NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
28-01-2010 13:32 latijn Reageer met quote




latijn is leuk en goed om te leren omdat veel talen daar van afgeleid zijn.
 




Gast
30-01-2010 14:52 Re: / Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent vestibulum ?

kleedij of kleed.xxx
Gast
07-02-2010 15:23 wie kan mij helpen nederlands naar latijn te vertalen Reageer met quote




hallo

Kan iemand mij helpen het volgende naar latijn te vertalen?

leef je leven.

graag ook hoe je het in het latijn leest en niet letterlijk woord voor woord vertaald.

Thanks
Gast
09-02-2010 16:28 Re: deus Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekend deus


god.....

=D
Gast
05-03-2010 16:16 vertaling ? Reageer met quote




Graag vertaling van :
fabri ferrary nostri
Gast
08-03-2010 19:05 Vraagje.. Reageer met quote




Ik heb een vraagje,
kan iemand voor mij deze zin vertalen?: ''Zo boven, zo beneden.''
Gast
09-03-2010 19:08  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit vertalen: tempori cedere...semper sapientis est habitum


tempori=tijd
cedere=wijken
semper=altijd
sapientis=wijs
est habitum= word beschouwd ?

ik denk
de tijd wijkt altijd hij word als wijze beschouwt ofzo !
Kweetnie kdoe nog mr 2 jr latijn fzo
Gast
11-03-2010 23:51 is dit latijns Reageer met quote




non nobis domine ,non nobis
sed nomini tuo da gloriam
Gast
14-03-2010 18:21 possunt Reageer met quote




possunt is zijn/wezen
Gast
14-03-2010 18:24 Re: wie kan mij helpen nederlands naar latijn te vertalen Reageer met quote




ik geloof vito (je) vita
Gast
14-03-2010 18:24 Re: wie kan mij helpen nederlands naar latijn te vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik geloof vito (je) vita


(leef je leven)
Gast
20-03-2010 13:38 vertalen Reageer met quote




Opgedragen aan degene van wie ik hou...
Vertaling naar latijns... wie?

Groet SJ.
Gast
27-03-2010 15:26  Reageer met quote




ik zou graag 'love story' van taylor swift naar het Latijn vertalen
maar ik zou niet weten hoe dat moet
want het moet blijven rijmen
ik heb het wel al naar het spaans vertaald xp

Romeo, llevame bien lejos de aqui
Yo te esperare y juntos vamos a huir
Tu seras el principe y yo tu princesa
Es neustra historia de amor
Por favor
di-me qui si

... dus als iemand zou kunnen helpen
Gast
28-03-2010 14:47 Re: Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan mij helpen aan deze zin:

wij zijn vrienden van ......



wij zijn vrienden van; bijvoorbeeld Julius:

(Nos) Amici Jvlii svmvs

de naam van diegene moet in de Genitvvs
als je de naam van diegene zegt dan zet kan ik de zin afmaken...
Gast
28-03-2010 15:11 Re: Vraagje.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb een vraagje,
kan iemand voor mij deze zin vertalen?: ''Zo boven, zo beneden.''


geen idee in het latijn maar in het grieks weet ik het wel..

ὧδε ἄνω, ὧδε κάτω

hoode ànoo, hoode katoo

miss helpt dat?
Gast
01-04-2010 14:32 vertalen Reageer met quote




omni tempore candidae sint vestes tvae
Gast
01-04-2010 14:41 Lastige zin Reageer met quote




Is het iemand mogelijk deze zin naar het latijn om te zetten, heb hem morgen nodig. Ben je zeer en zeer dankbaar!

Moge de AI (soort groep) nog lang voortbestaan, vele overwinningen treffen en ons kameraadschap eeuwig voortduren.
Gast
02-04-2010 12:56  Reageer met quote




Sarita schreef:
Qui non est hodie, cras minus aptus erit

Ik weet niet welk taal dit is, maar ik denk latijns. Kan iemand dit vertalen?

Dankje!


Ik ben niet zo goed in latijn, maar ik geloof dat het iets in deze trant moet zijn:

Wie niet vandaag is, zal morgen minder geschikt zijn.

hmm, misschien kun je er iets mee..xD
(Misschien iets dat je voor vandaag moet leven?)
Gast
04-04-2010 0:23 Re: mannetje Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan mij het latijnse woord voor mannetje vertelen. Is dat Virunculus?
vertalingen van kleine man etc. heb ik niets aan


homunculus = mannetje
Gast
04-04-2010 11:50 ameno. Reageer met quote




hallo..
ik wou graag weten wat het woord 'Ameno' betekend.

en als iemand de hele vertaling van Ameno -era heeft ,, zou ik dat heel fijn vinden!

maar het gaat nu dus gewoon even alleen om het woord 'Ameno'
Gast
12-04-2010 12:19 latijns Reageer met quote




hey hoe zeggen we : ik kom morgen wel , daag!

kan iemand dat voor mij vertaal pleas!
Gast
15-04-2010 21:50 vertalen naar latijn Reageer met quote




Wie kan deze zin vertalen naar het latijn.
Liefste tante van de wereld.
Mag ook iets in die trant zijn.
Alvast bedankt.
Gast
18-04-2010 16:47  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand voor mij de volgende tekst vertalen in het Latijn?
Ik wil deze tekst op een kaart ter nagedachtenis van mijn overleden moeder gebruiken.

Tekst:
"De goddelijke engel waakt over mij."

Het latijn heeft geen lidwoorden dus de hoeft niet,Goddelijk is devinius en mij is ego
Gast
18-04-2010 17:07 woordje :D Reageer met quote




Wat is regem?
Gast
25-04-2010 2:50  Reageer met quote




veel vragen, weinig antwoord...
Gast
25-04-2010 19:17 Re: woordje :D Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat is regem?

Heerschappij, macht
Gast
25-04-2010 19:23  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Het latijn heeft geen lidwoorden dus de hoeft niet,Goddelijk is devinius en mij is ego


"De goddelijke engel waakt over mij."
Angelus divinus super me vigilat.
Gast
25-04-2010 19:44 Regem Reageer met quote




'Regem' betekent koning. Wanneer je het woord als onderwerp gebruikt, is het 'rex': 'regem' is de verbogen vorm die het lijdend voorwerp aanduidt (zg. accusativus).
Gast
25-04-2010 20:19 Re: Vraagje.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb een vraagje,
kan iemand voor mij deze zin vertalen?: ''Zo boven, zo beneden.''


Sicut supra, ita infra : Zo[als] boven, zo beneden.
Gast
25-04-2010 22:09 Re: vertalen naar latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan deze zin vertalen naar het latijn.
Liefste tante van de wereld.
Mag ook iets in die trant zijn.
Alvast bedankt.


Het Latijn maakt onderscheid tussen een tante van vaderszijde, "amita", en van moederszijde, "matertera".
"Amita omnium carissima" is een mogelijke vertaling, letterlijk "dierbaarste tante van alle". In dit geval gaat het dus om de zus van de vader. Als het een opdracht is, "voor" of "aan de tante", wordt het "Amitae (of: materterae) omnium carissimae". Andere vertalingen zijn ook mogelijk. "Amatissima", "meest geliefd", is letterlijker, maar dat zorgt in het geval van "amita" voor een soort rijm waar je van moet houden. "Dilectissima", "meest bemind" is een ander synoniem.
Plaats Reactie Pagina 19 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden