NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
24-12-2010 18:54 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
In amore est virtus


virtus betekent letterlijk 'dapperheid'. Dat klinkt op zich wel goed hoor(:

Maar als je letterlijk 'kracht' wil, dan wordt het: 'In amore fortus est'
 




Gast
24-12-2010 19:15  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent fugere

vluchten

(;
Gast
24-12-2010 20:01 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:

Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet

Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!!


'Fortus femina sum, ego (possum) vincere omnia.
Vive, ride, felix es!'

Lett. vertaling: 'Ik ben een sterke vrouw, ik kan alles overwinnen.
Leef, lach, wees gelukkig!'

1NB: zonder possum is het dezelfde zin maar dan: 'ik overwin alles'.
2NB: genieten betekent in het latijn ook 'vive'. Om toch een ander woord te krijgen, heb ik gekozen voor 'gelukkig zijn'.
3NB: 'Ego' mag weggelaten worden.
4NB: ipv. van 'felix', kan ook 'fortuna' gebruikt worden.

Wat een overwegingen hè.., maar
Als tattoo zou ik 'm zo laten zetten:
'Fortus femina sum, possum vincere omnia. Vive, ride, felix es!'
Gast
24-12-2010 20:54 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand me deze zin mss naar het latijns vertalen?:
'never give up hope'
tnx


Numquam despera (singularis)
Numquam desperate (pluralis)
Numquam spem abjici (singularis)
Numquam spem abjicite (pluralis)
Gast
24-12-2010 20:56 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
'Fortus femina sum, ego (possum) vincere omnia.
Vive, ride, felix es!'

Lett. vertaling: 'Ik ben een sterke vrouw, ik kan alles overwinnen.
Leef, lach, wees gelukkig!'

1NB: zonder possum is het dezelfde zin maar dan: 'ik overwin alles'.
2NB: genieten betekent in het latijn ook 'vive'. Om toch een ander woord te krijgen, heb ik gekozen voor 'gelukkig zijn'.
3NB: 'Ego' mag weggelaten worden.
4NB: ipv. van 'felix', kan ook 'fortuna' gebruikt worden.

Wat een overwegingen hè.., maar
Als tattoo zou ik 'm zo laten zetten:
'Fortus femina sum, possum vincere omnia. Vive, ride, felix es!'


Het moet zijn: Fortis femina sum .......
Gast
24-12-2010 22:32 help me out please vertaling van het volgende Reageer met quote




AUT VIAM INVENIAM AUTFACIAM


ik hoop dat dit latijns is en geen thais ofzo Razz



holla
Gast
25-12-2010 10:17 Re: help me out please vertaling van het volgende Reageer met quote




Anonymous schreef:
AUT VIAM INVENIAM AUTFACIAM


ik hoop dat dit latijns is en geen thais ofzo Razz



holla

Moet geschreven worden als:
aut viam inveniam aut faciam

De zin is gesteld in de coniunctieve wijs en ik zou hem letterlijk zo vertalen:
Moge ik of een weg vinden of er (zelf) een maken.
Vrij vertaald zou ik zeggen: Als er geen goede manier is, vind ik er zelf wel wat op !
drent
02-01-2011 10:16 vertaling gevraagd. Reageer met quote




S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.

DECVS AVITVM KENQVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES
RECEPTO BOINEB
M D C III C
Gast
03-01-2011 16:18 vertaal je plat Reageer met quote




Kan iemand de plant: platanus x acrifolia vertalen naar nedrlands?
Thanx;)
Gast
04-01-2011 17:39 Re: vertaal je plat Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand de plant: platanus x acrifolia vertalen naar nedrlands?
Thanx;)

De boom heet: platanus acerifolia (let op de spelling !), d.w.z. de plataan met de spitse bladeren.
Acer: scherp, spits.
Folium: blad
De platanus acerifolia wordt ook de platanus hispanica (spaanse) genoemd.
Deze boom is een kruising tussen de Westerse en Oosterse plataan.
Gast
10-01-2011 18:57 Re: vertaal je plat Reageer met quote




Anonymous schreef:
De boom heet: platanus acerifolia (let op de spelling !), d.w.z. de plataan met de spitse bladeren.
Acer: scherp, spits.
Folium: blad
De platanus acerifolia wordt ook de platanus hispanica (spaanse) genoemd.
Deze boom is een kruising tussen de Westerse en Oosterse plataan.


Hee, weet je dat zeker? Acer is namelijk ook de Latijnse naam voor de esdoorn, waarvan de bladen op die van de plataan lijken. Zou het niet "esdoorn-bladige plataan" kunnen betekenen?

En anders zou je trouwens ook "acrifolia" verwachten.
Gast
10-01-2011 19:15 Re: vertaling gevraagd. Reageer met quote




drent schreef:
S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.

DECVS AVITVM KENQVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES
RECEPTO BOINEB
M D C III C


Even een "educated guess". CAMERARIVS is kamerheer, ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP. zou kunnen worden vertaald als "hoofdkanunnik van de metropolitaankerken van Mainz en Trier". PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM. kan zijn "intiemste raadgever van de prins-elect van Mainz". CONSILINTIM, KENQVATVM en BOINEB zijn raadselachtig, het lijken me transcriptiefouten. De strekking van de tweede alinea lijkt te zijn dat de persoon die het onderwerp is van de inscriptie door een keizer als deelgenoot in de macht is aanvaard.

...wat misschien betekent dat deze in de adelstand is verheven. Maar het blijkt een beetje gokken zo zonder context en zonder naamvalsuitgangen.

O, en S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS. zou kunnen betekenen dat "X" raads- en kamerheer was onder een vorige keizer...
Gast
10-01-2011 19:46 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
virtus betekent letterlijk 'dapperheid'. Dat klinkt op zich wel goed hoor(:

Maar als je letterlijk 'kracht' wil, dan wordt het: 'In amore fortus est'


fortis betekent "dapper" of "sterk", dus als bijvoeglijk naamwoord. "fortus" bestaat niet. Het woord dat wordt gezocht, de vertaling van "kracht", is vis of fortitudo.
Gast
10-01-2011 20:15  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie niet van vandaag is, zal morgen nog minder geschikt zijn


Qui non est hodie, cras minus aptus erit = eigenlijk Qui non aptus est hodie, cras minus aptus erit, ofwel: Wie het vandaag niet is, zal morgen (nog) minder geschikt zijn.
Gast
10-01-2011 20:34 Re: vertaling gevraagd. Reageer met quote




Anonymous schreef:


O, en S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS. zou kunnen betekenen dat "X" raads- en kamerheer was onder een vorige keizer...


Zucht, CONSILINTIM is natuurlijk gewoon consiliar[ius, ii, io, ium] intim[us, i, o, um], wat beneden ook terugkomt als CONSILIAR.INTIM. Sorry, ik zie het nu pas. Geen transcriptiefout dus in dit geval.
Gast
10-01-2011 20:51 Re: vertaling gevraagd. Reageer met quote




drent schreef:
S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.

DECVS AVITVM KENQVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES
RECEPTO BOINEB
M D C III C

Bedankt voor de informatie,deze tekst is afkomstig van een penning/medaille van het duits roomse rijk.
Maar niemand wist wat de tekst betekend.
Gast
12-01-2011 9:04  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionem, coget omnes ante thronum

De strofe is genomen uit een sequentia, die Dies irae heet. Hij wordt gezongen in iedere requiem.
Er staat een spelfout in het citaat: regionem moet zijn regionum. Dat maakt in het latijn een heel verschil.
Nu de vertaling: De trompet, zijn wonderlijke toon verspreidend over de graven in alle richtingen, zal allen voor de troon dwingen
Gast
12-01-2011 9:27 Re: vertaling gevraagd. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bedankt voor de informatie,deze tekst is afkomstig van een penning/medaille van het duits roomse rijk.
Maar niemand wist wat de tekst betekend.

Het tweede gedeelter kan ik gedeeltelijk ontcijferen:
Decus avitum renovatum
ab augustissimo caesare
d.w.z. een zeer oud sieraad, hersteld door de zeer verheven keizer.
Wat daarna komt, is moeilijk te ontcijferen, omdat ik comtes en boineb niet thuis kan brengen. Zou de eigenaar van de munt nog eens met een goed vergrootglas kunnern kijken ?
Gast
17-01-2011 23:22  Reageer met quote




Ik heb er nog eens goed naar gekeken. Het lijkt bij nader inzien waarschijnlijk dat S.CAES.MAI. een afkorting is van "suae Caesareae maiestatis" (de uitdrukking komt zo voor op enkele plaatsen op internet), d.i. "van zijne keizerlijke hoogheid". De vertaling zou dan luiden:
"Z.K.H.'s intieme raadsman en kamerheer, kapittelheer van de metropolitaankerken van Mainz en Trier,
## (em=?) intiem raadsman van de keurvorst van Mainz."

"Het voorvaderlijk sieraad (=roem van het geslacht?) hernieuwd door de zeer verheven keizer, Boineburg opgenomen zijnde (=nu dat B. is/was opgenomen - BOINEB is dan BOINEBURGIO) onder de graven van het Rijk, 1697."

Nu bestaat er een zekere Philipp Wilhelm von Boineburg die in 1697 tot Reichsgraf werd benoemd (getuige http://de.wikipedia.org/wiki/Philipp_Wi..._Boineburg). Dezelfde man lijkt tevens kapittelheer te Mainz en Trier te zijn geweest (getuige een beschrijving van een akte op http://www.rhrdigital.de/q/boineburg+%2...uche.html: "Kläger bzw. Antragsteller: ...Boineburg[, Philipp Wilhelm Graf von]", "Verfahrensgegenstand / Beschreibung: .... seine derzeitigen Ämter, u. a. als Domkapitular von Mainz und Trier, auch in Zukunft behalten könne..)". Het lijkt dus mogelijk dat deze penning bij de gelegenheid van zijn benoeming tot Reichsgraf geslagen zou zijn.
Gast
17-01-2011 23:41  Reageer met quote




Aanvulling: De afkortingen zouden dan dus worden uitgeschreven als

S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius

ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis

EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
## (em=et?) principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus

DECVS AVITVM KENQVATVM
decus avitum renovatum (zoals gesuggereerd door Gast 12-01-2011)

AB AVGVSTISS.CAESARE.
ab augustissimo caesare

INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio

M D C III C
MDC-IIIC (=MDCXCVII)
Gast
18-01-2011 14:45  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Aanvulling: De afkortingen zouden dan dus worden uitgeschreven als

S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius

ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis

EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
## (em=et?) principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus

DECVS AVITVM KENQVATVM
decus avitum renovatum (zoals gesuggereerd door Gast 12-01-2011)

AB AVGVSTISS.CAESARE.
ab augustissimo caesare

INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio

M D C III C
MDC-IIIC (=MDCXCVII)


EM wordt soms gebruikt als afkorting voor: egregiae memoriae d.w.z. van (in) eervolle (uitmuntende) herinnering vgl. de uitdrukking 'zaliger gedachtenis'
Gast
18-01-2011 15:44  Reageer met quote




Dit is consistent met het bovenstaande in zoverre dat de keurvorst van Mainz Anselm Franz von Ingelheim zou zijn geweest, die in 1695 was overleden, d.w.z. twee jaar voor Boineburgs verheffing tot Reichsgraf. (http://de.wikipedia.org/wiki/Anselm_Franz_von_Ingelheim_%28Mainz%29)
Gast
18-01-2011 15:47  Reageer met quote




De laatste regel van de eerste alinea wordt dan:
"intiem raadsman van de keurvorst van Mainz zaliger gedachtenis".
Gast
18-01-2011 15:50  Reageer met quote




Volgens mij hebben we nu, met de oplossing van "E.M.", een aardig plausibele transcriptie verkregen.
Gast
18-01-2011 22:57  Reageer met quote




Alle vragen lijken in elk geval te kunnen worden beantwoord. Nog eenmaal resumerend, om het overzicht niet te verliezen:

A. Latijnse tekst, met afkortingen:

S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM RENOVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
M D C III C

B. Latijnse tekst, opgelost:

Suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius,
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis,
egregiae memoriae principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus.

Decus avitum renovatum
ab augustissimo Caesare
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio.
MDC-IIIC (=MDCXCVII)

Dit zou dus een gelegenheidspenning zijn, waarvan de tekst in het Nederlands luidt:

1. (= misschien de 'kopzijde', met portret?)
Zijne Keizerlijke Hoogheids intieme raadsman en kamerheer,
kapittelheer van de metropolitaankerken van Mainz en Trier,
intiem raadsman van de keurvorst van Mainz (zaliger gedachtenis).

2. (=misschien de ' muntzijde' met een wapen of zinnebeeld?)

De schittering van de voorouders [is] hernieuwd [nl. die van B's voorvaderen, die eveneens hoge functies bekleedden]
door de zeer verheven keizer,
nu Boineburg is opgenomen onder de graven [of: metgezellen, deelgenoten] van het Rijk.
1697
Gast
19-01-2011 17:28  Reageer met quote




kan iem deze zinnen vertalen? a.u.b
-parentes per totam urbem filiam quaerunt.
- si pecuniam habes, libros eme eosque lege.

alvast bedankt Very Happy
Gast
19-01-2011 17:43  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iem deze winnen vertalen? a.u.b
-parentes per totam urbem filiam quaerunt.
- si pecuniam habes, libros eme eosque lege.

alvast bedankt Very Happy

parentes per totam urbem filiam quaerunt d.w.z. over de gehele stad zoeken de ouders de dochter

si pecuniam habes, libros eme eosque lege d.w.z. als jij geld hebt, koop (dan) de boeken en lees ze !
Gast
19-01-2011 17:55  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Alle vragen lijken in elk geval te kunnen worden beantwoord. Nog eenmaal resumerend, om het overzicht niet te verliezen:

A. Latijnse tekst, met afkortingen:

S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM RENOVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
M D C III C

B. Latijnse tekst, opgelost:

Suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius,
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis,
egregiae memoriae principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus.

Decus avitum renovatum
ab augustissimo Caesare
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio.
MDC-IIIC (=MDCXCVII)

Dit zou dus een gelegenheidspenning zijn, waarvan de tekst in het Nederlands luidt:

1. (= misschien de 'kopzijde', met portret?)
Zijne Keizerlijke Hoogheids intieme raadsman en kamerheer,
kapittelheer van de metropolitaankerken van Mainz en Trier,
intiem raadsman van de keurvorst van Mainz (zaliger gedachtenis).

2. (=misschien de ' muntzijde' met een wapen of zinnebeeld?)

De schittering van de voorouders [is] hernieuwd [nl. die van B's voorvaderen, die eveneens hoge functies bekleedden]
door de zeer verheven keizer,
nu Boineburg is opgenomen onder de graven [of: metgezellen, deelgenoten] van het Rijk.
1697


Na het lezen van deze schitterende decodering, wilde ik graag wat details toevoegen.
Mainz wordt in het Latijn vertaald als Moguntia of Moguntiacum.
Trier heet in het Latijn: Augusta Trevirorum of Augusta Treverorum, of Treviris of Treberis.
Voor de term comites imperii vond ik het volgende:
Google naar Comites imperii, en dan verder naar LacusCurtius.Ammian - Index of Officials. Zoek onder Comes en dan verder via see Introd., pp.xxviii f. Het blijkt, dat de term comites imperii is ingevoerd door Constantijn de Grote. De comites waren toegevoegd aan het hof als hoge ambtenaren. De titel werd vaak verleend als dank voor bewezen diensten aan de keizer. Daar wordt comes vertaald met count (=graaf).
Nog een kleinigheid. Keurvorst heet in het Latijn: princeps elector imperii; in de text is imperii kennelijk weggelaten.
Ik heb genoten van deze speurtocht !
drent
23-01-2011 16:41  Reageer met quote




Ik heb geprobeerd de medaille te plaatsen maar dat lukt helaas niet.
Mag ik iedereen bedanken voor het vertalen van de tekst,
En speciaal dank aan Anonymous.
drent
23-01-2011 16:59  Reageer met quote




Heb nog even naar de Medaille gekeken,
onder M DC IIIC ,
staan nog de letters ,:C.W. C. FR.CAES.
mischien de naam van de maker/ontvanger van de medaille.?
Plaats Reactie Pagina 23 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden