|
|
|
|
| Gast |
| 04-07-2011 10:18 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan voor mij het volgende naar latijn vertalen??
TOEVAL BESTAAT NIET!! |
(blind) toeval bestaat niet = (caecus) casus non valet of
fortuna non obtinet
fortuna non est |
|
|
|
|
| Gast |
| 06-07-2011 21:13 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo kan iemand mij helpen
ik ben met een spel bezig.
en nu moet ik een beroemde latijnse zin maken
maar ik ken geen latijns en ik heb dit er bij gekregen
it om lti mul mu ne ta: mo nia nov van deze woorden moet ik dus een beroemde latijns zin van maken
wie kan mij helpen
al vast bedankt |
Ik doe het zelfde spel en kom hier ook niet verder kan iemand mij helpen met het antwoord? |
| Gast |
| 06-07-2011 22:14 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik doe het zelfde spel en kom hier ook niet verder kan iemand mij helpen met het antwoord? |
Uit de diverse deeltjes komt de volgende zin:
Multi multa nemo omnia novit d.w.z. velen weten veel, niemand weet alles !
Ik kende de spreuk niet, maar voerde bij Google in multi multa, en dan komt de rest vanzelf. Je weet, dat geluk in het spel gevaarlijk kan zijn ? |
| Gast |
| 07-07-2011 10:51 vertaling |
|
|
|
Hoe kan ik het beste vertalen naar het latijn: Het werk van allen.
Dus het werk dat we met z'n allen moeten doen om iets te bereiken. |
| Gast |
| 07-07-2011 11:52 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe kan ik het beste vertalen naar het latijn: Het werk van allen.
Dus het werk dat we met z'n allen moeten doen om iets te bereiken. |
Labor omnium (= het werk van allen) of
labor omnium hominum (= het werk van alle mensen) |
| Gast |
| 11-07-2011 17:32 vertaling gevraagd |
|
|
|
ik wil graag de vertaling van ik ga je vermoorden.
ik dacht: ego te caede |
| Gast |
| 11-07-2011 23:47 jegens |
|
|
|
kan ik 'jegens', 'ten opzichte van' vertalen met een dativus? |
| Gast |
| 12-07-2011 6:55 |
|
|
|
'ten opzichte van': mijn woordenboek zegt: quod attinet at (+acc); in dit opzicht: in eo genere; in ea re, in ea ratione. Dus geen dativus denk ik -- John Pool |
| Gast |
| 12-07-2011 15:16 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | 'ten opzichte van': mijn woordenboek zegt: quod attinet at (+acc); in dit opzicht: in eo genere; in ea re, in ea ratione. Dus geen dativus denk ik -- John Pool |
Het moet zeker zijn: quod attinet ad + accusativus.
Ten opzichte van geeft een richting aan, dus is de aangewezen prepositie: ad+accusativus.
In sommige gevallen, maar dat hangt van de context af, zou je ook: de+ablativus kunnen gebruiken. |
| Gast |
| 12-07-2011 15:27 Re: vertaling gevraagd |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wil graag de vertaling van ik ga je vermoorden.
ik dacht: ego te caede |
Ik ga je vermoorden in de zin van: ik zal je vermoorden, kan in het Latijn op een heleboel manieren:
(ego) interficam te
(ego) occidam te
(ego) caedam te
(ego) necabo te
(ego) trucidabo te
(ego) jugulabo te
(ego) percutam te
Ik hoop, dat je de verschillende methoden niet uit gaat proberen ! |
| Gast |
| 14-07-2011 13:49 |
|
|
|
Kan iemand mij vertellen hoe je ´leid mij´ in het Latijn zegt?
Ik weet dat het meervoud ´dirige nos´ (leid ons) is, maar ik weet niet hoe je het vervoegt...
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 14-07-2011 16:19 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand mij vertellen hoe je ´leid mij´ in het Latijn zegt?
Ik weet dat het meervoud ´dirige nos´ (leid ons) is, maar ik weet niet hoe je het vervoegt...
Alvast bedankt! |
Dirige me = leid mij (gebiedende wijs enkelvoud; jij vraagt één persoon om leiding)
Dirigite me = leidt mij (gebiedende wijs meervoud; jij vraagt meerdere personen om leiding) |
| Gast |
| 24-07-2011 21:03 |
|
|
|
wie kan deze zin vertalen:
Nil Volentiubus Arduum
als ik op internet kijkt komt dseze vertalen: niets is onmogelijk voor hen die willen. klopt dat? |
| Gast |
| 25-07-2011 10:32 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan deze zin vertalen:
Nil Volentiubus Arduum
als ik op internet kijkt komt dseze vertalen: niets is onmogelijk voor hen die willen. klopt dat? |
Het spreekwoord luidt:
Nil volentibus arduum en de vertaling kan geschieden op verschillende manieren:
niets is onoverkomelijk voor hen, die willen
niets is te zwaar voor hen, die willen
niets is te moeilijk voor hen, die willen.
Als je het spreekwoord wil laten slaan op één enkele persoon, wordt het:
nil volenti arduum |
| Gast |
| 30-07-2011 23:58 een gedicht vertalen naar latijns |
|
|
|
stilstaand tussen twee spiegels, ben ik heel even eeuwig. |
| Gast |
| 31-07-2011 15:18 Re: een gedicht vertalen naar latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | stilstaand tussen twee spiegels, ben ik heel even eeuwig. |
Stante inter duo specula brevissime aeternus sum |
| Gast |
| 02-08-2011 15:34 Re: een gedicht vertalen naar latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Stante inter duo specula brevissime aeternus sum |
'Heel even' zou ook vertaald kunnen worden met: momento horae of momento temporis.
Kies wat je het best in de oren klinkt ! |
| Gast |
| 02-08-2011 20:48 |
|
|
|
Dankjewel!! |
| Gast |
| 05-08-2011 9:21 vertaling Nederlands Latijn |
|
|
|
Wie zou me kunnen helpen met het vertalen van
'om nooit te vergeten' en 'we zullen elkaar weerzien' in het Latijn?
Alvast ontzettend bedankt. |
| Gast |
| 06-08-2011 15:17 |
|
|
|
Ik heb gezocht naar wat de goede volgorde is, en ook hier geen duidelijk antwoord. Zou iemand kunnen vertellen wat de goede volgorde is van Amor vincit omnia, amor omnia vincit of omnia vincit amor? |
| Gast |
| 07-08-2011 8:18 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik heb gezocht naar wat de goede volgorde is, en ook hier geen duidelijk antwoord. Zou iemand kunnen vertellen wat de goede volgorde is van Amor vincit omnia, amor omnia vincit of omnia vincit amor? |
In het Latijn geldt de volgende regel met betrekking tot de volgorde van de verschillende zinsdelen:
Eerst het onderwerp, dan de rest (en dat kan heel wat zijn) en aan het eind van de zin komt dan eindelijk het werkwoord. Toen ik Latijn begon te vertalen in de derde klas van het gymnasium (1952), kreeg ik van de leraar klassieke talen de volgende, welgemeende raad: Zoek altijd eerst het werkwoord op en daarna het onderwerp, vervolgens het lijdend voorwerp en het medewerkend voorwerp en werp je ten slotte over alle mogelijke bijzinnen en andere versierende toevoegsels.
Met die raad in gedachten, rangorden ik de alles overwinnende liefde op de volgende wijzen:
Amor omnia vincit (de meest klassieke volgorde)
Amor vincit omnia (de meest gebruikte volgorde)
Omnia vincit amor |
| Gast |
| 07-08-2011 12:00 Re: vertaling Nederlands Latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie zou me kunnen helpen met het vertalen van
'om nooit te vergeten' en 'we zullen elkaar weerzien' in het Latijn?
Alvast ontzettend bedankt. |
Bij een zinsconstructie van de volgende vorm: om te + werkwoord
wordt in het Latijn het zogenaamde gerundium gebruikt.
De vorm wordt: ad + gerundium. De gewenste vertaling van 'om nooit te vergeten' wordt dus:
ad numquam obliviscendum
Wij zullen elkaar weerzien wordt in het Latijn: nos revisemus.
Nos moet hier opgevat worden als een pronomen reflexivum: een wederkerig voornaamwoord zoals zich, zichzelf, ons, onszelf, elkaar |
| natas |
| 07-08-2011 20:48 zin vertalen |
|
|
|
ik wil graag de volgende zin in het latijns vertaald hebben ) de liefde voor mijn kinderen is onvoorwaardelijk ) alvast bedankt . |
| Gast |
| 08-08-2011 8:22 Re: zin vertalen |
|
|
|
| natas schreef: | | ik wil graag de volgende zin in het latijns vertaald hebben ) de liefde voor mijn kinderen is onvoorwaardelijk ) alvast bedankt . |
De vertaling luidt: Amor progeniei meae sine conditione est |
| natas |
| 08-08-2011 8:44 zin vertalen |
|
|
|
bedankt voor snelle reactie ik had zelf de volgende zin klopt deze of zit ik er naast 'amor mean est filiorum sine ulla condicione' alvast bedankt |
| Gast |
| 08-08-2011 10:04 Re: zin vertalen |
|
|
|
| natas schreef: | | bedankt voor snelle reactie ik had zelf de volgende zin klopt deze of zit ik er naast 'amor mean est filiorum sine ulla condicione' alvast bedankt |
Amor in het Latijn is van het mannelijk geslacht.
Mijn liefde wordt dan: amor meus
Voor een klein kind gebruikt men het woord: infans.
De liefde voor mijn kinderen wordt dan: amor infantibus meis.
Wordt het kind wat groter gebruikt men filius voor een jongen en filia voor een meisje.
Amor filiorum betekent: de liefde van de zonen, maar amor filiis betekent de liefde tot de zonen.
Sine conditione of sine ulla conditione kunnen, volgens mij allebei, maar sine ulla conditione is een beetje veel van het goede. Sine conditione betekent, dat er geen voorwaarden zijn, dus ook geen enkele !
Indien je zowel zonen als dochters mee wilt hebben in jouw uitdrukking, wordt het toch weer lastig, omdat de dativus pluralis voor zonen filiis wordt en dat wordt het ook voor dochters.
Dan zou de uitdrukking worden: amor meus filiis meis et filiis meis sine conditione est. Dat klinkt niet goed in mijn oren. Daarom gebruik ik de dativus van het woord progenies (=nageslacht). |
| Gast |
| 14-08-2011 16:30 Vervoeging vulpes |
|
|
|
Ik probeer de juiste vertaling te achterhalen van "de route van de vos", oftewel "de vossen route" (denk aan "de zijde route"). Ik gok op "via vulpa" (afgeleid van "via Appia" (the Appian Way) waarin Appia volgens mij officieel verwijst naar Appius, wat echter de naam van een persoon is en geen zelfstandig naamwoord). Ik wil het echter heel zeker weten. Een beetje uitleg wordt overigens ook erg gewaardeerd!
Ik weet nog van vroeger dat er veel vervoegingen zijn van een zelfstandig naamwoord, maar alle sites die ik tegenkom maken gebruik van een mannelijk zelfstandig naamwoord eindigend op "us" en vulpes eindigt op "es".
Nu moet de vervoeging ook nog op mijn persoon slaan (ik ben een vrouw met achternaam Vos) en op wiki vind je wel "vulpa" (vrouwelijk voor vos), maar niet in het woordenboek Latijn, daar bestaat voor zover ik kan achterhalen alleen "vulpes". Welke vervoeging/vertaling van "de route van de vos" is met inachtneming van bovenstaande nu de correcte vertaling? Kan iemand mij hiermee helpen? |
| Gast |
| 14-08-2011 16:40 toevoeging "vervoeging vulpes" |
|
|
|
Even voor de duidelijkheid. Het gaat dus om de vertaling van "de route van de vos" waarin vos enkelvoud is en indien mogelijk vrouwelijk.
Mijn verwijzing naar "de vossen route" kan wellicht een beetje verwarrend zijn...  |
| Gast |
| 15-08-2011 9:05 Re: toevoeging "vervoeging vulpes" |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Even voor de duidelijkheid. Het gaat dus om de vertaling van "de route van de vos" waarin vos enkelvoud is en indien mogelijk vrouwelijk.
Mijn verwijzing naar "de vossen route" kan wellicht een beetje verwarrend zijn...  |
In samenstellingen (vos- of vossen-) kan het woord vulpinus met voordeel gebruikt worden. Het voordeel van dit bijvoegelijk naamwoord is natuurlijk, dat het zelfstandig naamwoord vulpes of vulpa vermeden wordt.
De vossenroute of de route van de vos wordt dan: via vulpina.
Ik hoop, dat deze constructie jou bevalt ! |
| Gast |
| 15-08-2011 10:54 Re: toevoeging "vervoeging vulpes" |
|
|
|
| Anonymous schreef: | In samenstellingen (vos- of vossen-) kan het woord vulpinus met voordeel gebruikt worden. Het voordeel van dit bijvoegelijk naamwoord is natuurlijk, dat het zelfstandig naamwoord vulpes of vulpa vermeden wordt.
De vossenroute of de route van de vos wordt dan: via vulpina.
Ik hoop, dat deze constructie jou bevalt ! |
De constructie met een bijvoeglijk naamwoord is een stuk logischer en bevalt absoluut. Hartelijk dank voor de snelle reactie! |
|
|