|
|
|
|
| Gast |
| 16-08-2011 22:22 Re: steewqg6 |
|
|
|
| Lananq schreef: | ik dacht omnia vincit amor of zoiets
het kan ook zijn: omnes of omnis of zoiets |
amor vincit omnia |
|
|
|
|
| Gast |
| 31-08-2011 21:13 tattoo vertaling |
|
|
|
hold on to the words of your ancestors
wie kan dit voor mij in het latijns vertalen? |
| Gast |
| 03-09-2011 7:12 Re: tattoo vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hold on to the words of your ancestors
wie kan dit voor mij in het latijns vertalen? |
Gebiedende wijs enkelvoud:
conserva verba atavorum tuorum
Gebiedende wijs meervoud:
conservate verba atavorum vestrorum |
| Gast |
| 05-09-2011 10:23 |
|
|
|
hebben jullie voor mij de vertaling van onderstaande zinnen?
- mijn broertje is mijn alles (iets jongere broer van 25)
- de liefde voor mijn broertje is onvoorwaardelijk
- hoop sterft als laatste
alvast bedankt!
Groetjes |
| Gast |
| 05-09-2011 10:38 Goudkust |
|
|
|
Wie heeft de juiste vertaling voor "goudkust".
Goud = aureum of aureus, Kust = acta of litus.
maar het woord goudkust in de juiste vervoeging is niet te vinden.
Alvast hartelijk dank.
Arie. |
| Gast |
| 05-09-2011 12:43 Re: Goudkust |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie heeft de juiste vertaling voor "goudkust".
Goud = aureum of aureus, Kust = acta of litus.
maar het woord goudkust in de juiste vervoeging is niet te vinden.
Alvast hartelijk dank.
Arie. |
Eerst een paar inlichtingen:
goud = aurum (genitivus: auri)
gouden = aureus
kust = ora (genitivus: orae) of litus (genitivus: litoris)
In een oud (gepubliceerd voor 1904) Nederlands-Latijns woordenboek vond ik de volgende vertaling: Ora auri fertilis, d.w.z. een kust vruchtbaar van goud.
De Portugezen hebben de Goudkust het eerst gekoloniseerd. Misschien kan de Portugese ambassade jou inlichten, welke Latijnse naam de Portugezen aan deze kolonie hebben gegeven.
Veel geluk met jouw verdere zoektocht ! |
| Gast |
| 05-09-2011 18:38 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hebben jullie voor mij de vertaling van onderstaande zinnen?
- mijn broertje is mijn alles (iets jongere broer van 25)
- de liefde voor mijn broertje is onvoorwaardelijk
- hoop sterft als laatste
alvast bedankt!
Groetjes |
Ik geef de vertalingen in de boven gegeven volgorde:
frater meus mihi omnia est
amor fratri mei sine conditione est
spes moritur ultimo |
| Gast |
| 06-09-2011 21:05 bedankt |
|
|
|
ik moest weten wat lunius betekende ty |
| Gast |
| 07-09-2011 10:14 Re: Goudkust |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Eerst een paar inlichtingen:
goud = aurum (genitivus: auri)
gouden = aureus
kust = ora (genitivus: orae) of litus (genitivus: litoris)
In een oud (gepubliceerd voor 1904) Nederlands-Latijns woordenboek vond ik de volgende vertaling: Ora auri fertilis, d.w.z. een kust vruchtbaar van goud.
De Portugezen hebben de Goudkust het eerst gekoloniseerd. Misschien kan de Portugese ambassade jou inlichten, welke Latijnse naam de Portugezen aan deze kolonie hebben gegeven.
Veel geluk met jouw verdere zoektocht ! |
Bedankt voor jouw antwoord. Ik ga hiermee verder aan de slag. |
| Gast |
| 09-09-2011 9:16 vertaling |
|
|
|
Hoe vertaal ik naar het latijns;
Vaarwel lieve vader
Op google krijg ik de vertaling; Vale care pater
Klopt dit?
Alvast bedank! |
| Gast |
| 09-09-2011 9:43 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe vertaal ik naar het latijns;
Vaarwel lieve vader
Op google krijg ik de vertaling; Vale care pater
Klopt dit?
Alvast bedank! |
In Vaarwel, lieve vader is 'lieve vader' een vocativus, hetgeen consequenties meebrengt voor de verbuiging van bijvoegelijk naamwoord en zelfstandig naamwoord.
Ik geeft twee alternatieven:
Vale, care pater !
Vale, dilecte pater ! |
| Gast |
| 09-09-2011 9:58 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | In Vaarwel, lieve vader is 'lieve vader' een vocativus, hetgeen consequenties meebrengt voor de verbuiging van bijvoegelijk naamwoord en zelfstandig naamwoord.
Ik geeft twee alternatieven:
Vale, care pater !
Vale, dilecte pater ! |
Oke! Ik ga dan voor de laatste! Heel erg bedank! |
| Gast |
| 11-09-2011 14:56 Re: ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | VERITAS AEQUITAS
wat is hier de betekennis van! |
truth and justice |
| Gast |
| 12-09-2011 12:48 Re: Goudkust |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Bedankt voor jouw antwoord. Ik ga hiermee verder aan de slag. |
De meest simpele (en letterlijke) vertaling van "Goudkust" zou "lit(t)us aureum" zijn, en dat lijkt ook de gewone Latijnse benaming te zijn geweest. Die naam is tenminste te vinden in meerdere oude publicaties op Google Books:
- "Guinea, cui littus aureum Belgae attribuunt (Goldküste)" (1697)
- "Sed clarior in hisce littoralis Guinea, et in ea post Quojae regnum littus aureum in primis celebre..." (1785)
- "Hab. apud littus aureum Africae tropicalis occidentalis." (1852)
- "vicariatus de Ouaghadougou quae adiacet territorio coloniae anglicae Littoris Aurei (Gold Coast): ac proinde eius limites sequentes sunto: 1) ad orientem, limes inter Littus aureum, et Togo..." (1926) |
| Gast |
| 12-09-2011 13:32 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik geef de vertalingen in de boven gegeven volgorde:
frater meus mihi omnia est
amor fratri mei sine conditione est
spes moritur ultimo |
Is het niet Spes moritur postremo?
Het is voor een tatoeage dus wil heel graag de juiste vertaling.
Groetjes |
| Gast |
| 12-09-2011 16:04 Re: Goudkust |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Littoris Aurei (Gold Coast) |
En deze had ik natuurlijk ook moeten cursiveren. Het is de genitivus van "littus aureum". |
| Gast |
| 12-09-2011 16:35 Re: Goudkust |
|
|
|
| Anonymous schreef: | De meest simpele (en letterlijke) vertaling van "Goudkust" zou "lit(t)us aureum" zijn, en dat lijkt ook de gewone Latijnse benaming te zijn geweest. Die naam is tenminste te vinden in meerdere oude publicaties op Google Books:
- "Guinea, cui littus aureum Belgae attribuunt (Goldküste)" (1697)
- "Sed clarior in hisce littoralis Guinea, et in ea post Quojae regnum littus aureum in primis celebre..." (1785)
- "Hab. apud littus aureum Africae tropicalis occidentalis." (1852)
- "vicariatus de Ouaghadougou quae adiacet territorio coloniae anglicae Littoris Aurei (Gold Coast): ac proinde eius limites sequentes sunto: 1) ad orientem, limes inter Littus aureum, et Togo..." (1926) |
Deze indrukwekkende speurtocht leverde een gouden vondst op. HYeerlijk ! |
| Gast |
| 12-09-2011 16:47 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Is het niet Spes moritur postremo?
Het is voor een tatoeage dus wil heel graag de juiste vertaling.
Groetjes |
Ik heb het moede hoofd er nogmaals over gebogen en vond het volgende.
Ultimo: ten laatste, eindelijk. Deze vorm vind je bij Livius.
Postremo of ad postremum: ten laatste, eindelijk.
Postremo vind je bij Cicero, en ad postremum bij Livius. |
| Gast |
| 13-09-2011 19:23 |
|
|
|
Kan iemand mij helpen met het vertalen van het woord VERTROUWEN!
Het is voor een tattoo en de gedachte erachter is eigenlijk vertrouwen in de toekomst in mezelf en in de medemens! Wat is de beste vertaling ervoor?? |
| Gast |
| 13-09-2011 22:45 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand mij helpen met het vertalen van het woord VERTROUWEN!
Het is voor een tattoo en de gedachte erachter is eigenlijk vertrouwen in de toekomst in mezelf en in de medemens! Wat is de beste vertaling ervoor?? |
Ik stel het werkwoord confidere voor, dat gevolgd kan worden door zowel de dativus als de ablativus. Ik gebruik de dativus.
De vertaling van de zin: 'Ik vertrouw vast in (op) de toekomst, mijzelf en
medemensen', wordt dan
Confido futuris, mihi et aliis ! |
| Gast |
| 14-09-2011 14:29 pro ligario |
|
|
|
wie kan dit vertalen?
novum crimen, C.caesar, et ante hunc diem non auditum propinquus meus ad te Q. Tubero detulit, Q. Ligarium in Africa fuisse, idque C. Pansa, praestanti vir ingenio |
| Gast |
| 15-09-2011 21:54 tattoo |
|
|
|
hallo
ik wil graag deze tekst in het latijns
voor een tatoo kan iemand mij helpen aub
de ziel sterft niet
of de ziel leeft vvort
bvd |
| Gast |
| 16-09-2011 18:56 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik stel het werkwoord confidere voor, dat gevolgd kan worden door zowel de dativus als de ablativus. Ik gebruik de dativus.
De vertaling van de zin: 'Ik vertrouw vast in (op) de toekomst, mijzelf en
medemensen', wordt dan
Confido futuris, mihi et aliis ! |
Ik had in me gedachten fiducia of fides! Klopt dat niet? Ik vind fiducia een mooi woord zou dat ook kunnen? |
| Gast |
| 16-09-2011 21:37 Re: tattoo |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo
ik wil graag deze tekst in het latijns
voor een tatoo kan iemand mij helpen aub
de ziel sterft niet
of de ziel leeft vvort
bvd |
De ziel sterft niet = anima non moritur
De ziel leeft voort = anima post mortem remanet of anima pergit vivere |
| Gast |
| 16-09-2011 21:47 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik stel het werkwoord confidere voor, dat gevolgd kan worden door zowel de dativus als de ablativus. Ik gebruik de dativus.
De vertaling van de zin: 'Ik vertrouw vast in (op) de toekomst, mijzelf en
medemensen', wordt dan
Confido futuris, mihi et aliis ! |
Het gaat natuurlijk ook met fiducia of fides. Ik kies voor fiducia.
'Vertrouwen in de toekomst, mijzelf en medemensen' wordt dan
Fiducia in futuris, me et aliis of
Fiducia futuris, mihi ett aliis.
Ik hoop, dat deze uitdrukkingen als tattoo kunen dienen ! |
| Gast |
| 19-09-2011 7:42 |
|
|
|
Wie kan voor mij vertalen:
Liefde voor mijn ouders
Alvast bedankt |
| Gast |
| 19-09-2011 8:28 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan voor mij vertalen:
Liefde voor mijn ouders
Alvast bedankt |
Amor parentibus |
| Gast |
| 19-09-2011 12:29 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Amor parentibus |
Nog beter: amor parentibus meis |
| Gast |
| 19-09-2011 17:48 zin vertalen |
|
|
|
hallo,
kan iemand voor mij de zin: voor altijd in mijn hart vertalen naar het latijn.
alvast erg bedankt |
| Gast |
| 19-09-2011 20:47 Re: zin vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo,
kan iemand voor mij de zin: voor altijd in mijn hart vertalen naar het latijn.
alvast erg bedankt |
Voor altijd = in omne tempus, in perpetuum, in aeternum
Ik stel voor: in corde meo in aeternum |
|
|