NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
27-05-2011 13:15 Re: kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand van deze zin de vertaling?:

Liever spijt van dingen die ik gedaan heb, dan van dingen die ik had willen doen.

Zou helemaal super zijn als iemand dit weet..


Ik probeer je gelukkig te maken:

Doleo prius res quas feci quam res quas volueram facere !

Prettig weekend !
 




Gast
28-05-2011 14:36 Re: kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Voor zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is jullie bron van het leven. Jullie papa voor eeuwigheid.

Gaarne iemand die dit kan vertalen, daarvoor is mijn dank groot.


Ik wil het graag voor je vertalen, maar je moet er eerst fatsoenlijk Nederlands van maken !
Gast
31-05-2011 14:31 Re: kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil het graag voor je vertalen, maar je moet er eerst fatsoenlijk Nederlands van maken !


Wat schort eraan dan?
Gast
01-06-2011 8:02  Reageer met quote




Super bedankt!!
Gast
03-06-2011 19:52 latijn of grieks Reageer met quote




Hoe zou je "wereldmuziek" in 't Latijn of Grieks kunnen omschrijven cq vertalen?
Gast
04-06-2011 6:14 Re: help Reageer met quote




Anonymous schreef:
Quod non minuis, confirmat te !



van harte bedankt vind het super ! Wink
Gast
04-06-2011 9:12 Re: latijn of grieks Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe zou je "wereldmuziek" in 't Latijn of Grieks kunnen omschrijven cq vertalen?


Eerst in het Latijn: musica mundi

Dan in het Grieks (ik kan helaas geen Griekse letters produceren !):
mousikè kosmou.
Gast
06-06-2011 12:32 wereldmuziek Reageer met quote




Hartstikke bedankt! De kans bestaat dat wij een wereldmuziekfestivalletje zo gaan noemen; Musica Mundi, prachtig!
Gast
07-06-2011 13:48 vertaling Reageer met quote




Graag wil ik het onderstaande vertalen in het Latijns. Wie kan mij daarbij helpen aub.

"Voor hen/zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is de bron voor jullie leven. Jullie papa voor eeuwig".

Mijn dank is groot.
Gast
07-06-2011 15:33 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Graag wil ik het onderstaande vertalen in het Latijns. Wie kan mij daarbij helpen aub.

"Voor hen/zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is de bron voor jullie leven. Jullie papa voor eeuwig".

Mijn dank is groot.


Hier komt de vertaling:

Illis quos procreavi, donabo vitam meam. Anima mea fons vitae vestrae est. Pater vester in aeternum.
Gast
08-06-2011 10:13 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hier komt de vertaling:

Illis quos procreavi, donabo vitam meam. Anima mea fons vitae vestrae est. Pater vester in aeternum.


Hartelijk bedankt !!!
Gast
08-06-2011 11:31 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hartelijk bedankt !!!


Nog een kleine toevoeging !

Als de vader uitsluitend zoons heeft verwekt, schrijft men: illis quos procreavi .....

Zijn er zoons en dochters: illis quos procreavi ....

Zijn er uitsluitend dochters, schrijft men: illis quas procreavi .......

Ik hoop, dat de vertaling jou gelukkig maakt !
Gast
09-06-2011 11:36 vertaling naar latijn Reageer met quote




kan iemand mij ' Leef de zoektocht' vertalen?

Alvast bedankt!
Gast
09-06-2011 15:13 Re: vertaling naar latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand mij ' Leef de zoektocht' vertalen?

Alvast bedankt!


Wat wordt er bedoeld met 'Leef de zoektocht'

Lang leve de zoektocht ! of

Beleef de zoektocht !

Graag een wat duidelijker uitdrukking.
Gast
09-06-2011 20:18 Vertaling Leef Beleef Geniet Reageer met quote




Zou iemand de onderstaande woorden kunnen vertalen naar het Latijn

Leef, Beleef, Geniet

Mijn dank zal zeer groot zijn !!!!
Gast
10-06-2011 8:16 Re: Vertaling Leef Beleef Geniet Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand de onderstaande woorden kunnen vertalen naar het Latijn

Leef, Beleef, Geniet

Mijn dank zal zeer groot zijn !!!!


Vive, vide, delecta (gebiedende wijs enkelvoud)

Vivite, videte, delectate (gebiedende wijs meervoud)
Gast
11-06-2011 14:11  Reageer met quote




Hoe vertaal je:

leef voor de liefde en vrijheid
Gast
11-06-2011 14:19  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe vertaal je:

leef voor de liefde en vrijheid


vive pro amore et libertate
Gast
12-06-2011 11:11 rust Reageer met quote




hoe zeg je rust
Gast
12-06-2011 14:17 Re: rust Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoe zeg je rust

Rust als zelfstandig naamwoord: quies (genitivus: quietis)

Rust als gebiedende wijs: quiesce (enkelvoud), quiescite (meervoud)
Gast
20-06-2011 20:25  Reageer met quote




wat betekend luncti fortiores sumus?

Alvast bedankt
Gast
21-06-2011 15:38 wat betekend luncti fortiores sumus? Reageer met quote




Gezamenlijk zijn wij sterker

Het is dan wel iuncti, je verwart ws. de kleine letter l met de hoofdletter I. Dus: 'Iuncti fortiores sumus' en niet 'Luncti fortiores sumus'
Gast
21-06-2011 16:39 Re: vertaling naar latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat wordt er bedoeld met 'Leef de zoektocht'

Lang leve de zoektocht ! of

Beleef de zoektocht !

Graag een wat duidelijker uitdrukking.



Nou..eigenlijk precies wat er staat. Dat je je zoektocht moet leven, dus 'leef de zoektocht' oftewel 'Live the search' slogan RipCurl.

Thanks!
Gast
26-06-2011 22:21 Re: Reach for the stars Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beste Janneke ik heb de volgende vertaling gevonden:

pervenio pro astrum

maar als ik jou resultaat en mijn resultaar terug naar engels vertaal klopt er niets meer van. Ik hoop dat het helpt


Volgens mij is het "pervenio astris"
Gast
26-06-2011 22:29 Latijns???!! Reageer met quote




Ik zie heel veel mensen zeggen: in het latijns... Maar het is toch echt in het latijn... Smile

PS: het is wel in het grieks Wink
Gast
02-07-2011 15:17 pervenio pro astrum Reageer met quote




Ik wil graag weten, wat Janneke eigenlijk wilde vragen.
Betreft: 26-06-2011 23:21 Re: Reach for the stars.
Als Janneke die slogan wil vertalen, stel ik voor:
Aspira ad adstra (gebiedende wijs enkelvoud)
Aspirate ad astra (gebiedende wijs meervoud)
Gast
03-07-2011 8:05 Re: pervenio pro astrum Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil graag weten, wat Janneke eigenlijk wilde vragen.
Betreft: 26-06-2011 23:21 Re: Reach for the stars.
Als Janneke die slogan wil vertalen, stel ik voor:
Aspira ad adstra (gebiedende wijs enkelvoud)
Aspirate ad astra (gebiedende wijs meervoud)


Ik herstel een tikfout:

Aspira ad astra (gebiedende wijs enkelvoud)
Gast
03-07-2011 11:49 tektst Reageer met quote




sacrosanctae basilicae
principis apostolorum de urbe
canonicus
Gast
03-07-2011 14:37 Re: tektst Reageer met quote




Anonymous schreef:
sacrosanctae basilicae
principis apostolorum de urbe
canonicus


Ik denk, dat de text zo gelezen kan worden:
canonicus sacrosanctae basilicae principis de urbe apostolorum en dat wil weer zeggen:
kanunnik van de hoogheilige basiliek van (toebehorende aan) de vorst over de stad der apostelen
Gast
04-07-2011 9:41  Reageer met quote




wie kan voor mij het volgende naar latijn vertalen??

TOEVAL BESTAAT NIET!!
Plaats Reactie Pagina 26 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden