NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
08-04-2011 11:57 Re: help Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat u niet klein krijgt........maakt u alleen maar sterker.

wie kan me helpen vertalen in het Latijns.

alvast bedankt.

Birke.


Quod non minuis, confirmat te !
 




Gast
10-04-2011 16:39  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Nee dus, zie mijn vertaling hierboven. "devinius" bestaat niet, en net als in het Nederlands gebruik je in het Latijn de accusativus, dus "me": "super me", "over mij".

devinus bestaat wel en is goddelijk verder betekent ego ik
Gast
16-04-2011 14:35 Hulp met vertalingen Reageer met quote




ik wilde graag een vertaling in het latijns voor mijn tatoege :
mijn ogen zijn de spiegel van mijn ziel
ik heb op wat vertaal sites gekeken, maar ik graag zeker zijn !
Alvast bedankt

Geries
Gast
17-04-2011 8:17 Re: Hulp met vertalingen Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik wilde graag een vertaling in het latijns voor mijn tatoege :
mijn ogen zijn de spiegel van mijn ziel
ik heb op wat vertaal sites gekeken, maar ik graag zeker zijn !
Alvast bedankt

Geries


Oculi mei speculum animae meae (sunt)

Wat een prachtig motto voor een tattoo !
Gast
17-04-2011 12:10 Re: Hulp met vertalingen Reageer met quote




Dankjewel voor de vertaling! super,

en ja dat vond ik zelf ook wel Smile

Anonymous schreef:
Oculi mei speculum animae meae (sunt)

Wat een prachtig motto voor een tattoo !
Gast
18-04-2011 19:52 Re: LINGUAA LATINAA Reageer met quote




Anonymous schreef:
LATIJN IS WEL SAAI VIND IK,,
BEST WEL MOEILIJK...


Saai... nogal, maar gwn grammatica enzoow, kom je wel overheen.

grtjs, Grannie
Gast
18-04-2011 19:56 Fugere Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent fugere


Fugere = Vluchten,,

Fugeo = ik vlucht
Fugis = Jij vlucht
Fugit = Hij / Zij / Het vlucht
Fugimus = Wij vluchten
Fugitis = Jullie vluchten
Fugiunt = Zij (mv) vluchten

Jaah mensen... ik zit ook nog maar in mijn eerste jaar Wink BRUGGEER.
Gast
18-04-2011 20:00 Re: pleas Reageer met quote




Anonymous schreef:
salve wat betekend dat eigelij


Ik weet het niet zeker... maar ik denk gegroet. Smile
Gast
18-04-2011 20:21 Re: pleas Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik weet het niet zeker... maar ik denk gegroet. Smile


Salve als bijwoord, betekent: in welstand, welvarend, goed.

Salvere als werkwoord, betekent: gezond zijn, zich welbevinden.

Salve (gebiedende wijs enkelvoud) betekent: gegroet (bij het verwelkomen) en vaarwel (bij het afscheid).
Voor de gebiedende wijs meervoud gebruikt men: salvete
Gast
18-04-2011 20:24 Re: Fugere Reageer met quote




Anonymous schreef:
Fugere = Vluchten,,

Fugeo = ik vlucht
Fugis = Jij vlucht
Fugit = Hij / Zij / Het vlucht
Fugimus = Wij vluchten
Fugitis = Jullie vluchten
Fugiunt = Zij (mv) vluchten

Jaah mensen... ik zit ook nog maar in mijn eerste jaar Wink BRUGGEER.


Het is bijna helemaal goed, behalve de eerste persoon enkelvoud:
ik vlucht = fugio
Gast
27-04-2011 20:55 wie kan dit vertalen Reageer met quote




buscuremos un garmino y ti no lo encontramos lo haremos?

is volgens mij latijns
Gast
01-05-2011 14:34 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
buscuremos un garmino y ti no lo encontramos lo haremos?

is volgens mij latijns


Het is (bijna) Spaans. Waarschijnlijk is de zin niet correct gekopiƫerd.
Ik help je een stukje opweg:
busceremos = wij zullen zoeken
encontramos = wij zullen vinden, wij zullen ontmoeten
haremos = wij zullen doen.
Het woord 'garmino' kan ik helemaal niet thuis brengen.
Ik gok, dat de betekenis luidt als volgt: We zullen ????? zoeken, maar wat moeten we doen, als we ??? niet vinden ?
Veel geluk met de verdere zoektocht.
Gast
02-05-2011 16:34  Reageer met quote




ik zoek de vertaling van het woord

STERKER

en van het woord

VECHTER of nog liever VECHTSTER

Maar krijg het met de beste wil van de wereld niet gevonden kan iemand dit vertalen?
Gast
02-05-2011 20:32  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik zoek de vertaling van het woord

STERKER

en van het woord

VECHTER of nog liever VECHTSTER

Maar krijg het met de beste wil van de wereld niet gevonden kan iemand dit vertalen?


Sterk = fortis, sterker = fortior, sterkst = fortissimus

Vechter = pugnator, gladiator, peritus armorum
Vechtster = pugnatrix, gladiatrix, perita armorum
Gast
04-05-2011 22:17 vertaling Reageer met quote




Hoe vertaal je vrienden (of vriendinnen) voor het leven?

Mijn latijn is alweer een beetje weggezakt... iets in de richting van amicae pro vitae?

alvast bedankt!

ps we willen de zin maken: vanaf het begin tot vrienden voor het leven : ab ovo usque ad ....
Gast
05-05-2011 8:45 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe vertaal je vrienden (of vriendinnen) voor het leven?

Mijn latijn is alweer een beetje weggezakt... iets in de richting van amicae pro vitae?

alvast bedankt!

ps we willen de zin maken: vanaf het begin tot vrienden voor het leven : ab ovo usque ad ....


Er zijn hier talloze mogelijkheden:

Vanaf het begin = ab ovo, ab initio, in principio

Voor het leven = in vitam totam, per vitam totam
Voor altijd = in omne tempus, in perpetuum, in aeternum, per omnia saecula saeculorum (= door de eeuwen der eeuwen)

Vrienden = amici
Vriendinnen = amicae

Veel geluk met de formulering !
Gast
08-05-2011 20:09 Re: een zin vertalen aub Reageer met quote




Anonymous schreef:
Een soortgelijk: Nil Nobis Absurdum = Niets is ons te dol



een betere vind ik Nil Volentibus Arduum


"Niets is onmogelijk voor hen die willen"
Gast
10-05-2011 20:54  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand vertalen in latijns; "hoop doet leven"


Vida Lente
Gast
11-05-2011 17:49  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Vida Lente


Hoop doet leven: spes facit vivere
Gast
15-05-2011 18:20  Reageer met quote




Ik wil een tattoo die mij altijd aan mij overleden vader zal herinneren. Zou er iemand die 3 zinnen kunnen vertalen?

1. Door jou, ben ik
2. Bloed, van jou bloed
3. (Papa,) altijd in mijn hart

Alvast bedankt
Gast
16-05-2011 8:09  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil een tattoo die mij altijd aan mij overleden vader zal herinneren. Zou er iemand die 3 zinnen kunnen vertalen?

1. Door jou, ben ik
2. Bloed, van jou bloed
3. (Papa,) altijd in mijn hart

Alvast bedankt


1. Per te, ego sum
2. Sanguis ab sanguine tuo of sanguis per sanguinem tuum
3. Pater, semper in corde meo

Wat prachtig om zo aan je vader herinnerd te willen worden !
Gast
16-05-2011 17:38  Reageer met quote




Merci!

Zonder tattoo denk ik toch elke dag aan hem, meer ik vind het toch mooi om te doen.

Nog eens bedankt!

Groetjes
Gast
16-05-2011 18:49 wie kan mij helpen? Reageer met quote




ik ben opzoek naar de vertaling van:
men lijdt het meest door wat men vreest
kan iemand mij helpen.

Ik heb al verschillende antwoorden maar nooit is er een hetzelfde.
dit heb ik al:
pleruque patitur peccatis
of
perferet magister doloro que vereat
of
plerumque patitur meyu eo
of
quod patimur timorem multum
Gast
17-05-2011 15:23 Re: wie kan mij helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik ben opzoek naar de vertaling van:
men lijdt het meest door wat men vreest
kan iemand mij helpen.

Ik heb al verschillende antwoorden maar nooit is er een hetzelfde.
dit heb ik al:
pleruque patitur peccatis
of
perferet magister doloro que vereat
of
plerumque patitur meyu eo
of
quod patimur timorem multum


Ik ken het gedichtje als volgt:

Een mens lijdt dikwijls het meest
door het lijden dat hij vreest
doch dat nooit op komt dagen.
Zo heeft hij meer te dragen
dan God te dragen geeft.

In het Latijn wordt dat:

Homo saepe malum patitur maxime
per dolorem quem timet
sed nunquam apparebit.
Ita amplius portandum est
quam Deus portare tribuit.

Laat dit maar aan jouw leraar Latijn zien;
misschien heeft hij nog een beter voorstel.
Gast
24-05-2011 21:58 kan iemand zich ook over mijn zin buigen ;-) Reageer met quote




ik wil graag bij mijn tattoo:

zonder jou geen ik

ik kreeg jou niet vertaald. ben benieud!
En bedankt alvast Wink
Gast
24-05-2011 23:18 wat is de juister vertaling? Reageer met quote




ergens op deze site stond voor in liefde licht de kracht:

in amore est virtus.

vertaalmachine geeft: lacet ille in amore potestas,

wat is de juiste vertaling?
Gast
25-05-2011 14:41 Re: kan iemand zich ook over mijn zin buigen ;-) Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik wil graag bij mijn tattoo:

zonder jou geen ik

ik kreeg jou niet vertaald. ben benieud!
En bedankt alvast Wink


Een wat negatieve formulering luidt:
sine te absum (=zonder jouw ben ik nergens)

Een meer positieve formulering luidt:
presum per te (=ik ben er dankzij jou)

Beoordeel zelf, welke vertaling jou het meest bevalt.
Gast
25-05-2011 14:47 Re: wat is de juister vertaling? Reageer met quote




Anonymous schreef:
ergens op deze site stond voor in liefde licht de kracht:

in amore est virtus.

vertaalmachine geeft: lacet ille in amore potestas,

wat is de juiste vertaling?


De vertaalmachine praat onzin.
Er zijn twee mogelijkheden:
in amore potestas (est) of
in amore virtus (est).
Potestas in het Latijn wordt gebruikt voor geestelijke of lichamelijke macht.
Virtus wordt gebruikt voor: degelijkheid, geschiktheid, standvastigheid, deugdzaamheid.
Ik heb de indruk, dat het jou gaat om de kracht, die de liefde in zich draagt.
Daarom is mijn voorstel: in amore potestas (est)
Gast
27-05-2011 11:19  Reageer met quote




Weet iemand van deze zin de vertaling?:

Liever spijt van dingen die ik gedaan heb, dan van dingen die ik had willen doen.

Zou helemaal super zijn als iemand dit weet..
Gast
27-05-2011 13:04 kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? Reageer met quote




Voor zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is jullie bron van het leven. Jullie papa voor eeuwigheid.

Gaarne iemand die dit kan vertalen, daarvoor is mijn dank groot.
Plaats Reactie Pagina 25 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden