. als gemeente vermeld staat.

Frisom kan een dialectische nevenvorm van Frisem zijn, of misschien is er bij het transcriberen een fout gemaakt en is een e voor een o aangezien. (Dat zou best kunnen, aangezien e, o en c in oud schrift enigszins op elkaar lijken.)
Gast
03-10-2011 9:44 doopinschrijving Reageer met quote




wat een uitgebreid en snel antwoord. Machtig ! Verklaart volkomen waarom ze ineens "opduiken". DANK U WEL
Gast
03-10-2011 12:00 vertaling? Reageer met quote




kan iemand van nederlands naar latijns vertalen?

Soms mag je rusten, maar opgeven nooit.

kan nergens een goede vertaalmachine vinden
Gast
04-10-2011 17:25 vertalen Reageer met quote




weet iemand de juiste vertaling voor de volgende zin? het is voor een tatouage op mijn arm voor mijn overleden zoon, dus hij MOET goed zijn.

voor altijd in mij hart.

alvast bedankt
Gast
05-10-2011 18:45 vertalen :) Reageer met quote




kan iemand me helpen , wil een tatoeage in t latijns .... met de tekst:
heb nooit spijt van de dingen die je gedaan heb, heb spijt van de dingen die je nooit gedaan heb
Gast
08-10-2011 13:43 wie weet de vertaling van: "Nulla tenaci invia est via& Reageer met quote




Wie weet de vertaling van de "wapenspreuk" van de auto fabrikant SPYKER:
"nulla tenaci invia ext via".
Wat betekent dit ??
Gast
13-10-2011 16:02 Re: vertaling? Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand van nederlands naar latijns vertalen?

Soms mag je rusten, maar opgeven nooit.

kan nergens een goede vertaalmachine vinden


Aliquando licet est quiescere, sed numquam decedere
Gast
13-10-2011 16:06 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand de juiste vertaling voor de volgende zin? het is voor een tatouage op mijn arm voor mijn overleden zoon, dus hij MOET goed zijn.

voor altijd in mij hart.

alvast bedankt


Ik had al eerder (19-09-2011 21:47) een vertaling voorgesteld:

In corde meo in aeternum
Gast
13-10-2011 16:15 Re: vertalen :) Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand me helpen , wil een tatoeage in t latijns .... met de tekst:
heb nooit spijt van de dingen die je gedaan heb, heb spijt van de dingen die je nooit gedaan heb


In de pluralis d.w.z. de uitspraak is gericht tot meerdere personen: Numquam dolete res peracta, sed dolete res numquam peracta

In de singularis d.w.z. de uitspraak is gericht tot een enkele persoon: Numquam dole res peracta, sed dole res numquam peracta
Gast
13-10-2011 16:19 Re: wie weet de vertaling van: "Nulla tenaci invia est Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie weet de vertaling van de "wapenspreuk" van de auto fabrikant SPYKER:
"nulla tenaci invia ext via".
Wat betekent dit ??


Voor de volhouder (aanhouder, doorzetter) is geen enkele weg onbegaanbaar
Gast
14-10-2011 8:48 Re: vertaling? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Aliquando licet est quiescere, sed numquam
decedere


Met het schaamrood op de kaken haast ik mij een ernstige fout te herstellen.
Licet betekent: het is geoorloofd, het is toegestaan, het is vergund.
De juiste vertaling moet daarom luiden:

Aliquando licet quiescere, sed numquam decedere !
Gast
12-11-2011 21:26 geboren rebel Reageer met quote




kan iemand mij de volgende dingen vertalen in Latijn?
- de geboren rebel
- hij die met werken zijn brood verdient
-hard werken niks verdienen
Gast
20-11-2011 14:50 Tattoo Reageer met quote




Hallo,
Ik zou graag deze zin in het latijns willen weten, ik zou hem namelijk graag als tatouage willen hebben. Alvast super bedankt!
'Beter spijt van dingen die je wel hebt gedaan, dan van dingen die je niet hebt gedaan'
Gast
22-11-2011 15:42 Re: Tattoo Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo,
Ik zou graag deze zin in het latijns willen weten, ik zou hem namelijk graag als tatouage willen hebben. Alvast super bedankt!
'Beter spijt van dingen die je wel hebt gedaan, dan van dingen die je niet hebt gedaan'


Kijk naar mijn reactie op: 27-05-2011
Gast
03-12-2011 13:07 vertaling Reageer met quote




Hoe zeg je in het Latijns 'ik ben aan het einde van mijn Latijn'?
Gast
05-12-2011 12:24 wie kan er voor mij het volgende vertalen aub? Reageer met quote




hallo ik ben op zoek naar een vertaling in het latijns voor de volgende zinnen:

de kracht van liefde

onze liefde overwint alles

liefde voor het leven

ik hoop dat iemand mij wil helpen.
Gast
08-12-2011 11:22 Re: wie kan er voor mij het volgende vertalen aub? Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo ik ben op zoek naar een vertaling in het latijns voor de volgende zinnen:

de kracht van liefde
onze liefde overwint alles
liefde voor het leven
ik hoop dat iemand mij wil helpen.


De kracht van liefde kan op verschillende manieren vertaald worden:
vis amoris
robur amoris
firmitas amoris
facultas amoris
virtus amoris

Onze liefde overwint alles: amor noster vincit omnia

Liefde voor het leven geeft een probleem.
Bedoel je de liefde, die je voor een concrete zaak voelt, dan wordt het: amor pro vita

Bedoel je de liefde, die een geheel leven lang moet gaan duren, dan zou ik voorstellen: amor in vitam (totam)
Gast
08-12-2011 11:30 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe zeg je in het Latijns 'ik ben aan het einde van mijn Latijn'?


Een ietwat vrije vertaling, die ik in een oud Nederlands-Latijns woordenboek vond.

Non video qua ratione res effici possit
Wiel
12-12-2011 22:32 Vertaling van: "ik wil weten" Reageer met quote




Beste mensen, kan iemand voor mij "ik wil weten" svp in het Latijn vertalen? Veel dank alvast, Wiel
Gast
13-12-2011 11:31 vertaling Reageer met quote




Hoe vertaal je in het latijn : alles voor de muziek
Gast
13-12-2011 13:26 latijnse vertalingen Reageer met quote




hallo
allemaal !
wat zijn de vertalingen moeilijk ! veel verschillende schrijfwijzen voor hetzelfde te willen zeggen
ik ben ook al tijdje van plan om aan binnenkant pols een zin te zetten boven de namen van mijn kinderen
iets in de aard van ; mijn twee kostbaarste juwelen of mijn twee wonderen
maar blijkt niet simpel te zijn
mvg mandy
Gast
13-12-2011 15:31 Re: Vertaling van: "ik wil weten" Reageer met quote




Wiel schreef:
Beste mensen, kan iemand voor mij "ik wil weten" svp in het Latijn vertalen? Veel dank alvast, Wiel


Heel eenvoudig: volo scire
Gast
13-12-2011 15:39 Re: latijnse vertalingen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo
allemaal !
wat zijn de vertalingen moeilijk ! veel verschillende schrijfwijzen voor hetzelfde te willen zeggen
ik ben ook al tijdje van plan om aan binnenkant pols een zin te zetten boven de namen van mijn kinderen
iets in de aard van ; mijn twee kostbaarste juwelen of mijn twee wonderen
maar blijkt niet simpel te zijn
mvg mandy


Mijn twee kostbaarste juwelen = meae duae pretiosissimae gemmae

Mijn twee wonderen = mea duo miracula
Gast
14-12-2011 16:40 Re: Vertaling van: "ik wil weten" Reageer met quote




Anonymous schreef:
Heel eenvoudig: volo scire



Dank je wel!
Gast
15-12-2011 19:44 re; zin vertallen Reageer met quote




Hallo,

zou iemand voor mij de volgende zin kunnen vertalen naar het latijn

uit de as van het ene herrijst het andere

alvast bedankt
Gast
16-12-2011 11:26 Re: re; zin vertallen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo,

zou iemand voor mij de volgende zin kunnen vertalen naar het latijn

uit de as van het ene herrijst het andere

alvast bedankt


Ex cinere unius (re)surgit alterum
Gast
17-12-2011 19:33  Reageer met quote




Hoe is de latijnse vertaling van de zin:"Wie durft mag hopen"
Gast
18-12-2011 8:43  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe is de latijnse vertaling van de zin:"Wie durft mag hopen"


Licet sperare audenti
Plaats Reactie Pagina 29 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 28, 29, 30 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden