|
|
|
|
| Gast |
| 06-09-2010 19:11 Re: vertaling ned-latijn/latijn-ned |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Ik zal altijd de jouwe zijn" als inscriptie in een trouwring.
Semper tuus ero
of:
Semper tua ero
Of zijn beiden correct en is het afhankelijk van het feit of de spreker(ik-vorm) mannelijk of vrouwelijk is?
Als dat zo zou zijn dan moet in zijn ring het volgende komen:
Semper tua ero
En in mijn ring
Semper tuus ero |
dat ero kan wel weg. |
|
|
|
|
| Gast |
| 07-09-2010 16:13 Re: latijn vraag |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe zeg je: liefde overwint alles? |
Amor vincit omnia |
| Gast |
| 12-09-2010 20:14 vertalen |
|
|
|
semper aliter semper idem |
| Gast |
| 14-09-2010 16:13 nederlands latijn |
|
|
|
Lunius is waarschijnlijk iunius (juni) |
| Gast |
| 29-09-2010 16:06 latijnse zin |
|
|
|
wie kan dit vertalen ?
res hominum sic sunt ut citrea poma
aut matura cadunt, aut immatura leguntur |
| Xulfu |
| 17-10-2010 21:34 Re: latijnse zin |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen ?
res hominum sic sunt ut citrea poma
aut matura cadunt, aut immatura leguntur |
Mensen zijn in feite als citroenen.
Of ze vallen als ze volwassen zijn
of ze worden onrijp geplukt |
| Gast |
| 20-10-2010 20:17 vertalen |
|
|
|
Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:
Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet
Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!! |
| Gast |
| 23-10-2010 18:53 vertaling |
|
|
|
hej
zou er iemand voor mij de volgende zin kunnen vertalen aub ( if you don't know me, then don't judge me)
mvg Nelson |
| Gast |
| 04-11-2010 21:46 Re: bla |
|
|
|
| Anonymous schreef: | het is vast iets met goden dei > deus > god |
en sancti is heilig
maar ik zou daarbij nog de vertaling van het volgende willen weten:
aurum talea |
| Gast |
| 04-11-2010 22:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | grieks voor alleen is : monos |
of ego in terra  |
| Gast |
| 16-11-2010 18:43 |
|
|
|
Weet iemand hoe je 'verder' vertaald in het latijn?? |
| Gast |
| 16-11-2010 18:56 |
|
|
|
Is er iemand die kan helpen met het vertalen van deze filmquote: Vissen zijn vrienden, geen voedsel. |
| Gast |
| 16-11-2010 19:07 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Weet iemand hoe je 'verder' vertaald in het latijn?? |
longius denkk |
| Gast |
| 16-11-2010 19:08 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Is er iemand die kan helpen met het vertalen van deze filmquote: Vissen zijn vrienden, geen voedsel. |
Pisces amici sunt, non cibus. |
| Gast |
| 19-11-2010 22:28 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
Ik ben ook naar een vertaling opzoek, maar zoek de goede vertaling/geen meervoud maar correct in de zin:
vergeving geeft vleugels.
Dimitti donare alae.
vergeving = dimitti
geven = donare of dare
vleugel = ala
vleugels = alae
kan iemand mij vertelle of geeft klopt in de zin? |
| Gast |
| 23-11-2010 11:12 Re: ameno. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ?
Voor zover ik weet kent het Latijn geen woord "ameno". |
Bij het zoeken naar de vertaling van Ameno van ERA, stuit ik op dit bericht. Ik hoop niet dat je het vervelend vind dat ik nu nog reageer met informatie. Het lied Ameno van ERA is niet in het Latijn gezongen, maar in het Occitaans, een oude streektaal uit de Provence in Frankrijk. Ik weet wel dat Dori me interimo zoiets betekent als 'neem me mee naar de binnenkant'. |
| Gast |
| 03-12-2010 21:43 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik ben ook naar een vertaling opzoek, maar zoek de goede vertaling/geen meervoud maar correct in de zin:
vergeving geeft vleugels.
Dimitti donare alae.
vergeving = dimitti
geven = donare of dare
vleugel = ala
vleugels = alae
kan iemand mij vertelle of geeft klopt in de zin? |
ik ben bijna zeker dat: '' Dimitti Donare Alae '' klopt maar zou toch handigg zijn als een van jullie dit ook kan bevestigen?.. Please someone (a)
thQ x |
| Gast |
| 10-12-2010 20:54 Re: Fixus adversa sperno |
|
|
|
| john.jk schreef: | | kan iemand de zin "Fixus adversa sperno"voor mij vertalen |
vastbesloten verweer ik mij tegen tegenspoed |
| Gast |
| 10-12-2010 20:58 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Weet iemand hoe je 'verder' vertaald in het latijn?? |
ulterior (in ruimtelijke zin)
praeterea (in overdrachtelijke zin) |
| Gast |
| 10-12-2010 21:02 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:
Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet
Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!! |
Ego sum mulier fortis, domino mundum |
| Gast |
| 10-12-2010 21:11 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie heeft er tijd en zin om onderstaande voor mij te vertalen:
Ik ben een sterke vrouw, ik kan de hele wereld aan.
Leef lach geniet
Alvast super bedankt. En graag serieus. Dit is n.l. voor een tattoo om mij er aan te herinneren dat ik bovenstaand ook echt moet en wil doen.
Groetjes en nogmaals alvast super bedankt!!! |
Ego sum mulier fortis, domino mundum
Vive, ride, delecta |
| Gast |
| 10-12-2010 21:15 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik ben bijna zeker dat: '' Dimitti Donare Alae '' klopt maar zou toch handigg zijn als een van jullie dit ook kan bevestigen?.. Please someone (a)
thQ x |
Venia dat alas
Remissio dat alas |
| Gast |
| 10-12-2010 21:21 Re: latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekens in dei nomine feliciter? |
Gelukkig in Gods naam |
| Gast |
| 10-12-2010 21:25 Re: vertaling |
|
|
|
| Magda schreef: | Wie kan dit vertalen:
Gaudium tuum nobis curae sit |
Moet het misschien zijn: Gaudium tuum nobis cura sit ?
Dan betekent het:
Moge jouw vreugde onze zorg zijn |
| Gast |
| 10-12-2010 21:26 Re: vertalen |
|
|
|
| Smie schreef: | | Wie weet de vertaling van het woord 'Aequitas'? |
Gelijkheid, gelijkmatigheid, rechtsgelijkheid |
| Gast |
| 10-12-2010 21:28 Re: Vetaling Latijn - Nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Is het waar dat de volgende woorden:
Tibi volo optima
vrij vertaald willen zeggen, het ga je goed? |
Helemaal correct. Je kunt het ook vertalen met:
Ik wens jou het allerbeste |
| Gast |
| 10-12-2010 21:30 Re: / |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent vestibulum ? |
voorhof, ingang |
| Gast |
| 10-12-2010 21:30 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent fugere |
vluchten |
| Gast |
| 10-12-2010 21:32 Re: In het Latijn? |
|
|
|
| Ortwin schreef: | Kan er iemand "Aanvaard, maar niet begrepen" in het latijn vertalen?
Thx! |
Accipio, sed non intelligo of
acceptum, sed non intellectum |
| Gast |
| 10-12-2010 21:37 Re: Oei |
|
|
|
| Ortwin schreef: | Kan er iemand "Aanvaard, zonder te berusten" in het latijn vertalen bedoelde ik  |
acceptum, sed non acquietum |
|
|