NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 27, 28, 29 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
16-08-2011 22:22 Re: steewqg6 Reageer met quote




Lananq schreef:
ik dacht omnia vincit amor of zoiets
het kan ook zijn: omnes of omnis of zoiets


amor vincit omnia
 




Gast
31-08-2011 21:13 tattoo vertaling Reageer met quote




hold on to the words of your ancestors
wie kan dit voor mij in het latijns vertalen?
Gast
03-09-2011 7:12 Re: tattoo vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
hold on to the words of your ancestors
wie kan dit voor mij in het latijns vertalen?


Gebiedende wijs enkelvoud:
conserva verba atavorum tuorum

Gebiedende wijs meervoud:
conservate verba atavorum vestrorum
Gast
05-09-2011 10:23  Reageer met quote




hebben jullie voor mij de vertaling van onderstaande zinnen?

- mijn broertje is mijn alles (iets jongere broer van 25)
- de liefde voor mijn broertje is onvoorwaardelijk
- hoop sterft als laatste

alvast bedankt!
Groetjes
Gast
05-09-2011 10:38 Goudkust Reageer met quote




Wie heeft de juiste vertaling voor "goudkust".
Goud = aureum of aureus, Kust = acta of litus.
maar het woord goudkust in de juiste vervoeging is niet te vinden.
Alvast hartelijk dank.
Arie.
Gast
05-09-2011 12:43 Re: Goudkust Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie heeft de juiste vertaling voor "goudkust".
Goud = aureum of aureus, Kust = acta of litus.
maar het woord goudkust in de juiste vervoeging is niet te vinden.
Alvast hartelijk dank.
Arie.


Eerst een paar inlichtingen:
goud = aurum (genitivus: auri)
gouden = aureus
kust = ora (genitivus: orae) of litus (genitivus: litoris)
In een oud (gepubliceerd voor 1904) Nederlands-Latijns woordenboek vond ik de volgende vertaling: Ora auri fertilis, d.w.z. een kust vruchtbaar van goud.

De Portugezen hebben de Goudkust het eerst gekoloniseerd. Misschien kan de Portugese ambassade jou inlichten, welke Latijnse naam de Portugezen aan deze kolonie hebben gegeven.
Veel geluk met jouw verdere zoektocht !
Gast
05-09-2011 18:38  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hebben jullie voor mij de vertaling van onderstaande zinnen?

- mijn broertje is mijn alles (iets jongere broer van 25)
- de liefde voor mijn broertje is onvoorwaardelijk
- hoop sterft als laatste

alvast bedankt!
Groetjes


Ik geef de vertalingen in de boven gegeven volgorde:

frater meus mihi omnia est
amor fratri mei sine conditione est
spes moritur ultimo
Gast
06-09-2011 21:05 bedankt Reageer met quote




ik moest weten wat lunius betekende ty
Gast
07-09-2011 10:14 Re: Goudkust Reageer met quote




Anonymous schreef:
Eerst een paar inlichtingen:
goud = aurum (genitivus: auri)
gouden = aureus
kust = ora (genitivus: orae) of litus (genitivus: litoris)
In een oud (gepubliceerd voor 1904) Nederlands-Latijns woordenboek vond ik de volgende vertaling: Ora auri fertilis, d.w.z. een kust vruchtbaar van goud.

De Portugezen hebben de Goudkust het eerst gekoloniseerd. Misschien kan de Portugese ambassade jou inlichten, welke Latijnse naam de Portugezen aan deze kolonie hebben gegeven.
Veel geluk met jouw verdere zoektocht !


Bedankt voor jouw antwoord. Ik ga hiermee verder aan de slag.
Gast
09-09-2011 9:16 vertaling Reageer met quote




Hoe vertaal ik naar het latijns;

Vaarwel lieve vader

Op google krijg ik de vertaling; Vale care pater

Klopt dit?
Alvast bedank!
Gast
09-09-2011 9:43 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe vertaal ik naar het latijns;

Vaarwel lieve vader

Op google krijg ik de vertaling; Vale care pater

Klopt dit?
Alvast bedank!


In Vaarwel, lieve vader is 'lieve vader' een vocativus, hetgeen consequenties meebrengt voor de verbuiging van bijvoegelijk naamwoord en zelfstandig naamwoord.
Ik geeft twee alternatieven:
Vale, care pater !
Vale, dilecte pater !
Gast
09-09-2011 9:58 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
In Vaarwel, lieve vader is 'lieve vader' een vocativus, hetgeen consequenties meebrengt voor de verbuiging van bijvoegelijk naamwoord en zelfstandig naamwoord.
Ik geeft twee alternatieven:
Vale, care pater !
Vale, dilecte pater !



Oke! Ik ga dan voor de laatste! Heel erg bedank!
Gast
11-09-2011 14:56 Re: ? Reageer met quote




Anonymous schreef:
VERITAS AEQUITAS
wat is hier de betekennis van!



truth and justice
Gast
12-09-2011 12:48 Re: Goudkust Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bedankt voor jouw antwoord. Ik ga hiermee verder aan de slag.

De meest simpele (en letterlijke) vertaling van "Goudkust" zou "lit(t)us aureum" zijn, en dat lijkt ook de gewone Latijnse benaming te zijn geweest. Die naam is tenminste te vinden in meerdere oude publicaties op Google Books:
- "Guinea, cui littus aureum Belgae attribuunt (Goldküste)" (1697)
- "Sed clarior in hisce littoralis Guinea, et in ea post Quojae regnum littus aureum in primis celebre..." (1785)
- "Hab. apud littus aureum Africae tropicalis occidentalis." (1852)
- "vicariatus de Ouaghadougou quae adiacet territorio coloniae anglicae Littoris Aurei (Gold Coast): ac proinde eius limites sequentes sunto: 1) ad orientem, limes inter Littus aureum, et Togo..." (1926)
Gast
12-09-2011 13:32  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik geef de vertalingen in de boven gegeven volgorde:

frater meus mihi omnia est
amor fratri mei sine conditione est
spes moritur ultimo



Is het niet Spes moritur postremo?

Het is voor een tatoeage dus wil heel graag de juiste vertaling.
Groetjes
Gast
12-09-2011 16:04 Re: Goudkust Reageer met quote




Anonymous schreef:
Littoris Aurei (Gold Coast)

En deze had ik natuurlijk ook moeten cursiveren. Het is de genitivus van "littus aureum".
Gast
12-09-2011 16:35 Re: Goudkust Reageer met quote




Anonymous schreef:
De meest simpele (en letterlijke) vertaling van "Goudkust" zou "lit(t)us aureum" zijn, en dat lijkt ook de gewone Latijnse benaming te zijn geweest. Die naam is tenminste te vinden in meerdere oude publicaties op Google Books:
- "Guinea, cui littus aureum Belgae attribuunt (Goldküste)" (1697)
- "Sed clarior in hisce littoralis Guinea, et in ea post Quojae regnum littus aureum in primis celebre..." (1785)
- "Hab. apud littus aureum Africae tropicalis occidentalis." (1852)
- "vicariatus de Ouaghadougou quae adiacet territorio coloniae anglicae Littoris Aurei (Gold Coast): ac proinde eius limites sequentes sunto: 1) ad orientem, limes inter Littus aureum, et Togo..." (1926)


Deze indrukwekkende speurtocht leverde een gouden vondst op. HYeerlijk !
Gast
12-09-2011 16:47  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is het niet Spes moritur postremo?

Het is voor een tatoeage dus wil heel graag de juiste vertaling.
Groetjes


Ik heb het moede hoofd er nogmaals over gebogen en vond het volgende.

Ultimo: ten laatste, eindelijk. Deze vorm vind je bij Livius.

Postremo of ad postremum: ten laatste, eindelijk.
Postremo vind je bij Cicero, en ad postremum bij Livius.
Gast
13-09-2011 19:23  Reageer met quote




Kan iemand mij helpen met het vertalen van het woord VERTROUWEN!
Het is voor een tattoo en de gedachte erachter is eigenlijk vertrouwen in de toekomst in mezelf en in de medemens! Wat is de beste vertaling ervoor??
Gast
13-09-2011 22:45  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij helpen met het vertalen van het woord VERTROUWEN!
Het is voor een tattoo en de gedachte erachter is eigenlijk vertrouwen in de toekomst in mezelf en in de medemens! Wat is de beste vertaling ervoor??


Ik stel het werkwoord confidere voor, dat gevolgd kan worden door zowel de dativus als de ablativus. Ik gebruik de dativus.
De vertaling van de zin: 'Ik vertrouw vast in (op) de toekomst, mijzelf en
medemensen', wordt dan
Confido futuris, mihi et aliis !
Gast
14-09-2011 14:29 pro ligario Reageer met quote




wie kan dit vertalen?
novum crimen, C.caesar, et ante hunc diem non auditum propinquus meus ad te Q. Tubero detulit, Q. Ligarium in Africa fuisse, idque C. Pansa, praestanti vir ingenio
Gast
15-09-2011 21:54 tattoo Reageer met quote




hallo
ik wil graag deze tekst in het latijns
voor een tatoo kan iemand mij helpen aub
de ziel sterft niet
of de ziel leeft vvort
bvd
Gast
16-09-2011 18:56  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik stel het werkwoord confidere voor, dat gevolgd kan worden door zowel de dativus als de ablativus. Ik gebruik de dativus.
De vertaling van de zin: 'Ik vertrouw vast in (op) de toekomst, mijzelf en
medemensen', wordt dan
Confido futuris, mihi et aliis !



Ik had in me gedachten fiducia of fides! Klopt dat niet? Ik vind fiducia een mooi woord zou dat ook kunnen?
Gast
16-09-2011 21:37 Re: tattoo Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo
ik wil graag deze tekst in het latijns
voor een tatoo kan iemand mij helpen aub
de ziel sterft niet
of de ziel leeft vvort
bvd


De ziel sterft niet = anima non moritur

De ziel leeft voort = anima post mortem remanet of anima pergit vivere
Gast
16-09-2011 21:47  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik stel het werkwoord confidere voor, dat gevolgd kan worden door zowel de dativus als de ablativus. Ik gebruik de dativus.
De vertaling van de zin: 'Ik vertrouw vast in (op) de toekomst, mijzelf en
medemensen', wordt dan
Confido futuris, mihi et aliis !


Het gaat natuurlijk ook met fiducia of fides. Ik kies voor fiducia.

'Vertrouwen in de toekomst, mijzelf en medemensen' wordt dan
Fiducia in futuris, me et aliis of
Fiducia futuris, mihi ett aliis.

Ik hoop, dat deze uitdrukkingen als tattoo kunen dienen !
Gast
19-09-2011 7:42  Reageer met quote




Wie kan voor mij vertalen:
Liefde voor mijn ouders

Alvast bedankt
Gast
19-09-2011 8:28  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan voor mij vertalen:
Liefde voor mijn ouders

Alvast bedankt

Amor parentibus
Gast
19-09-2011 12:29  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Amor parentibus


Nog beter: amor parentibus meis
Gast
19-09-2011 17:48 zin vertalen Reageer met quote




hallo,

kan iemand voor mij de zin: voor altijd in mijn hart vertalen naar het latijn.

alvast erg bedankt
Gast
19-09-2011 20:47 Re: zin vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo,

kan iemand voor mij de zin: voor altijd in mijn hart vertalen naar het latijn.

alvast erg bedankt


Voor altijd = in omne tempus, in perpetuum, in aeternum

Ik stel voor: in corde meo in aeternum
Plaats Reactie Pagina 28 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 27, 28, 29 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden