NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
06-09-2010 19:11 Re: vertaling ned-latijn/latijn-ned Reageer met quote




Anonymous schreef:
"Ik zal altijd de jouwe zijn" als inscriptie in een trouwring.

Semper tuus ero

of:

Semper tua ero

Of zijn beiden correct en is het afhankelijk van het feit of de spreker(ik-vorm) mannelijk of vrouwelijk is?

Als dat zo zou zijn dan moet in zijn ring het volgende komen:
Semper tua ero

En in mijn ring
Semper tuus ero


dat ero kan wel weg.
 




Gast
07-09-2010 16:13 Re: latijn vraag Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoe zeg je: liefde overwint alles?

Amor vincit omnia
Gast
12-09-2010 20:14 vertalen Reageer met quote




semper aliter semper idem
Gast
14-09-2010 16:13 nederlands latijn Reageer met quote




Lunius is waarschijnlijk iunius (juni)
Gast
29-09-2010 16:06 latijnse zin Reageer met quote




wie kan dit vertalen ?

res hominum sic sunt ut citrea poma
aut matura cadunt, aut immatura leguntur
Xulfu
17-10-2010 21:34 Re: latijnse zin Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit vertalen ?

res hominum sic sunt ut citrea poma
aut matura cadunt, aut immatura leguntur

Mensen zijn in feite als citroenen.
Of ze vallen als ze volwassen zijn
of ze worden onrijp geplukt
Gast
20-10-2010 20:17 vertalen Reageer met quote




Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:

Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet

Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!!
Gast
23-10-2010 18:53 vertaling Reageer met quote




hej
zou er iemand voor mij de volgende zin kunnen vertalen aub ( if you don't know me, then don't judge me)

mvg Nelson
Gast
04-11-2010 21:46 Re: bla Reageer met quote




Anonymous schreef:
het is vast iets met goden Razz dei > deus > god


en sancti is heilig
maar ik zou daarbij nog de vertaling van het volgende willen weten:

aurum talea
Gast
04-11-2010 22:03  Reageer met quote




Anonymous schreef:
grieks voor alleen is : monos

of ego in terra Smile
Gast
16-11-2010 18:43  Reageer met quote




Weet iemand hoe je 'verder' vertaald in het latijn??
Gast
16-11-2010 18:56  Reageer met quote




Is er iemand die kan helpen met het vertalen van deze filmquote: Vissen zijn vrienden, geen voedsel.
Gast
16-11-2010 19:07  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand hoe je 'verder' vertaald in het latijn??


longius denkk
Gast
16-11-2010 19:08  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is er iemand die kan helpen met het vertalen van deze filmquote: Vissen zijn vrienden, geen voedsel.


Pisces amici sunt, non cibus.
Gast
19-11-2010 22:28 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Ik ben ook naar een vertaling opzoek, maar zoek de goede vertaling/geen meervoud maar correct in de zin:

vergeving geeft vleugels.
Dimitti donare alae.

vergeving = dimitti
geven = donare of dare
vleugel = ala
vleugels = alae

kan iemand mij vertelle of geeft klopt in de zin?
Gast
23-11-2010 11:12 Re: ameno. Reageer met quote




Anonymous schreef:
?
Voor zover ik weet kent het Latijn geen woord "ameno".


Bij het zoeken naar de vertaling van Ameno van ERA, stuit ik op dit bericht. Ik hoop niet dat je het vervelend vind dat ik nu nog reageer met informatie. Het lied Ameno van ERA is niet in het Latijn gezongen, maar in het Occitaans, een oude streektaal uit de Provence in Frankrijk. Ik weet wel dat Dori me interimo zoiets betekent als 'neem me mee naar de binnenkant'.
Gast
03-12-2010 21:43 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik ben ook naar een vertaling opzoek, maar zoek de goede vertaling/geen meervoud maar correct in de zin:

vergeving geeft vleugels.
Dimitti donare alae.

vergeving = dimitti
geven = donare of dare
vleugel = ala
vleugels = alae

kan iemand mij vertelle of geeft klopt in de zin?


ik ben bijna zeker dat: '' Dimitti Donare Alae '' klopt maar zou toch handigg zijn als een van jullie dit ook kan bevestigen?.. Please someone (a)
thQ x
Gast
10-12-2010 20:54 Re: Fixus adversa sperno Reageer met quote




john.jk schreef:
kan iemand de zin "Fixus adversa sperno"voor mij vertalen

vastbesloten verweer ik mij tegen tegenspoed
Gast
10-12-2010 20:58  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand hoe je 'verder' vertaald in het latijn??


ulterior (in ruimtelijke zin)
praeterea (in overdrachtelijke zin)
Gast
10-12-2010 21:02 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:

Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet

Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!!


Ego sum mulier fortis, domino mundum
Gast
10-12-2010 21:11 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:

Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet

Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!!


Ego sum mulier fortis, domino mundum
Vive, ride, delecta
Gast
10-12-2010 21:15 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik ben bijna zeker dat: '' Dimitti Donare Alae '' klopt maar zou toch handigg zijn als een van jullie dit ook kan bevestigen?.. Please someone (a)
thQ x


Venia dat alas
Remissio dat alas
Gast
10-12-2010 21:21 Re: latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekens in dei nomine feliciter?


Gelukkig in Gods naam
Gast
10-12-2010 21:25 Re: vertaling Reageer met quote




Magda schreef:
Wie kan dit vertalen:
Gaudium tuum nobis curae sit


Moet het misschien zijn: Gaudium tuum nobis cura sit ?
Dan betekent het:
Moge jouw vreugde onze zorg zijn
Gast
10-12-2010 21:26 Re: vertalen Reageer met quote




Smie schreef:
Wie weet de vertaling van het woord 'Aequitas'?


Gelijkheid, gelijkmatigheid, rechtsgelijkheid
Gast
10-12-2010 21:28 Re: Vetaling Latijn - Nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is het waar dat de volgende woorden:
Tibi volo optima
vrij vertaald willen zeggen, het ga je goed?


Helemaal correct. Je kunt het ook vertalen met:
Ik wens jou het allerbeste
Gast
10-12-2010 21:30 Re: / Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent vestibulum ?


voorhof, ingang
Gast
10-12-2010 21:30  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent fugere


vluchten
Gast
10-12-2010 21:32 Re: In het Latijn? Reageer met quote




Ortwin schreef:
Kan er iemand "Aanvaard, maar niet begrepen" in het latijn vertalen?

Thx!


Accipio, sed non intelligo of

acceptum, sed non intellectum
Gast
10-12-2010 21:37 Re: Oei Reageer met quote




Ortwin schreef:
Kan er iemand "Aanvaard, zonder te berusten" in het latijn vertalen bedoelde ik Smile


acceptum, sed non acquietum
Plaats Reactie Pagina 21 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden