|
|
|
|
| Gast |
| 08-04-2011 11:57 Re: help |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat u niet klein krijgt........maakt u alleen maar sterker.
wie kan me helpen vertalen in het Latijns.
alvast bedankt.
Birke. |
Quod non minuis, confirmat te ! |
|
|
|
|
| Gast |
| 10-04-2011 16:39 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Nee dus, zie mijn vertaling hierboven. "devinius" bestaat niet, en net als in het Nederlands gebruik je in het Latijn de accusativus, dus "me": "super me", "over mij". |
devinus bestaat wel en is goddelijk verder betekent ego ik |
| Gast |
| 16-04-2011 14:35 Hulp met vertalingen |
|
|
|
ik wilde graag een vertaling in het latijns voor mijn tatoege :
mijn ogen zijn de spiegel van mijn ziel
ik heb op wat vertaal sites gekeken, maar ik graag zeker zijn !
Alvast bedankt
Geries |
| Gast |
| 17-04-2011 8:17 Re: Hulp met vertalingen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wilde graag een vertaling in het latijns voor mijn tatoege :
mijn ogen zijn de spiegel van mijn ziel
ik heb op wat vertaal sites gekeken, maar ik graag zeker zijn !
Alvast bedankt
Geries |
Oculi mei speculum animae meae (sunt)
Wat een prachtig motto voor een tattoo ! |
| Gast |
| 17-04-2011 12:10 Re: Hulp met vertalingen |
|
|
|
Dankjewel voor de vertaling! super,
en ja dat vond ik zelf ook wel
| Anonymous schreef: | Oculi mei speculum animae meae (sunt)
Wat een prachtig motto voor een tattoo ! |
|
| Gast |
| 18-04-2011 19:52 Re: LINGUAA LATINAA |
|
|
|
| Anonymous schreef: | LATIJN IS WEL SAAI VIND IK,,
BEST WEL MOEILIJK... |
Saai... nogal, maar gwn grammatica enzoow, kom je wel overheen.
grtjs, Grannie |
| Gast |
| 18-04-2011 19:56 Fugere |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent fugere |
Fugere = Vluchten,,
Fugeo = ik vlucht
Fugis = Jij vlucht
Fugit = Hij / Zij / Het vlucht
Fugimus = Wij vluchten
Fugitis = Jullie vluchten
Fugiunt = Zij (mv) vluchten
Jaah mensen... ik zit ook nog maar in mijn eerste jaar BRUGGEER. |
| Gast |
| 18-04-2011 20:00 Re: pleas |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | salve wat betekend dat eigelij |
Ik weet het niet zeker... maar ik denk gegroet.  |
| Gast |
| 18-04-2011 20:21 Re: pleas |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik weet het niet zeker... maar ik denk gegroet.  |
Salve als bijwoord, betekent: in welstand, welvarend, goed.
Salvere als werkwoord, betekent: gezond zijn, zich welbevinden.
Salve (gebiedende wijs enkelvoud) betekent: gegroet (bij het verwelkomen) en vaarwel (bij het afscheid).
Voor de gebiedende wijs meervoud gebruikt men: salvete |
| Gast |
| 18-04-2011 20:24 Re: Fugere |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Fugere = Vluchten,,
Fugeo = ik vlucht
Fugis = Jij vlucht
Fugit = Hij / Zij / Het vlucht
Fugimus = Wij vluchten
Fugitis = Jullie vluchten
Fugiunt = Zij (mv) vluchten
Jaah mensen... ik zit ook nog maar in mijn eerste jaar BRUGGEER. |
Het is bijna helemaal goed, behalve de eerste persoon enkelvoud:
ik vlucht = fugio |
| Gast |
| 27-04-2011 20:55 wie kan dit vertalen |
|
|
|
buscuremos un garmino y ti no lo encontramos lo haremos?
is volgens mij latijns |
| Gast |
| 01-05-2011 14:34 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | buscuremos un garmino y ti no lo encontramos lo haremos?
is volgens mij latijns |
Het is (bijna) Spaans. Waarschijnlijk is de zin niet correct gekopiƫerd.
Ik help je een stukje opweg:
busceremos = wij zullen zoeken
encontramos = wij zullen vinden, wij zullen ontmoeten
haremos = wij zullen doen.
Het woord 'garmino' kan ik helemaal niet thuis brengen.
Ik gok, dat de betekenis luidt als volgt: We zullen ????? zoeken, maar wat moeten we doen, als we ??? niet vinden ?
Veel geluk met de verdere zoektocht. |
| Gast |
| 02-05-2011 16:34 |
|
|
|
ik zoek de vertaling van het woord
STERKER
en van het woord
VECHTER of nog liever VECHTSTER
Maar krijg het met de beste wil van de wereld niet gevonden kan iemand dit vertalen? |
| Gast |
| 02-05-2011 20:32 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik zoek de vertaling van het woord
STERKER
en van het woord
VECHTER of nog liever VECHTSTER
Maar krijg het met de beste wil van de wereld niet gevonden kan iemand dit vertalen? |
Sterk = fortis, sterker = fortior, sterkst = fortissimus
Vechter = pugnator, gladiator, peritus armorum
Vechtster = pugnatrix, gladiatrix, perita armorum |
| Gast |
| 04-05-2011 22:17 vertaling |
|
|
|
Hoe vertaal je vrienden (of vriendinnen) voor het leven?
Mijn latijn is alweer een beetje weggezakt... iets in de richting van amicae pro vitae?
alvast bedankt!
ps we willen de zin maken: vanaf het begin tot vrienden voor het leven : ab ovo usque ad .... |
| Gast |
| 05-05-2011 8:45 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe vertaal je vrienden (of vriendinnen) voor het leven?
Mijn latijn is alweer een beetje weggezakt... iets in de richting van amicae pro vitae?
alvast bedankt!
ps we willen de zin maken: vanaf het begin tot vrienden voor het leven : ab ovo usque ad .... |
Er zijn hier talloze mogelijkheden:
Vanaf het begin = ab ovo, ab initio, in principio
Voor het leven = in vitam totam, per vitam totam
Voor altijd = in omne tempus, in perpetuum, in aeternum, per omnia saecula saeculorum (= door de eeuwen der eeuwen)
Vrienden = amici
Vriendinnen = amicae
Veel geluk met de formulering ! |
| Gast |
| 08-05-2011 20:09 Re: een zin vertalen aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Een soortgelijk: Nil Nobis Absurdum = Niets is ons te dol |
een betere vind ik Nil Volentibus Arduum
"Niets is onmogelijk voor hen die willen" |
| Gast |
| 10-05-2011 20:54 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand vertalen in latijns; "hoop doet leven" |
Vida Lente |
| Gast |
| 11-05-2011 17:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Vida Lente |
Hoop doet leven: spes facit vivere |
| Gast |
| 15-05-2011 18:20 |
|
|
|
Ik wil een tattoo die mij altijd aan mij overleden vader zal herinneren. Zou er iemand die 3 zinnen kunnen vertalen?
1. Door jou, ben ik
2. Bloed, van jou bloed
3. (Papa,) altijd in mijn hart
Alvast bedankt |
| Gast |
| 16-05-2011 8:09 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik wil een tattoo die mij altijd aan mij overleden vader zal herinneren. Zou er iemand die 3 zinnen kunnen vertalen?
1. Door jou, ben ik
2. Bloed, van jou bloed
3. (Papa,) altijd in mijn hart
Alvast bedankt |
1. Per te, ego sum
2. Sanguis ab sanguine tuo of sanguis per sanguinem tuum
3. Pater, semper in corde meo
Wat prachtig om zo aan je vader herinnerd te willen worden ! |
| Gast |
| 16-05-2011 17:38 |
|
|
|
Merci!
Zonder tattoo denk ik toch elke dag aan hem, meer ik vind het toch mooi om te doen.
Nog eens bedankt!
Groetjes |
| Gast |
| 16-05-2011 18:49 wie kan mij helpen? |
|
|
|
ik ben opzoek naar de vertaling van:
men lijdt het meest door wat men vreest
kan iemand mij helpen.
Ik heb al verschillende antwoorden maar nooit is er een hetzelfde.
dit heb ik al:
pleruque patitur peccatis
of
perferet magister doloro que vereat
of
plerumque patitur meyu eo
of
quod patimur timorem multum |
| Gast |
| 17-05-2011 15:23 Re: wie kan mij helpen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik ben opzoek naar de vertaling van:
men lijdt het meest door wat men vreest
kan iemand mij helpen.
Ik heb al verschillende antwoorden maar nooit is er een hetzelfde.
dit heb ik al:
pleruque patitur peccatis
of
perferet magister doloro que vereat
of
plerumque patitur meyu eo
of
quod patimur timorem multum |
Ik ken het gedichtje als volgt:
Een mens lijdt dikwijls het meest
door het lijden dat hij vreest
doch dat nooit op komt dagen.
Zo heeft hij meer te dragen
dan God te dragen geeft.
In het Latijn wordt dat:
Homo saepe malum patitur maxime
per dolorem quem timet
sed nunquam apparebit.
Ita amplius portandum est
quam Deus portare tribuit.
Laat dit maar aan jouw leraar Latijn zien;
misschien heeft hij nog een beter voorstel. |
| Gast |
| 24-05-2011 21:58 kan iemand zich ook over mijn zin buigen ;-) |
|
|
|
ik wil graag bij mijn tattoo:
zonder jou geen ik
ik kreeg jou niet vertaald. ben benieud!
En bedankt alvast  |
| Gast |
| 24-05-2011 23:18 wat is de juister vertaling? |
|
|
|
ergens op deze site stond voor in liefde licht de kracht:
in amore est virtus.
vertaalmachine geeft: lacet ille in amore potestas,
wat is de juiste vertaling? |
| Gast |
| 25-05-2011 14:41 Re: kan iemand zich ook over mijn zin buigen ;-) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wil graag bij mijn tattoo:
zonder jou geen ik
ik kreeg jou niet vertaald. ben benieud!
En bedankt alvast  |
Een wat negatieve formulering luidt:
sine te absum (=zonder jouw ben ik nergens)
Een meer positieve formulering luidt:
presum per te (=ik ben er dankzij jou)
Beoordeel zelf, welke vertaling jou het meest bevalt. |
| Gast |
| 25-05-2011 14:47 Re: wat is de juister vertaling? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ergens op deze site stond voor in liefde licht de kracht:
in amore est virtus.
vertaalmachine geeft: lacet ille in amore potestas,
wat is de juiste vertaling? |
De vertaalmachine praat onzin.
Er zijn twee mogelijkheden:
in amore potestas (est) of
in amore virtus (est).
Potestas in het Latijn wordt gebruikt voor geestelijke of lichamelijke macht.
Virtus wordt gebruikt voor: degelijkheid, geschiktheid, standvastigheid, deugdzaamheid.
Ik heb de indruk, dat het jou gaat om de kracht, die de liefde in zich draagt.
Daarom is mijn voorstel: in amore potestas (est) |
| Gast |
| 27-05-2011 11:19 |
|
|
|
Weet iemand van deze zin de vertaling?:
Liever spijt van dingen die ik gedaan heb, dan van dingen die ik had willen doen.
Zou helemaal super zijn als iemand dit weet.. |
| Gast |
| 27-05-2011 13:04 kan iemand dit vertalen voor mij in het latijns? |
|
|
|
Voor zij die ik leven heb gegeven, zal ik mijn leven geven. Mijn ziel is jullie bron van het leven. Jullie papa voor eeuwigheid.
Gaarne iemand die dit kan vertalen, daarvoor is mijn dank groot. |
|
|