|
|
|
|
| Gast |
| 10-12-2010 21:39 Re: 1 woord vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | herboren in het latijn |
renatus |
|
|
|
|
| Gast |
| 10-12-2010 21:40 Re: vertalen naar het Latijn |
|
|
|
| Den eric schreef: | | Ik deed het naar goeddunken. |
Ad libitum (facit) |
| Gast |
| 10-12-2010 21:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wie kan mij zeggen wat:"non plus ultra" betekent? |
niet verder ! |
| Gast |
| 10-12-2010 21:42 |
|
|
|
| Sarita schreef: | Qui non est hodie, cras minus aptus erit
Ik weet niet welk taal dit is, maar ik denk latijns. Kan iemand dit vertalen?
Dankje! |
Wie niet van vandaag is, zal morgen nog minder geschikt zijn |
| Gast |
| 10-12-2010 21:45 Re: latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan deze zin vertalen :p
Trojani fortiter cum graecis pugnantes urbem servare temptaverunt . |
De Trojanen, in heftige strijd met de Grieken, hebben getracht te stad te behouden |
| Gast |
| 10-12-2010 21:48 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | eneam cum amicis per maria errantem venti in Africa agitaverunt |
Moet zijn: Aeneam ... en zeker ook in Africam
Vertaling:
De winden hebben Aeneas, met zijn vrienden over de zeeën dwalend, naar Afrika gedreven |
| Gast |
| 10-12-2010 21:51 Re: Latijnse vertaling |
|
|
|
| Rob schreef: | | Hallo, wij zijn op zoek naar een fijne naam voor een brouwersgilde, iets in het latijn zou wel chic klinken, alleen niemand van ons kent latijn. Kan iemand "De kunst van het brouwen" voor ons in het latijn vertalen? |
Ars cocturae |
| Gast |
| 10-12-2010 21:53 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Magna culpa nostra
Poena danda nobis erit
Usque ad finem dierum
Ad finem temporum
wat betekent dit? |
Groot is onze schuld
Straf zal ons worden toegedeeld
Tot aan het einde der dagen
Tot aan het einde der tijden |
| Gast |
| 10-12-2010 21:55 Re: summus |
|
|
|
| laurent schreef: | weet iemand wat het woord "summus" is please kzal heel erg dankbaar zijn  |
de hoogste |
| Gast |
| 11-12-2010 8:57 Re: Wie wil me helpen? Gezegde vertalen in latijn |
|
|
|
| BuBke schreef: | Beste allemaal,
Omdat ik hier zomaar, in mijn wanhoop, binnen kom vallen zal ik eerst uitleggen wat de achtergrond van deze vraag is. Zomaar mijn wens op het forum kwakken voelt wat "brutaal" en "onbeschoft".
Het gaat om mijn broer, hij stottert, en gaat volgende week een therapie van 10 dagen volgen om daar van af te komen. Dat de therapie werkt weten we wel, maar om hem te stimuleren het vol te houden na thuiskomst, willen wij, als familie hem een schilderij aanbieden waar het gezegd "Spreken is zilver, maar zwijgen is goud" op staat, maar dan in het latijn.
Nu is dát niet zo moeilijk te vinden, alleen, omdat het om een stotteraar gaat willen we de spreuk verbouwen, om hem er op te wijzen dat in zijn geval spreken goud is.
Zelf ben ik tot hier gekomen:
Narratio argentea, silentium vero aureum est
Spreken is zilver, maar zwijgen is goud.
Als ik dat verbouw naar de zin die wij willen krijg ik dit:
Zwijgen is zilver, maar spreken is goud
Silentium argentea, narratio vero aureum est
En ik kan me zomaar voorstellen dat dát nou niet klopt! Ik heb zelf nooit Latijn gehad maar kan me goed voorstellen dat er, net als in andere talen, misschien vervoegingen bestaan en ik niet ongestraft een paar werkwoorden van plaats kan ruilen!
Wie wil mij aan de juiste zin helpen?
mvg,
Barbara |
silentium aurum est, sed sermo (oratio) auruim |
| Gast |
| 11-12-2010 9:02 Re: Kan iemand dit voor mij in het latijn vertalen? |
|
|
|
| Joey81 schreef: | "Opdat zij veilig zullen landen"
Wordt een een motto voor parachutisten en willen dit in het latijn op t-shirts en dergelijke drukken.
Alvast bedankt voor de hulp!!! |
Ut in securitate adveniant |
| Gast |
| 11-12-2010 9:05 Re: wat betekent dit toch ma! |
|
|
|
| eerstejaar! schreef: | | wat betekent:Cum parentibus meis venio |
Ik kom met mijn ouders |
| Gast |
| 11-12-2010 9:07 Re: latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent nulli cedo |
Ik wijk voor niemand
Ik ga voor niemand uit de weg |
| Gast |
| 11-12-2010 15:42 Re: WW |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan weet iemand hoe je het werkwoord :"erit" kan vervoegen ?
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden |
erit(hij zal zijn) is de 3e persoon enkelvoud futurum simplex van esse (zijn)
ero,eris,erit,erimus,eritis,erunt |
| Gast |
| 12-12-2010 11:01 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Deze tekst staat op een oude bel: (op de ene kant) vobem meam aud (op de andere kant): qui me tangit
De eerste zin lukt me niet. De tweede is denk ik zoiets als: wie mij aanraakt. |
Vermoedelijk staat er:
Voce3m meam audit, qui me tangit d.w.z. degene, die mij aanraakt, hoort mijn stem |
| Gast |
| 12-12-2010 11:05 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand vertalen in latijns; "hoop doet leven" |
Spes facit vivere |
| Gast |
| 12-12-2010 11:05 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand vertalen in latijns; "hoop doet leven" |
Spes facit vivere |
| Gast |
| 12-12-2010 11:06 Re: een zin vertalen aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan er iemand de volgende zin in het latijn zetten aub ? :
"voor zij die willen is niets onmogelijk" |
Volentibus nihil impossibile |
| Gast |
| 12-12-2010 11:10 Re: vertaling latijn - nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | - SALUS BRANSEUM TUBUS |
Is zeker verkeerd afgeschreven
Branseum is geen Latijns woord.
Tubus staat zeker in de tekst als tibis.
Probeer het nog eens |
| Gast |
| 12-12-2010 11:12 Re: latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | nudus oriundus = naakt geboren
klopt dit? |
Oriundus betekent: afstammend van
Naakt geboren zou ik vertalen als: nudus natus |
| Gast |
| 12-12-2010 11:16 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan de volgende zin in het latijns voor mij vertalen:
In liefde ligt de kracht? |
In amore est virtus |
| Gast |
| 12-12-2010 11:18 Re: Betekenis |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe zeg je dit in het Latijns
* Ik zal altijd voor je zijn / klaar staan.
* ill always have your back.
Dankje! |
Semper tibi paratus (ero) |
| Gast |
| 12-12-2010 11:21 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand mij de vertaling geven van " ouders voor alles "
Alvast bedankt |
Parentes ante omnia (betekent dat de ouders op de eerste plaats komen)
Parentes in omnibus (betekent dat ouders in alles wat ze doen echte ouders zijn) |
| Gast |
| 12-12-2010 11:23 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | semper aliter semper idem |
Altijd anders, altijd hetzelfde |
| Gast |
| 12-12-2010 11:35 Re: Wie wil me helpen? Gezegde vertalen in latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | silentium aurum est, sed sermo (oratio) auruim |
Hier ging ik met mijn vorige bijdrage helemaal de mist in.
Het moet zijn:
Silentium argentum, oratio (sermo of narratio) aurum |
| Gast |
| 20-12-2010 11:16 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ego sum mulier fortis, domino mundum
Vive, ride, delecta |
Super bedankt voor de vertaling!!
Groetjes Tamara |
| Gast |
| 22-12-2010 20:45 wie kan dit vertalen?? |
|
|
|
S.CAES.MAI.CONSIL.INTIM.ET CAMERARIVS.
ECCLES.METROP.ACTREV.CANON.CAP.
EM.PR.EL.MOG.CONSILIAR.INTIM.
DECVS AVITVM RENOVATVM
AB AVGVSTISS.CAESARE
INTERIMPERI COMI ES
RECEPTO BOINEB
MDCIIIC |
| Gast |
| 23-12-2010 21:44 vertalen |
|
|
|
kan iemand me deze zin mss naar het latijns vertalen?:
'never give up hope'
tnx |
| Gast |
| 24-12-2010 18:47 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Waar
geliefd
en
liefde
god
daar
is |
Bij 'caritas' zou ik kiezen voor 'zorg'
de rest is wel nice(:
De zin: 'Waar zorg en liefde is, daar is God.
Maja, je wilde de zin niet xd |
| Gast |
| 24-12-2010 18:51 Re: latijns |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Oriundus betekent: afstammend van
Naakt geboren zou ik vertalen als: nudus natus |
Maar oriundus, komt ook van orire wat zoiets als 'ontstaan' betekent.
Natuurlijk ook van 'afstammend van', maar als je het zou vertalen als 'ontstaan' vind ik zelf dat oriundus beter klinkt(:
maja, das subjectief(; |
|
|