|
|
|
|
| Gast |
| 28-01-2010 13:32 latijn |
|
|
|
latijn is leuk en goed om te leren omdat veel talen daar van afgeleid zijn. |
|
|
|
|
| Gast |
| 30-01-2010 14:52 Re: / |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent vestibulum ? |
kleedij of kleed.xxx |
| Gast |
| 07-02-2010 15:23 wie kan mij helpen nederlands naar latijn te vertalen |
|
|
|
hallo
Kan iemand mij helpen het volgende naar latijn te vertalen?
leef je leven.
graag ook hoe je het in het latijn leest en niet letterlijk woord voor woord vertaald.
Thanks |
| Gast |
| 09-02-2010 16:28 Re: deus |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekend deus |
god.....
=D |
| Gast |
| 05-03-2010 16:16 vertaling ? |
|
|
|
Graag vertaling van :
fabri ferrary nostri |
| Gast |
| 08-03-2010 19:05 Vraagje.. |
|
|
|
Ik heb een vraagje,
kan iemand voor mij deze zin vertalen?: ''Zo boven, zo beneden.'' |
| Gast |
| 09-03-2010 19:08 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand dit vertalen: tempori cedere...semper sapientis est habitum |
tempori=tijd
cedere=wijken
semper=altijd
sapientis=wijs
est habitum= word beschouwd ?
ik denk
de tijd wijkt altijd hij word als wijze beschouwt ofzo !
Kweetnie kdoe nog mr 2 jr latijn fzo |
| Gast |
| 11-03-2010 23:51 is dit latijns |
|
|
|
non nobis domine ,non nobis
sed nomini tuo da gloriam |
| Gast |
| 14-03-2010 18:21 possunt |
|
|
|
possunt is zijn/wezen |
| Gast |
| 14-03-2010 18:24 Re: wie kan mij helpen nederlands naar latijn te vertalen |
|
|
|
ik geloof vito (je) vita |
| Gast |
| 14-03-2010 18:24 Re: wie kan mij helpen nederlands naar latijn te vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik geloof vito (je) vita |
(leef je leven) |
| Gast |
| 20-03-2010 13:38 vertalen |
|
|
|
Opgedragen aan degene van wie ik hou...
Vertaling naar latijns... wie?
Groet SJ. |
| Gast |
| 27-03-2010 15:26 |
|
|
|
ik zou graag 'love story' van taylor swift naar het Latijn vertalen
maar ik zou niet weten hoe dat moet
want het moet blijven rijmen
ik heb het wel al naar het spaans vertaald xp
Romeo, llevame bien lejos de aqui
Yo te esperare y juntos vamos a huir
Tu seras el principe y yo tu princesa
Es neustra historia de amor
Por favor
di-me qui si
... dus als iemand zou kunnen helpen |
| Gast |
| 28-03-2010 14:47 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan mij helpen aan deze zin:
wij zijn vrienden van ...... |
wij zijn vrienden van; bijvoorbeeld Julius:
(Nos) Amici Jvlii svmvs
de naam van diegene moet in de Genitvvs
als je de naam van diegene zegt dan zet kan ik de zin afmaken... |
| Gast |
| 28-03-2010 15:11 Re: Vraagje.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb een vraagje,
kan iemand voor mij deze zin vertalen?: ''Zo boven, zo beneden.'' |
geen idee in het latijn maar in het grieks weet ik het wel..
ὧδε ἄνω, ὧδε κάτω
hoode ànoo, hoode katoo
miss helpt dat? |
| Gast |
| 01-04-2010 14:32 vertalen |
|
|
|
omni tempore candidae sint vestes tvae |
| Gast |
| 01-04-2010 14:41 Lastige zin |
|
|
|
Is het iemand mogelijk deze zin naar het latijn om te zetten, heb hem morgen nodig. Ben je zeer en zeer dankbaar!
Moge de AI (soort groep) nog lang voortbestaan, vele overwinningen treffen en ons kameraadschap eeuwig voortduren. |
| Gast |
| 02-04-2010 12:56 |
|
|
|
| Sarita schreef: | Qui non est hodie, cras minus aptus erit
Ik weet niet welk taal dit is, maar ik denk latijns. Kan iemand dit vertalen?
Dankje! |
Ik ben niet zo goed in latijn, maar ik geloof dat het iets in deze trant moet zijn:
Wie niet vandaag is, zal morgen minder geschikt zijn.
hmm, misschien kun je er iets mee..xD
(Misschien iets dat je voor vandaag moet leven?) |
| Gast |
| 04-04-2010 0:23 Re: mannetje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan mij het latijnse woord voor mannetje vertelen. Is dat Virunculus?
vertalingen van kleine man etc. heb ik niets aan |
homunculus = mannetje |
| Gast |
| 04-04-2010 11:50 ameno. |
|
|
|
hallo..
ik wou graag weten wat het woord 'Ameno' betekend.
en als iemand de hele vertaling van Ameno -era heeft ,, zou ik dat heel fijn vinden!
maar het gaat nu dus gewoon even alleen om het woord 'Ameno' |
| Gast |
| 12-04-2010 12:19 latijns |
|
|
|
hey hoe zeggen we : ik kom morgen wel , daag!
kan iemand dat voor mij vertaal pleas! |
| Gast |
| 15-04-2010 21:50 vertalen naar latijn |
|
|
|
Wie kan deze zin vertalen naar het latijn.
Liefste tante van de wereld.
Mag ook iets in die trant zijn.
Alvast bedankt. |
| Gast |
| 18-04-2010 16:47 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand voor mij de volgende tekst vertalen in het Latijn?
Ik wil deze tekst op een kaart ter nagedachtenis van mijn overleden moeder gebruiken.
Tekst:
"De goddelijke engel waakt over mij." |
Het latijn heeft geen lidwoorden dus de hoeft niet,Goddelijk is devinius en mij is ego |
| Gast |
| 18-04-2010 17:07 woordje :D |
|
|
|
Wat is regem? |
| Gast |
| 25-04-2010 2:50 |
|
|
|
veel vragen, weinig antwoord... |
| Gast |
| 25-04-2010 19:17 Re: woordje :D |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wat is regem? |
Heerschappij, macht |
| Gast |
| 25-04-2010 19:23 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Het latijn heeft geen lidwoorden dus de hoeft niet,Goddelijk is devinius en mij is ego |
"De goddelijke engel waakt over mij."
Angelus divinus super me vigilat. |
| Gast |
| 25-04-2010 19:44 Regem |
|
|
|
'Regem' betekent koning. Wanneer je het woord als onderwerp gebruikt, is het 'rex': 'regem' is de verbogen vorm die het lijdend voorwerp aanduidt (zg. accusativus). |
| Gast |
| 25-04-2010 20:19 Re: Vraagje.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb een vraagje,
kan iemand voor mij deze zin vertalen?: ''Zo boven, zo beneden.'' |
Sicut supra, ita infra : Zo[als] boven, zo beneden. |
| Gast |
| 25-04-2010 22:09 Re: vertalen naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan deze zin vertalen naar het latijn.
Liefste tante van de wereld.
Mag ook iets in die trant zijn.
Alvast bedankt. |
Het Latijn maakt onderscheid tussen een tante van vaderszijde, "amita", en van moederszijde, "matertera".
"Amita omnium carissima" is een mogelijke vertaling, letterlijk "dierbaarste tante van alle". In dit geval gaat het dus om de zus van de vader. Als het een opdracht is, "voor" of "aan de tante", wordt het "Amitae (of: materterae) omnium carissimae". Andere vertalingen zijn ook mogelijk. "Amatissima", "meest geliefd", is letterlijker, maar dat zorgt in het geval van "amita" voor een soort rijm waar je van moet houden. "Dilectissima", "meest bemind" is een ander synoniem. |
|
|