|
|
|
|
| Gast |
| 27-05-2011 13:15 Re: kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand van deze zin de vertaling?:
Liever spijt van dingen die ik gedaan heb, dan van dingen die ik had willen doen.
Zou helemaal super zijn als iemand dit weet.. |
Ik probeer je gelukkig te maken:
Doleo prius res quas feci quam res quas volueram facere !
Prettig weekend ! |
|
|
|
|
| Gast |
| 28-05-2011 14:36 Re: kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Voor zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is jullie bron van het leven. Jullie papa voor eeuwigheid.
Gaarne iemand die dit kan vertalen, daarvoor is mijn dank groot. |
Ik wil het graag voor je vertalen, maar je moet er eerst fatsoenlijk Nederlands van maken ! |
| Gast |
| 31-05-2011 14:31 Re: kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik wil het graag voor je vertalen, maar je moet er eerst fatsoenlijk Nederlands van maken ! |
Wat schort eraan dan? |
| Gast |
| 01-06-2011 8:02 |
|
|
|
Super bedankt!! |
| Gast |
| 03-06-2011 19:52 latijn of grieks |
|
|
|
Hoe zou je "wereldmuziek" in 't Latijn of Grieks kunnen omschrijven cq vertalen? |
| Gast |
| 04-06-2011 6:14 Re: help |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Quod non minuis, confirmat te ! |
van harte bedankt vind het super !  |
| Gast |
| 04-06-2011 9:12 Re: latijn of grieks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hoe zou je "wereldmuziek" in 't Latijn of Grieks kunnen omschrijven cq vertalen? |
Eerst in het Latijn: musica mundi
Dan in het Grieks (ik kan helaas geen Griekse letters produceren !):
mousikè kosmou. |
| Gast |
| 06-06-2011 12:32 wereldmuziek |
|
|
|
Hartstikke bedankt! De kans bestaat dat wij een wereldmuziekfestivalletje zo gaan noemen; Musica Mundi, prachtig! |
| Gast |
| 07-06-2011 13:48 vertaling |
|
|
|
Graag wil ik het onderstaande vertalen in het Latijns. Wie kan mij daarbij helpen aub.
"Voor hen/zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is de bron voor jullie leven. Jullie papa voor eeuwig".
Mijn dank is groot. |
| Gast |
| 07-06-2011 15:33 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Graag wil ik het onderstaande vertalen in het Latijns. Wie kan mij daarbij helpen aub.
"Voor hen/zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is de bron voor jullie leven. Jullie papa voor eeuwig".
Mijn dank is groot. |
Hier komt de vertaling:
Illis quos procreavi, donabo vitam meam. Anima mea fons vitae vestrae est. Pater vester in aeternum. |
| Gast |
| 08-06-2011 10:13 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hier komt de vertaling:
Illis quos procreavi, donabo vitam meam. Anima mea fons vitae vestrae est. Pater vester in aeternum. |
Hartelijk bedankt !!! |
| Gast |
| 08-06-2011 11:31 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hartelijk bedankt !!! |
Nog een kleine toevoeging !
Als de vader uitsluitend zoons heeft verwekt, schrijft men: illis quos procreavi .....
Zijn er zoons en dochters: illis quos procreavi ....
Zijn er uitsluitend dochters, schrijft men: illis quas procreavi .......
Ik hoop, dat de vertaling jou gelukkig maakt ! |
| Gast |
| 09-06-2011 11:36 vertaling naar latijn |
|
|
|
kan iemand mij ' Leef de zoektocht' vertalen?
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 09-06-2011 15:13 Re: vertaling naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand mij ' Leef de zoektocht' vertalen?
Alvast bedankt! |
Wat wordt er bedoeld met 'Leef de zoektocht'
Lang leve de zoektocht ! of
Beleef de zoektocht !
Graag een wat duidelijker uitdrukking. |
| Gast |
| 09-06-2011 20:18 Vertaling Leef Beleef Geniet |
|
|
|
Zou iemand de onderstaande woorden kunnen vertalen naar het Latijn
Leef, Beleef, Geniet
Mijn dank zal zeer groot zijn !!!! |
| Gast |
| 10-06-2011 8:16 Re: Vertaling Leef Beleef Geniet |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand de onderstaande woorden kunnen vertalen naar het Latijn
Leef, Beleef, Geniet
Mijn dank zal zeer groot zijn !!!! |
Vive, vide, delecta (gebiedende wijs enkelvoud)
Vivite, videte, delectate (gebiedende wijs meervoud) |
| Gast |
| 11-06-2011 14:11 |
|
|
|
Hoe vertaal je:
leef voor de liefde en vrijheid |
| Gast |
| 11-06-2011 14:19 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe vertaal je:
leef voor de liefde en vrijheid |
vive pro amore et libertate |
| Gast |
| 12-06-2011 11:11 rust |
|
|
|
hoe zeg je rust |
| Gast |
| 12-06-2011 14:17 Re: rust |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe zeg je rust |
Rust als zelfstandig naamwoord: quies (genitivus: quietis)
Rust als gebiedende wijs: quiesce (enkelvoud), quiescite (meervoud) |
| Gast |
| 20-06-2011 20:25 |
|
|
|
wat betekend luncti fortiores sumus?
Alvast bedankt |
| Gast |
| 21-06-2011 15:38 wat betekend luncti fortiores sumus? |
|
|
|
Gezamenlijk zijn wij sterker
Het is dan wel iuncti, je verwart ws. de kleine letter l met de hoofdletter I. Dus: 'Iuncti fortiores sumus' en niet 'Luncti fortiores sumus' |
| Gast |
| 21-06-2011 16:39 Re: vertaling naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat wordt er bedoeld met 'Leef de zoektocht'
Lang leve de zoektocht ! of
Beleef de zoektocht !
Graag een wat duidelijker uitdrukking. |
Nou..eigenlijk precies wat er staat. Dat je je zoektocht moet leven, dus 'leef de zoektocht' oftewel 'Live the search' slogan RipCurl.
Thanks! |
| Gast |
| 26-06-2011 22:21 Re: Reach for the stars |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste Janneke ik heb de volgende vertaling gevonden:
pervenio pro astrum
maar als ik jou resultaat en mijn resultaar terug naar engels vertaal klopt er niets meer van. Ik hoop dat het helpt |
Volgens mij is het "pervenio astris" |
| Gast |
| 26-06-2011 22:29 Latijns???!! |
|
|
|
Ik zie heel veel mensen zeggen: in het latijns... Maar het is toch echt in het latijn...
PS: het is wel in het grieks  |
| Gast |
| 02-07-2011 15:17 pervenio pro astrum |
|
|
|
Ik wil graag weten, wat Janneke eigenlijk wilde vragen.
Betreft: 26-06-2011 23:21 Re: Reach for the stars.
Als Janneke die slogan wil vertalen, stel ik voor:
Aspira ad adstra (gebiedende wijs enkelvoud)
Aspirate ad astra (gebiedende wijs meervoud) |
| Gast |
| 03-07-2011 8:05 Re: pervenio pro astrum |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik wil graag weten, wat Janneke eigenlijk wilde vragen.
Betreft: 26-06-2011 23:21 Re: Reach for the stars.
Als Janneke die slogan wil vertalen, stel ik voor:
Aspira ad adstra (gebiedende wijs enkelvoud)
Aspirate ad astra (gebiedende wijs meervoud) |
Ik herstel een tikfout:
Aspira ad astra (gebiedende wijs enkelvoud) |
| Gast |
| 03-07-2011 11:49 tektst |
|
|
|
sacrosanctae basilicae
principis apostolorum de urbe
canonicus |
| Gast |
| 03-07-2011 14:37 Re: tektst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sacrosanctae basilicae
principis apostolorum de urbe
canonicus |
Ik denk, dat de text zo gelezen kan worden:
canonicus sacrosanctae basilicae principis de urbe apostolorum en dat wil weer zeggen:
kanunnik van de hoogheilige basiliek van (toebehorende aan) de vorst over de stad der apostelen |
| Gast |
| 04-07-2011 9:41 |
|
|
|
wie kan voor mij het volgende naar latijn vertalen??
TOEVAL BESTAAT NIET!! |
|
|