|
|
|
|
| Gast |
| 24-12-2010 18:54 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | In amore est virtus |
virtus betekent letterlijk 'dapperheid'. Dat klinkt op zich wel goed hoor(:
Maar als je letterlijk 'kracht' wil, dan wordt het: 'In amore fortus est' |
|
|
|
|
| Gast |
| 24-12-2010 19:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent fugere |
vluchten
(; |
| Gast |
| 24-12-2010 20:01 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:
Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet
Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!! |
'Fortus femina sum, ego (possum) vincere omnia.
Vive, ride, felix es!'
Lett. vertaling: 'Ik ben een sterke vrouw, ik kan alles overwinnen.
Leef, lach, wees gelukkig!'
1NB: zonder possum is het dezelfde zin maar dan: 'ik overwin alles'.
2NB: genieten betekent in het latijn ook 'vive'. Om toch een ander woord te krijgen, heb ik gekozen voor 'gelukkig zijn'.
3NB: 'Ego' mag weggelaten worden.
4NB: ipv. van 'felix', kan ook 'fortuna' gebruikt worden.
Wat een overwegingen hè.., maar
Als tattoo zou ik 'm zo laten zetten:
'Fortus femina sum, possum vincere omnia. Vive, ride, felix es!' |
| Gast |
| 24-12-2010 20:54 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand me deze zin mss naar het latijns vertalen?:
'never give up hope'
tnx |
Numquam despera (singularis)
Numquam desperate (pluralis)
Numquam spem abjici (singularis)
Numquam spem abjicite (pluralis) |
| Gast |
| 24-12-2010 20:56 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 'Fortus femina sum, ego (possum) vincere omnia.
Vive, ride, felix es!'
Lett. vertaling: 'Ik ben een sterke vrouw, ik kan alles overwinnen.
Leef, lach, wees gelukkig!'
1NB: zonder possum is het dezelfde zin maar dan: 'ik overwin alles'.
2NB: genieten betekent in het latijn ook 'vive'. Om toch een ander woord te krijgen, heb ik gekozen voor 'gelukkig zijn'.
3NB: 'Ego' mag weggelaten worden.
4NB: ipv. van 'felix', kan ook 'fortuna' gebruikt worden.
Wat een overwegingen hè.., maar
Als tattoo zou ik 'm zo laten zetten:
'Fortus femina sum, possum vincere omnia. Vive, ride, felix es!' |
Het moet zijn: Fortis femina sum ....... |
| Gast |
| 24-12-2010 22:32 help me out please vertaling van het volgende |
|
|
|
AUT VIAM INVENIAM AUTFACIAM
ik hoop dat dit latijns is en geen thais ofzo
holla |
| Gast |
| 25-12-2010 10:17 Re: help me out please vertaling van het volgende |
|
|
|
| Anonymous schreef: | AUT VIAM INVENIAM AUTFACIAM
ik hoop dat dit latijns is en geen thais ofzo
holla |
Moet geschreven worden als:
aut viam inveniam aut faciam
De zin is gesteld in de coniunctieve wijs en ik zou hem letterlijk zo vertalen:
Moge ik of een weg vinden of er (zelf) een maken.
Vrij vertaald zou ik zeggen: Als er geen goede manier is, vind ik er zelf wel wat op ! |
| drent |
| 02-01-2011 10:16 vertaling gevraagd. |
|
|
|
S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM KENQVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES
RECEPTO BOINEB
M D C III C |
| Gast |
| 03-01-2011 16:18 vertaal je plat |
|
|
|
Kan iemand de plant: platanus x acrifolia vertalen naar nedrlands?
Thanx;) |
| Gast |
| 04-01-2011 17:39 Re: vertaal je plat |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand de plant: platanus x acrifolia vertalen naar nedrlands?
Thanx;) |
De boom heet: platanus acerifolia (let op de spelling !), d.w.z. de plataan met de spitse bladeren.
Acer: scherp, spits.
Folium: blad
De platanus acerifolia wordt ook de platanus hispanica (spaanse) genoemd.
Deze boom is een kruising tussen de Westerse en Oosterse plataan. |
| Gast |
| 10-01-2011 18:57 Re: vertaal je plat |
|
|
|
| Anonymous schreef: | De boom heet: platanus acerifolia (let op de spelling !), d.w.z. de plataan met de spitse bladeren.
Acer: scherp, spits.
Folium: blad
De platanus acerifolia wordt ook de platanus hispanica (spaanse) genoemd.
Deze boom is een kruising tussen de Westerse en Oosterse plataan. |
Hee, weet je dat zeker? Acer is namelijk ook de Latijnse naam voor de esdoorn, waarvan de bladen op die van de plataan lijken. Zou het niet "esdoorn-bladige plataan" kunnen betekenen?
En anders zou je trouwens ook "acrifolia" verwachten. |
| Gast |
| 10-01-2011 19:15 Re: vertaling gevraagd. |
|
|
|
| drent schreef: | S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM KENQVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES
RECEPTO BOINEB
M D C III C |
Even een "educated guess". CAMERARIVS is kamerheer, ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP. zou kunnen worden vertaald als "hoofdkanunnik van de metropolitaankerken van Mainz en Trier". PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM. kan zijn "intiemste raadgever van de prins-elect van Mainz". CONSILINTIM, KENQVATVM en BOINEB zijn raadselachtig, het lijken me transcriptiefouten. De strekking van de tweede alinea lijkt te zijn dat de persoon die het onderwerp is van de inscriptie door een keizer als deelgenoot in de macht is aanvaard.
...wat misschien betekent dat deze in de adelstand is verheven. Maar het blijkt een beetje gokken zo zonder context en zonder naamvalsuitgangen.
O, en S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS. zou kunnen betekenen dat "X" raads- en kamerheer was onder een vorige keizer... |
| Gast |
| 10-01-2011 19:46 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | virtus betekent letterlijk 'dapperheid'. Dat klinkt op zich wel goed hoor(:
Maar als je letterlijk 'kracht' wil, dan wordt het: 'In amore fortus est' |
fortis betekent "dapper" of "sterk", dus als bijvoeglijk naamwoord. "fortus" bestaat niet. Het woord dat wordt gezocht, de vertaling van "kracht", is vis of fortitudo. |
| Gast |
| 10-01-2011 20:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wie niet van vandaag is, zal morgen nog minder geschikt zijn |
Qui non est hodie, cras minus aptus erit = eigenlijk Qui non aptus est hodie, cras minus aptus erit, ofwel: Wie het vandaag niet is, zal morgen (nog) minder geschikt zijn. |
| Gast |
| 10-01-2011 20:34 Re: vertaling gevraagd. |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
O, en S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS. zou kunnen betekenen dat "X" raads- en kamerheer was onder een vorige keizer... |
Zucht, CONSILINTIM is natuurlijk gewoon consiliar[ius, ii, io, ium] intim[us, i, o, um], wat beneden ook terugkomt als CONSILIAR.INTIM. Sorry, ik zie het nu pas. Geen transcriptiefout dus in dit geval. |
| Gast |
| 10-01-2011 20:51 Re: vertaling gevraagd. |
|
|
|
| drent schreef: | S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM KENQVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES
RECEPTO BOINEB
M D C III C |
Bedankt voor de informatie,deze tekst is afkomstig van een penning/medaille van het duits roomse rijk.
Maar niemand wist wat de tekst betekend. |
| Gast |
| 12-01-2011 9:04 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionem, coget omnes ante thronum |
De strofe is genomen uit een sequentia, die Dies irae heet. Hij wordt gezongen in iedere requiem.
Er staat een spelfout in het citaat: regionem moet zijn regionum. Dat maakt in het latijn een heel verschil.
Nu de vertaling: De trompet, zijn wonderlijke toon verspreidend over de graven in alle richtingen, zal allen voor de troon dwingen |
| Gast |
| 12-01-2011 9:27 Re: vertaling gevraagd. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Bedankt voor de informatie,deze tekst is afkomstig van een penning/medaille van het duits roomse rijk.
Maar niemand wist wat de tekst betekend. |
Het tweede gedeelter kan ik gedeeltelijk ontcijferen:
Decus avitum renovatum
ab augustissimo caesare
d.w.z. een zeer oud sieraad, hersteld door de zeer verheven keizer.
Wat daarna komt, is moeilijk te ontcijferen, omdat ik comtes en boineb niet thuis kan brengen. Zou de eigenaar van de munt nog eens met een goed vergrootglas kunnern kijken ? |
| Gast |
| 17-01-2011 23:22 |
|
|
|
Ik heb er nog eens goed naar gekeken. Het lijkt bij nader inzien waarschijnlijk dat S.CAES.MAI. een afkorting is van "suae Caesareae maiestatis" (de uitdrukking komt zo voor op enkele plaatsen op internet), d.i. "van zijne keizerlijke hoogheid". De vertaling zou dan luiden:
"Z.K.H.'s intieme raadsman en kamerheer, kapittelheer van de metropolitaankerken van Mainz en Trier,
## (em=?) intiem raadsman van de keurvorst van Mainz."
"Het voorvaderlijk sieraad (=roem van het geslacht?) hernieuwd door de zeer verheven keizer, Boineburg opgenomen zijnde (=nu dat B. is/was opgenomen - BOINEB is dan BOINEBURGIO) onder de graven van het Rijk, 1697."
Nu bestaat er een zekere Philipp Wilhelm von Boineburg die in 1697 tot Reichsgraf werd benoemd (getuige http://de.wikipedia.org/wiki/Philipp_Wi..._Boineburg). Dezelfde man lijkt tevens kapittelheer te Mainz en Trier te zijn geweest (getuige een beschrijving van een akte op http://www.rhrdigital.de/q/boineburg+%2...uche.html: "Kläger bzw. Antragsteller: ...Boineburg[, Philipp Wilhelm Graf von]", "Verfahrensgegenstand / Beschreibung: .... seine derzeitigen Ämter, u. a. als Domkapitular von Mainz und Trier, auch in Zukunft behalten könne..)". Het lijkt dus mogelijk dat deze penning bij de gelegenheid van zijn benoeming tot Reichsgraf geslagen zou zijn. |
| Gast |
| 17-01-2011 23:41 |
|
|
|
Aanvulling: De afkortingen zouden dan dus worden uitgeschreven als
S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
## (em=et?) principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus
DECVS AVITVM KENQVATVM
decus avitum renovatum (zoals gesuggereerd door Gast 12-01-2011)
AB AVGVSTISS.CAESARE.
ab augustissimo caesare
INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio
M D C III C
MDC-IIIC (=MDCXCVII) |
| Gast |
| 18-01-2011 14:45 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Aanvulling: De afkortingen zouden dan dus worden uitgeschreven als
S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
## (em=et?) principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus
DECVS AVITVM KENQVATVM
decus avitum renovatum (zoals gesuggereerd door Gast 12-01-2011)
AB AVGVSTISS.CAESARE.
ab augustissimo caesare
INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio
M D C III C
MDC-IIIC (=MDCXCVII) |
EM wordt soms gebruikt als afkorting voor: egregiae memoriae d.w.z. van (in) eervolle (uitmuntende) herinnering vgl. de uitdrukking 'zaliger gedachtenis' |
| Gast |
| 18-01-2011 15:44 |
|
|
|
Dit is consistent met het bovenstaande in zoverre dat de keurvorst van Mainz Anselm Franz von Ingelheim zou zijn geweest, die in 1695 was overleden, d.w.z. twee jaar voor Boineburgs verheffing tot Reichsgraf. (http://de.wikipedia.org/wiki/Anselm_Franz_von_Ingelheim_%28Mainz%29) |
| Gast |
| 18-01-2011 15:47 |
|
|
|
De laatste regel van de eerste alinea wordt dan:
"intiem raadsman van de keurvorst van Mainz zaliger gedachtenis". |
| Gast |
| 18-01-2011 15:50 |
|
|
|
Volgens mij hebben we nu, met de oplossing van "E.M.", een aardig plausibele transcriptie verkregen. |
| Gast |
| 18-01-2011 22:57 |
|
|
|
Alle vragen lijken in elk geval te kunnen worden beantwoord. Nog eenmaal resumerend, om het overzicht niet te verliezen:
A. Latijnse tekst, met afkortingen:
S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM RENOVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
M D C III C
B. Latijnse tekst, opgelost:
Suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius,
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis,
egregiae memoriae principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus.
Decus avitum renovatum
ab augustissimo Caesare
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio.
MDC-IIIC (=MDCXCVII)
Dit zou dus een gelegenheidspenning zijn, waarvan de tekst in het Nederlands luidt:
1. (= misschien de 'kopzijde', met portret?)
Zijne Keizerlijke Hoogheids intieme raadsman en kamerheer,
kapittelheer van de metropolitaankerken van Mainz en Trier,
intiem raadsman van de keurvorst van Mainz (zaliger gedachtenis).
2. (=misschien de ' muntzijde' met een wapen of zinnebeeld?)
De schittering van de voorouders [is] hernieuwd [nl. die van B's voorvaderen, die eveneens hoge functies bekleedden]
door de zeer verheven keizer,
nu Boineburg is opgenomen onder de graven [of: metgezellen, deelgenoten] van het Rijk.
1697 |
| Gast |
| 19-01-2011 17:28 |
|
|
|
kan iem deze zinnen vertalen? a.u.b
-parentes per totam urbem filiam quaerunt.
- si pecuniam habes, libros eme eosque lege.
alvast bedankt  |
| Gast |
| 19-01-2011 17:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iem deze winnen vertalen? a.u.b
-parentes per totam urbem filiam quaerunt.
- si pecuniam habes, libros eme eosque lege.
alvast bedankt  |
parentes per totam urbem filiam quaerunt d.w.z. over de gehele stad zoeken de ouders de dochter
si pecuniam habes, libros eme eosque lege d.w.z. als jij geld hebt, koop (dan) de boeken en lees ze ! |
| Gast |
| 19-01-2011 17:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Alle vragen lijken in elk geval te kunnen worden beantwoord. Nog eenmaal resumerend, om het overzicht niet te verliezen:
A. Latijnse tekst, met afkortingen:
S.CAES.MAI.CONSILINTIM.ET.CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.MOG.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM RENOVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE.
INTER IMPERI COMTES RECEPTO BOINEB
M D C III C
B. Latijnse tekst, opgelost:
Suae caesareae maiestatis consiliarius intimus et camerarius,
ecclesiarum metropolitanarum Moguntiacae ac Treverensis canonicus capitularis,
egregiae memoriae principis electoris Moguntiaci consiliarius intimus.
Decus avitum renovatum
ab augustissimo Caesare
inter imperi[i] com[i]tes recepto Boineburgio.
MDC-IIIC (=MDCXCVII)
Dit zou dus een gelegenheidspenning zijn, waarvan de tekst in het Nederlands luidt:
1. (= misschien de 'kopzijde', met portret?)
Zijne Keizerlijke Hoogheids intieme raadsman en kamerheer,
kapittelheer van de metropolitaankerken van Mainz en Trier,
intiem raadsman van de keurvorst van Mainz (zaliger gedachtenis).
2. (=misschien de ' muntzijde' met een wapen of zinnebeeld?)
De schittering van de voorouders [is] hernieuwd [nl. die van B's voorvaderen, die eveneens hoge functies bekleedden]
door de zeer verheven keizer,
nu Boineburg is opgenomen onder de graven [of: metgezellen, deelgenoten] van het Rijk.
1697 |
Na het lezen van deze schitterende decodering, wilde ik graag wat details toevoegen.
Mainz wordt in het Latijn vertaald als Moguntia of Moguntiacum.
Trier heet in het Latijn: Augusta Trevirorum of Augusta Treverorum, of Treviris of Treberis.
Voor de term comites imperii vond ik het volgende:
Google naar Comites imperii, en dan verder naar LacusCurtius.Ammian - Index of Officials. Zoek onder Comes en dan verder via see Introd., pp.xxviii f. Het blijkt, dat de term comites imperii is ingevoerd door Constantijn de Grote. De comites waren toegevoegd aan het hof als hoge ambtenaren. De titel werd vaak verleend als dank voor bewezen diensten aan de keizer. Daar wordt comes vertaald met count (=graaf).
Nog een kleinigheid. Keurvorst heet in het Latijn: princeps elector imperii; in de text is imperii kennelijk weggelaten.
Ik heb genoten van deze speurtocht ! |
| drent |
| 23-01-2011 16:41 |
|
|
|
Ik heb geprobeerd de medaille te plaatsen maar dat lukt helaas niet.
Mag ik iedereen bedanken voor het vertalen van de tekst,
En speciaal dank aan Anonymous. |
| drent |
| 23-01-2011 16:59 |
|
|
|
Heb nog even naar de Medaille gekeken,
onder M DC IIIC ,
staan nog de letters ,:C.W. C. FR.CAES.
mischien de naam van de maker/ontvanger van de medaille.? |
|
|