|
|
|
|
| noukje |
| 17-04-2008 8:09 ja, en met jou? |
|
|
|
Hoe antwoord je in het russisch (met gewone lettertjes) op de vraag of alles goed met je is :
"Ja, en met jou?" of iets gelijkends?
Laatst aangepast door noukje op 17-04-2008 8:55, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
|
| donjetsk |
| 17-04-2008 8:39 Re: vertaling sms |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan dit voor mij vertalen? Ik ontving een sms van mijn russische vriend die denkt dat ik de taal al een beetje versta, niet dus:-) :
Pocemu neot vechaesh? Chto stoboy pozvoni mne seychas ya jdu... |
Waarom antwoord je niet? Wat is er met jou aan de hand? Bel me nu, ik wacht erop |
| Gast |
| 20-04-2008 3:43 weet iemand wat dit betekent? |
|
|
|
privitetik,kak powuvaew,kak deliwki?tu koda pojaviwsja vinete w tobu poobwatsa?kak tam y tenjas paul? tselyjy |
| Gast |
| 20-04-2008 4:07 wat staat hier?? |
|
|
|
privetik i tebe i ne tolbko ot menya...zvbinyaj 4to ne otvetil srazy...prost eta nedelya prosto splohnaya zapara ya na ofise bbil z raza a vse ostalbnoe na sklade i2 dnya v komanderovke.ay ty 4e tam!!? |
| Gast |
| 24-04-2008 0:13 NAAM VERTALEN |
|
|
|
Wie kan mij vertellen hoe je "Inna" in het russisch of in het oekrains. En "Robert" of "Rob".
Alvast bedankt |
| donjetsk |
| 24-04-2008 8:01 Re: ja, en met jou? |
|
|
|
| noukje schreef: | Hoe antwoord je in het russisch (met gewone lettertjes) op de vraag of alles goed met je is :
"Ja, en met jou?" of iets gelijkends? |
Ik denk het volgende:
nietsjewo, a kak ti? (klemtoon op wo - lange oo)
of
charasjo, a kak ti? (klemtoon op sjo - korte o) |
| donjetsk |
| 24-04-2008 8:04 Re: NAAM VERTALEN |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan mij vertellen hoe je "Inna" in het russisch of in het oekrains. En "Robert" of "Rob".
Alvast bedankt |
ИННА
РОБ (РОБЕРТ) |
| Gast |
| 24-04-2008 17:00 naam vertalen |
|
|
|
Dank je voor je snelle hulp. |
| Gast |
| 08-05-2008 8:22 |
|
|
|
Werkt deze pagina nog?
Kan Russisch ook op een westerse manier vertaald worden?
Graag zou ik lichtgevende/stralende ster in het russisch vertaald zien, maar wel zo dat ik het kan lezen. |
| Gast |
| 08-05-2008 17:47 |
|
|
|
Все приходит хорошо
hoe schrijf je dit in normale letters ? |
| donjetsk |
| 09-05-2008 6:13 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Все приходит хорошо
hoe schrijf je dit in normale letters ? |
fsjo priexadiet charasjo
(met de klemtoon op diet en sjo en de o's kort uitgesproken) |
| donjetsk |
| 09-05-2008 6:28 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Werkt deze pagina nog?
Kan Russisch ook op een westerse manier vertaald worden?
Graag zou ik lichtgevende/stralende ster in het russisch vertaald zien, maar wel zo dat ik het kan lezen. |
swetjassjajaca / siejajoessjaja swjezda
zo iets ongeveer met de klemtoon op de vette lettergrepen |
| Gast |
| 09-05-2008 20:05 sites voor vertalen |
|
|
|
Weet iemand nog een site waar je direct zelf kunt vertalen,waar je de vertaling ook in alfabeetische letters krijgt?
En wie kan dit voor mij vertalen: Schatje, jij bent de vrouw waar ik van hou en waar ik mijn leven mee wil delen in goede en slechte tijden, dikke kus van jou schatje X. |
| Gast |
| 14-05-2008 22:30 Re: sites voor vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand nog een site waar je direct zelf kunt vertalen,waar je de vertaling ook in alfabeetische letters krijgt?
En wie kan dit voor mij vertalen: Schatje, jij bent de vrouw waar ik van hou en waar ik mijn leven mee wil delen in goede en slechte tijden, dikke kus van jou schatje X. |
Дорогая, ты та самая которую я люблю, с тобой я хочу разделить свою жизнь в счастье и в горе. Жаркий поцелуй от твоего любимого Х. |
| Gast |
| 17-05-2008 15:09 wie kan mij helpen dit te vertalen? |
|
|
|
Kreeg 2 smsjes met de volgende teksten, wie kan mij helpen dit naar het hollands te vertalen?
1. Pocemu ti stoboy neotve chaesh chto stoboy
Pozvoni mne seychas ya jdy
2. Ne mogu tebe dozvonitsa
Zin 1 is al beantwoord in bovenstaand bericht, BEDANKT DONJETSK:-)
Het gaat nu alleen nog op de tweede zin: Ne mogu tebe dozvonitsa |
| donjetsk |
| 18-05-2008 10:13 Re: wie kan mij helpen dit te vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kreeg 2 smsjes met de volgende teksten, wie kan mij helpen dit naar het hollands te vertalen?
1. Pocemu ti stoboy neotve chaesh chto stoboy
Pozvoni mne seychas ya jdy
2. Ne mogu tebe dozvonitsa
Zin 1 is al beantwoord in bovenstaand bericht, BEDANKT DONJETSK:-)
Het gaat nu alleen nog op de tweede zin: Ne mogu tebe dozvonitsa |
2. Ik krijg geen gehoor bij jou |
| Gast |
| 18-05-2008 17:16 |
|
|
|
Alweer bedankt Donjetsk. Misschien moet ik mijn telefoon maar eens wat vaker aanzetten:-) |
| Gast |
| 22-05-2008 22:22 Re: ik wil allen iets weten |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe schrijf je in russisch ik hou van je??? |
Я тебя люблю |
| Gast |
| 27-05-2008 20:34 Re: ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent Gomen nasai staat in een songtekst.... |
Zeker de tekst van t.A.t.u./ t.A.T.y.??
Gomen asai is geen russisch maar Japans voor : Sorry/Het spijt me.
Greetz |
| Gast |
| 02-06-2008 13:52 |
|
|
|
wat betekent pavos in het nederlans? |
| Gast |
| 03-06-2008 11:14 |
|
|
|
hallo.
wat is in het russisch:
"merknaam" voor al uw scooter onderdelen
en als iemand in bijvoorbeeld google naar scooter onderdelen zoekt, wat typen ze dan in? |
| Gast |
| 04-06-2008 10:06 vertaling |
|
|
|
Всего самого наилучшего!!!
wat staat hier, wie weet dat?
dank |
| donjetsk |
| 04-06-2008 17:26 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Всего самого наилучшего!!!
wat staat hier, wie weet dat?
dank |
Het allerallerbeste! |
| Gast |
| 16-06-2008 16:01 kan je dit aub vertalen!! |
|
|
|
ik heb een tekstje in het russisch, maar het probleem is dat ik het handschrift bijna niet kan lezen. Dus ben ik absoluut niet zeker over de schrijfwijze! als iemand ook maar iets zou kunnen vertalen zou het me heel veel helpen!
Do
edegy ro mgeso gy..(weet ik niet) e xopowen gebroknou
ik geraak er echt niet aan uit!
edit Numix: bericht gewijzigd, gebruik geen "breezah"-taaltje |
| Gast |
| 16-06-2008 18:07 Re: ja, en met jou? |
|
|
|
| noukje schreef: | Hoe antwoord je in het russisch (met gewone lettertjes) op de vraag of alles goed met je is :
"Ja, en met jou?" of iets gelijkends? |
de vertaling is: a Ti, kak zjivjote?
vr.gr.
Anya-Catharina |
| Gast |
| 16-06-2008 18:35 uitspraak |
|
|
|
hoe spreek je in het russisch "ik hou van je" uit?
alvast bedankt |
| donjetsk |
| 16-06-2008 21:24 Re: uitspraak |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoe spreek je in het russisch "ik hou van je" uit?
alvast bedankt |
ja tiebja ljoebljoe |
| Gast |
| 20-06-2008 17:16 vertaling |
|
|
|
Wat is het Russisch voor "geen commentaar"? Babelfish zegt Отсутствие комментария, maar ik wil het graag zeker weten Alvast bedankt! |
| Gast |
| 21-06-2008 10:09 Re: ja, en met jou? |
|
|
|
| noukje schreef: | Hoe antwoord je in het russisch (met gewone lettertjes) op de vraag of alles goed met je is :
"Ja, en met jou?" of iets gelijkends? |
vse garascho,a oe tebja? |
| Gast |
| 22-06-2008 17:16 smsje van me russische vriendin |
|
|
|
ja toge hochu tebja mnogo mnogo vsegda je ne mogu bez tebja,
ze is wit-russisch weet niet of het wat uitmaakt maar geef het ff aan ik heb een vermoeden wat er staat maar weet het niet zeker graag in het nederlands vertaald alvast hartikke bedank saint |
|
|