NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
25-01-2011 21:56  Reageer met quote




drent schreef:
Heb nog even naar de Medaille gekeken,
onder M DC IIIC ,
staan nog de letters ,:C.W. C. FR.CAES.
mischien de naam van de maker/ontvanger van de medaille.?


FR.CAES zou kunnen beteklenen Ferdinand Caesar. Ferdinand III was van 1637 tot 1657 keizer van Duitsland.
 




Gast
29-01-2011 22:35 vertaling in het latijns : mijn vrouw , mijn trots Reageer met quote




Hallo,

Wie kan mij de vertaling geven in het latijns van: mijn vrouw, mijn trots

groet chris
Gast
30-01-2011 10:38 Vertaal dit even naar het Nederlands aub Reageer met quote




Op een dubbele oude inrijpoort vind ik volgende teksten: PAX INTRANDIBUS wat vrij vertaald KOM BINNEN IN VREDE.
Langs de andere kant staat de volgende tekst: SALUS BRANSEUM TUBUS , en daar vind ik geen aanvaardbare vertaling voor.
Is er iemand die dit voor mij kan vertalen aub ??
Gast
30-01-2011 15:08 Re: vertaling in het latijns : mijn vrouw , mijn trots Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo,

Wie kan mij de vertaling geven in het latijns van: mijn vrouw, mijn trots

groet chris


Uxor contumacia mea (est)
Gast
30-01-2011 15:22 Re: Vertaal dit even naar het Nederlands aub Reageer met quote




Anonymous schreef:
Op een dubbele oude inrijpoort vind ik volgende teksten: PAX INTRANDIBUS wat vrij vertaald KOM BINNEN IN VREDE.
Langs de andere kant staat de volgende tekst: SALUS BRANSEUM TUBUS , en daar vind ik geen aanvaardbare vertaling voor.
Is er iemand die dit voor mij kan vertalen aub ??


Staat er misschien: salus trans eum tubus of

salus trans eum tubum ?
Gast
30-01-2011 16:18 Help Reageer met quote




Wie kan er mij helpen met mijn zin?
Ik wil wat mij voedt maakt mij steker vertaalt in latijns
en ik ben al bij "Quod me nutrit...maar ik moet nog maakt mij sterker kan iemand mij er mee helpen
en weten jullie ook of 1988 daadwerkelijk MCMLXXXVIII in het latijns is??
Gast
30-01-2011 16:24 wie kan dit voor mij vertalen Reageer met quote




Bij een doopinschrijving staat als doopdatum exem dato
Wie kan mij vertellen wat dit betekent?
Bij voorbaat dank
Gast
30-01-2011 17:19 Re: Help Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan er mij helpen met mijn zin?
Ik wil wat mij voedt maakt mij steker vertaalt in latijns
en ik ben al bij "Quod me nutrit...maar ik moet nog maakt mij sterker kan iemand mij er mee helpen
en weten jullie ook of 1988 daadwerkelijk MCMLXXXVIII in het latijns is??


Wat mij voedt, maakt mij sterk wordt in het Latijn:

Qoud me nutrit, confirmat me
Gast
30-01-2011 17:34  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iem deze zinnen vertalen? a.u.b
-parentes per totam urbem filiam quaerunt.
- si pecuniam habes, libros eme eosque lege.

alvast bedankt Very Happy

geen portret,maar een gekroonde adelaar met kop naar links en naar rechts,eerste gedeelte van de tekst tot intim,3regels tekst van links naar rechts.
vanaf Decus avit,onder de adelaar.zie foto op Muntenbodemvondsten.nl
Gast
30-01-2011 20:27 wil iemand dit vertalen Reageer met quote




weet er iemand de vertaling van dit in het latijns ?

niemand is beter af dan alleen
Gast
31-01-2011 13:55  Reageer met quote




Anonymous schreef:
geen portret,maar een gekroonde adelaar met kop naar links en naar rechts,eerste gedeelte van de tekst tot intim,3regels tekst van links naar rechts.
vanaf Decus avit,onder de adelaar.zie foto op Muntenbodemvondsten.nl


Ik neem aan dat je dit topic bedoelt: http://www.muntenbodemvondsten.nl/index...ic=48162.0

Het wapen op de penning lijkt inderdaad overeen te komen met dat van de Boineburgs zoals dat hier staat afgebeeld: http://www.hehl-rhoen.de/dorfgeschichte...appen.html

Maar wat C.W.C. FR. CAES. betekent is mij niet duidelijk... ("frater Caesaris"? En is de "W" de initiaal van een Duitse eigennaam? Overigens is dat gedeelte van de tekst op de foto niet goed leesbaar.)
Gast
31-01-2011 18:13 Re: wil iemand dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet er iemand de vertaling van dit in het latijns ?

niemand is beter af dan alleen


In solitudine robur
In solitudine virtus
Felix solus
Felix solitudo
Gast
01-02-2011 15:54 Re: wie kan dit voor mij vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bij een doopinschrijving staat als doopdatum exem dato
Wie kan mij vertellen wat dit betekent?
Bij voorbaat dank


Het zou een afkorting kunnen zijn voor:
executum dato en dat zou kunnen betekenen: Het is uitgevoerd op de datum, die op dit papier aangegeven staat.
Gast
01-02-2011 22:51 Weddenschap Reageer met quote




Anonymous schreef:
Voor een weddenschap moet ik er achter zien te komen wat de volgende zin betekent:

Siedie entus. Astoen entis? Packtum!!!!!

Misschien is het helemaal geen Latijn, maar daar deed het me het meest aan denken. Weet iemand het antwoord????

Alvast bedankt!

Els


Dat is een zin in het dialect...Het betekend...Zie de eend eens, als het jou eend is. Pak hem!!!

Groeten, MIJ!!
Gast
09-02-2011 16:39  Reageer met quote




kan iemand mij vertellen hoe je
"De eerstgeborene die zich verenigen voor perfectie."
in latijn schrijft?
Gast
25-02-2011 9:30  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand mij vertellen hoe je
"De eerstgeborene die zich verenigen voor perfectie."
in latijn schrijft?


Maximi natu congregantes in perfectionem
Gast
28-02-2011 19:36 Re: wie kan dit voor mij vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Het zou een afkorting kunnen zijn voor:
executum dato en dat zou kunnen betekenen: Het is uitgevoerd op de datum, die op dit papier aangegeven staat.


Bedankt voor deze reactie
groet, kemred
Gast
02-03-2011 19:52  Reageer met quote




Hallo, kan iemand deze tekst voor mij vertalen:

Leef je leven niet te serieus, je overleefd het toch niet..

alvast bedankt
Gast
04-03-2011 19:31 Re: R.I.P. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand hoe je 'R.I.P.' of 'rust zacht' zegt in het Latijn?

Groetjes,

Aniet

Requiescat in pace. (RIP)
Moge hij in vrede rusten.
Gast
06-03-2011 21:55 zin vertalen Reageer met quote




Dag,

Ik zou graag willen weten wat de latijnse vertaling is van de zin;

Ik zal mijn angst overwinnen.

Dank!
Gast
07-03-2011 9:00 Re: zin vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Dag,

Ik zou graag willen weten wat de latijnse vertaling is van de zin;

Ik zal mijn angst overwinnen.

Dank!


Vincam angorem meam of
vincam anxietatem meam
Gast
16-03-2011 8:26 latijn vertaling Reageer met quote




Hallo, Ik wil graag een tattoo laten zetten ter ere van mijn broer en zus. Ik wil iets als:
Mijn broer en zus voor altijd of
broer en zus voor altijd

Ik heb al iets gevonden als: 'semper frater soror' of 'semper frater sororque'
De vertaling van 'zus' is bijna nergens te vinden. Wie kan mij helpen met diverse vertalingen waar ik uit kan kiezen? Alvast bedankt!!
Gast
16-03-2011 9:14 Re: latijn vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo, Ik wil graag een tattoo laten zetten ter ere van mijn broer en zus. Ik wil iets als:
Mijn broer en zus voor altijd of
broer en zus voor altijd

Ik heb al iets gevonden als: 'semper frater soror' of 'semper frater sororque'
De vertaling van 'zus' is bijna nergens te vinden. Wie kan mij helpen met diverse vertalingen waar ik uit kan kiezen? Alvast bedankt!!


Ik heb mijn woordenboek erop nagekeken, maar de enige vertaling, die ik kan vinden, is inderdaad soror, sororis.
Gast
21-03-2011 10:44 Re: latijn vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb mijn woordenboek erop nagekeken, maar de enige vertaling, die ik kan vinden, is inderdaad soror, sororis.


Wat is het verschil tussen soror en sororis?? wanneer gebruik je welk woord?
En wat zou dan een correcte vertaling zijn van ´broer en zus voor altijd´?
Gast
22-03-2011 11:57 Re: latijn vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat is het verschil tussen soror en sororis?? wanneer gebruik je welk woord?
En wat zou dan een correcte vertaling zijn van ´broer en zus voor altijd´?


Soror is de eerste naamval (nominativus), terwijl sororis de tweede naamval is (genitivus).
De juiste vertaling van 'broer en zus voor altijd' heb je zelf al gegeven:
semper frater sororque of semper frater et soror
Ook de volgende kombinaties zijn mogelijk:
frater sororque in aeternum of in aeternum frater et soror
frater sororque in perpetuum of in perpetuum frater et soror
Maak iets moois van je tattoo !
Gast
28-03-2011 7:14 Re: latijn vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Soror is de eerste naamval (nominativus), terwijl sororis de tweede naamval is (genitivus).
De juiste vertaling van 'broer en zus voor altijd' heb je zelf al gegeven:
semper frater sororque of semper frater et soror
Ook de volgende kombinaties zijn mogelijk:
frater sororque in aeternum of in aeternum frater et soror
frater sororque in perpetuum of in perpetuum frater et soror
Maak iets moois van je tattoo !


Tnx!! Hier kan ik wel iets mee!!
Gast
04-04-2011 9:00 Re: een zin vertalen aub Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan er iemand de volgende zin in het latijn zetten aub ? :
"voor zij die willen is niets onmogelijk"



Een soortgelijk: Nil Nobis Absurdum = Niets is ons te dol
Gast
04-04-2011 9:01 Re: Rust In Vrede Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie wilt even RUST IN VREDE vertalen naar Italiaans?

Of bevestigen van: Riposa in Pace of Riposo in Pace?

En het liefst de algemene versie niet mannelijk of vrouwelijk bedoeld..

B.v.d.



Requiescat in pax
Gast
04-04-2011 11:19 Re: Rust In Vrede Reageer met quote




Anonymous schreef:
Requiescat in pax


Hier zijn de mogelijkheden:

(che) riposi in pace = (dat) zij (of: hij) ruste in vrede

(che) riposino in pace = (dat) zij rusten in vrede

riposa in pace = rust in vrede (gebiedende wijs enkelvoud)

In het Latijn:

requiescat in pace = dat zij (of: hij) ruste in vrede

requiescant in pace = dat zij rusten in vrede (of: dat zij mogen rusten in vrede)

requiesce in pace = rust in vrede (gebiedende wijs enkelvoud)

requiescite in pave = rust in vrede (gebiedende wijs meervoud)

Ik hoop, dat jij tevreden bent !
Gast
05-04-2011 17:25 Re: help Reageer met quote




wat u niet klein krijgt........maakt u alleen maar sterker.

wie kan me helpen vertalen in het Latijns.

alvast bedankt.

Birke.
Plaats Reactie Pagina 24 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden