|
|
|
|
| Gast |
| 25-01-2011 21:56 |
|
|
|
| drent schreef: | Heb nog even naar de Medaille gekeken,
onder M DC IIIC ,
staan nog de letters ,:C.W. C. FR.CAES.
mischien de naam van de maker/ontvanger van de medaille.? |
FR.CAES zou kunnen beteklenen Ferdinand Caesar. Ferdinand III was van 1637 tot 1657 keizer van Duitsland. |
|
|
|
|
| Gast |
| 29-01-2011 22:35 vertaling in het latijns : mijn vrouw , mijn trots |
|
|
|
Hallo,
Wie kan mij de vertaling geven in het latijns van: mijn vrouw, mijn trots
groet chris |
| Gast |
| 30-01-2011 10:38 Vertaal dit even naar het Nederlands aub |
|
|
|
Op een dubbele oude inrijpoort vind ik volgende teksten: PAX INTRANDIBUS wat vrij vertaald KOM BINNEN IN VREDE.
Langs de andere kant staat de volgende tekst: SALUS BRANSEUM TUBUS , en daar vind ik geen aanvaardbare vertaling voor.
Is er iemand die dit voor mij kan vertalen aub ?? |
| Gast |
| 30-01-2011 15:08 Re: vertaling in het latijns : mijn vrouw , mijn trots |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Wie kan mij de vertaling geven in het latijns van: mijn vrouw, mijn trots
groet chris |
Uxor contumacia mea (est) |
| Gast |
| 30-01-2011 15:22 Re: Vertaal dit even naar het Nederlands aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Op een dubbele oude inrijpoort vind ik volgende teksten: PAX INTRANDIBUS wat vrij vertaald KOM BINNEN IN VREDE.
Langs de andere kant staat de volgende tekst: SALUS BRANSEUM TUBUS , en daar vind ik geen aanvaardbare vertaling voor.
Is er iemand die dit voor mij kan vertalen aub ?? |
Staat er misschien: salus trans eum tubus of
salus trans eum tubum ? |
| Gast |
| 30-01-2011 16:18 Help |
|
|
|
Wie kan er mij helpen met mijn zin?
Ik wil wat mij voedt maakt mij steker vertaalt in latijns
en ik ben al bij "Quod me nutrit...maar ik moet nog maakt mij sterker kan iemand mij er mee helpen
en weten jullie ook of 1988 daadwerkelijk MCMLXXXVIII in het latijns is?? |
| Gast |
| 30-01-2011 16:24 wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
Bij een doopinschrijving staat als doopdatum exem dato
Wie kan mij vertellen wat dit betekent?
Bij voorbaat dank |
| Gast |
| 30-01-2011 17:19 Re: Help |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan er mij helpen met mijn zin?
Ik wil wat mij voedt maakt mij steker vertaalt in latijns
en ik ben al bij "Quod me nutrit...maar ik moet nog maakt mij sterker kan iemand mij er mee helpen
en weten jullie ook of 1988 daadwerkelijk MCMLXXXVIII in het latijns is?? |
Wat mij voedt, maakt mij sterk wordt in het Latijn:
Qoud me nutrit, confirmat me |
| Gast |
| 30-01-2011 17:34 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iem deze zinnen vertalen? a.u.b
-parentes per totam urbem filiam quaerunt.
- si pecuniam habes, libros eme eosque lege.
alvast bedankt  |
geen portret,maar een gekroonde adelaar met kop naar links en naar rechts,eerste gedeelte van de tekst tot intim,3regels tekst van links naar rechts.
vanaf Decus avit,onder de adelaar.zie foto op Muntenbodemvondsten.nl |
| Gast |
| 30-01-2011 20:27 wil iemand dit vertalen |
|
|
|
weet er iemand de vertaling van dit in het latijns ?
niemand is beter af dan alleen |
| Gast |
| 31-01-2011 13:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | geen portret,maar een gekroonde adelaar met kop naar links en naar rechts,eerste gedeelte van de tekst tot intim,3regels tekst van links naar rechts.
vanaf Decus avit,onder de adelaar.zie foto op Muntenbodemvondsten.nl |
Ik neem aan dat je dit topic bedoelt: http://www.muntenbodemvondsten.nl/index...ic=48162.0
Het wapen op de penning lijkt inderdaad overeen te komen met dat van de Boineburgs zoals dat hier staat afgebeeld: http://www.hehl-rhoen.de/dorfgeschichte...appen.html
Maar wat C.W.C. FR. CAES. betekent is mij niet duidelijk... ("frater Caesaris"? En is de "W" de initiaal van een Duitse eigennaam? Overigens is dat gedeelte van de tekst op de foto niet goed leesbaar.) |
| Gast |
| 31-01-2011 18:13 Re: wil iemand dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet er iemand de vertaling van dit in het latijns ?
niemand is beter af dan alleen |
In solitudine robur
In solitudine virtus
Felix solus
Felix solitudo |
| Gast |
| 01-02-2011 15:54 Re: wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Bij een doopinschrijving staat als doopdatum exem dato
Wie kan mij vertellen wat dit betekent?
Bij voorbaat dank |
Het zou een afkorting kunnen zijn voor:
executum dato en dat zou kunnen betekenen: Het is uitgevoerd op de datum, die op dit papier aangegeven staat. |
| Gast |
| 01-02-2011 22:51 Weddenschap |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Voor een weddenschap moet ik er achter zien te komen wat de volgende zin betekent:
Siedie entus. Astoen entis? Packtum!!!!!
Misschien is het helemaal geen Latijn, maar daar deed het me het meest aan denken. Weet iemand het antwoord????
Alvast bedankt!
Els |
Dat is een zin in het dialect...Het betekend...Zie de eend eens, als het jou eend is. Pak hem!!!
Groeten, MIJ!! |
| Gast |
| 09-02-2011 16:39 |
|
|
|
kan iemand mij vertellen hoe je
"De eerstgeborene die zich verenigen voor perfectie."
in latijn schrijft? |
| Gast |
| 25-02-2011 9:30 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand mij vertellen hoe je
"De eerstgeborene die zich verenigen voor perfectie."
in latijn schrijft? |
Maximi natu congregantes in perfectionem |
| Gast |
| 28-02-2011 19:36 Re: wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Het zou een afkorting kunnen zijn voor:
executum dato en dat zou kunnen betekenen: Het is uitgevoerd op de datum, die op dit papier aangegeven staat. |
Bedankt voor deze reactie
groet, kemred |
| Gast |
| 02-03-2011 19:52 |
|
|
|
Hallo, kan iemand deze tekst voor mij vertalen:
Leef je leven niet te serieus, je overleefd het toch niet..
alvast bedankt |
| Gast |
| 04-03-2011 19:31 Re: R.I.P. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand hoe je 'R.I.P.' of 'rust zacht' zegt in het Latijn?
Groetjes,
Aniet |
Requiescat in pace. (RIP)
Moge hij in vrede rusten. |
| Gast |
| 06-03-2011 21:55 zin vertalen |
|
|
|
Dag,
Ik zou graag willen weten wat de latijnse vertaling is van de zin;
Ik zal mijn angst overwinnen.
Dank! |
| Gast |
| 07-03-2011 9:00 Re: zin vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Dag,
Ik zou graag willen weten wat de latijnse vertaling is van de zin;
Ik zal mijn angst overwinnen.
Dank! |
Vincam angorem meam of
vincam anxietatem meam |
| Gast |
| 16-03-2011 8:26 latijn vertaling |
|
|
|
Hallo, Ik wil graag een tattoo laten zetten ter ere van mijn broer en zus. Ik wil iets als:
Mijn broer en zus voor altijd of
broer en zus voor altijd
Ik heb al iets gevonden als: 'semper frater soror' of 'semper frater sororque'
De vertaling van 'zus' is bijna nergens te vinden. Wie kan mij helpen met diverse vertalingen waar ik uit kan kiezen? Alvast bedankt!! |
| Gast |
| 16-03-2011 9:14 Re: latijn vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo, Ik wil graag een tattoo laten zetten ter ere van mijn broer en zus. Ik wil iets als:
Mijn broer en zus voor altijd of
broer en zus voor altijd
Ik heb al iets gevonden als: 'semper frater soror' of 'semper frater sororque'
De vertaling van 'zus' is bijna nergens te vinden. Wie kan mij helpen met diverse vertalingen waar ik uit kan kiezen? Alvast bedankt!! |
Ik heb mijn woordenboek erop nagekeken, maar de enige vertaling, die ik kan vinden, is inderdaad soror, sororis. |
| Gast |
| 21-03-2011 10:44 Re: latijn vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik heb mijn woordenboek erop nagekeken, maar de enige vertaling, die ik kan vinden, is inderdaad soror, sororis. |
Wat is het verschil tussen soror en sororis?? wanneer gebruik je welk woord?
En wat zou dan een correcte vertaling zijn van ´broer en zus voor altijd´? |
| Gast |
| 22-03-2011 11:57 Re: latijn vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat is het verschil tussen soror en sororis?? wanneer gebruik je welk woord?
En wat zou dan een correcte vertaling zijn van ´broer en zus voor altijd´? |
Soror is de eerste naamval (nominativus), terwijl sororis de tweede naamval is (genitivus).
De juiste vertaling van 'broer en zus voor altijd' heb je zelf al gegeven:
semper frater sororque of semper frater et soror
Ook de volgende kombinaties zijn mogelijk:
frater sororque in aeternum of in aeternum frater et soror
frater sororque in perpetuum of in perpetuum frater et soror
Maak iets moois van je tattoo ! |
| Gast |
| 28-03-2011 7:14 Re: latijn vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Soror is de eerste naamval (nominativus), terwijl sororis de tweede naamval is (genitivus).
De juiste vertaling van 'broer en zus voor altijd' heb je zelf al gegeven:
semper frater sororque of semper frater et soror
Ook de volgende kombinaties zijn mogelijk:
frater sororque in aeternum of in aeternum frater et soror
frater sororque in perpetuum of in perpetuum frater et soror
Maak iets moois van je tattoo ! |
Tnx!! Hier kan ik wel iets mee!! |
| Gast |
| 04-04-2011 9:00 Re: een zin vertalen aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan er iemand de volgende zin in het latijn zetten aub ? :
"voor zij die willen is niets onmogelijk" |
Een soortgelijk: Nil Nobis Absurdum = Niets is ons te dol |
| Gast |
| 04-04-2011 9:01 Re: Rust In Vrede |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie wilt even RUST IN VREDE vertalen naar Italiaans?
Of bevestigen van: Riposa in Pace of Riposo in Pace?
En het liefst de algemene versie niet mannelijk of vrouwelijk bedoeld..
B.v.d. |
Requiescat in pax |
| Gast |
| 04-04-2011 11:19 Re: Rust In Vrede |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Requiescat in pax |
Hier zijn de mogelijkheden:
(che) riposi in pace = (dat) zij (of: hij) ruste in vrede
(che) riposino in pace = (dat) zij rusten in vrede
riposa in pace = rust in vrede (gebiedende wijs enkelvoud)
In het Latijn:
requiescat in pace = dat zij (of: hij) ruste in vrede
requiescant in pace = dat zij rusten in vrede (of: dat zij mogen rusten in vrede)
requiesce in pace = rust in vrede (gebiedende wijs enkelvoud)
requiescite in pave = rust in vrede (gebiedende wijs meervoud)
Ik hoop, dat jij tevreden bent ! |
| Gast |
| 05-04-2011 17:25 Re: help |
|
|
|
wat u niet klein krijgt........maakt u alleen maar sterker.
wie kan me helpen vertalen in het Latijns.
alvast bedankt.
Birke. |
|
|