|
|
|
|
| rebellas |
| 07-09-2009 18:27 Kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Je laat dagen niets van je horen WEER. Je komt niet op msn wanneer je zegt dat je komt. Ik kan dit niet zo langer, wat wil je van me?
o en meiden ik ben dus te vinden op die andere link voor de verhalen:)
thnx alvast |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 07-09-2009 19:54 Rebelles |
|
|
|
Ik denk dat er moet staan:
sizleri şimdiden özledim
Ik mis jullie (allemaal) nu al. |
| helga |
| 07-09-2009 20:12 |
|
|
|
svp vertalen
utlu ol önderdan ayrildim
dank u |
| Xulfu |
| 07-09-2009 20:15 Helga |
|
|
|
Mutlu ol, önderdan ayrildim
Wees gelukkig! Ik ben van Önder gescheiden. |
| Xulfu |
| 07-09-2009 20:31 Rebellas |
|
|
|
Je laat dagen niets van je horen WEER. Je komt niet op msn wanneer je zegt dat je komt. Ik kan dit niet zo langer, wat wil je van me?
Tekrar günlerce senden haber almadım. Msn'e gireceğini söylersin, fakat girmezsin. Böylece devam edemen, sen benden ne istiyorsun? |
| trianal6 |
| 08-09-2009 11:08 |
|
|
|
| rebellas schreef: | Hoi!
Ik heb de mijne nu al 4 dagen niet gesproken en ik sta dan als off rond de tijd dat hij online komt meestal maar hij is ook niet komen opdagen. HEt doet me wel pijn dat hij niet eens komt kijken of ik online bent maja ik ga het nog even volhouden. Hij gaat ook die 15 maanden weg dus das echt heel lang. Hoe oud zijn jullie mannen/jongens? Die link lijkt me idd heel handig misschien kun je i.p.v de hele link neer te zetten alleen neerzette wat tussen de www en de nl staat:)
groetjes! |
Rebbelas en Sweety,
Die van mij is 30...
Rebellas, gewoon volhouden door jezelf bezig te houden met andere dingen, afleiding zoeken...Ik las ergens een stukje van jou aan hem waarin je schrijft eerlijk te moeten zijn naar hem toe, en ik denk dat het'm daarin zit, of was jij dat niet? Als jij het wel was dan was het waarschijnlijk geen berichtje dat hem hoopvol stemde. Misschien is het handig dat ALS hij online komt hem direct op de man af te vragen of jouw bericht de oorzaak is.
Komt hij niet meer online, dan is het hoe treurig ook gewoon het beste om hem te laten voor wat het is. Dan weet je wel waar je aan toe bent. Is uiteindelijk altijd beter dan die onzekerheid waar je nu in zit.
Sweety, ik hoop dat hij het armbandje nu blijft dragen, dit moet voor jou hebben aangevoeld als een man die z'n trouwring afdoet. Besef wel dat deze turkse jongens ook geen idee hebben wat jij of jullie uitspoken, en ook af moeten wachten op dat wat er komt of niet komt. Dus het Turkse mannen tussen de mooie meiden in Turkije, en Nederandse mooie meiden tussen de mooie jongens verhaal. |
| Numix |
| 08-09-2009 13:51 |
|
|
numix.nl
|
| trianal6 schreef: | Rebbelas en Sweety,
Die van mij is 30...
Rebellas, gewoon volhouden door jezelf bezig te houden met andere dingen, afleiding zoeken...Ik las ergens een stukje van jou aan hem waarin je schrijft eerlijk te moeten zijn naar hem toe, en ik denk dat het'm daarin zit, of was jij dat niet? Als jij het wel was dan was het waarschijnlijk geen berichtje dat hem hoopvol stemde. Misschien is het handig dat ALS hij online komt hem direct op de man af te vragen of jouw bericht de oorzaak is.
Komt hij niet meer online, dan is het hoe treurig ook gewoon het beste om hem te laten voor wat het is. Dan weet je wel waar je aan toe bent. Is uiteindelijk altijd beter dan die onzekerheid waar je nu in zit.
Sweety, ik hoop dat hij het armbandje nu blijft dragen, dit moet voor jou hebben aangevoeld als een man die z'n trouwring afdoet. Besef wel dat deze turkse jongens ook geen idee hebben wat jij of jullie uitspoken, en ook af moeten wachten op dat wat er komt of niet komt. Dus het Turkse mannen tussen de mooie meiden in Turkije, en Nederandse mooie meiden tussen de mooie jongens verhaal. |
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?p=41275#41275 |
| Jannee--x |
| 08-09-2009 17:39 zou iemand dit willen vertalen van nl naar turks, bedankt! |
|
|
|
schat ik heb je 2 weken geleden een pakketje met mijn foto's naar je opgestuurd, maar het is helaas niet aangekomen, het is teruggestuurd naar mijn huis. Ik snap er echt niks van ik heb precies het adres opgeschreven wat je me gegeven hebt, misschien moeten we nog even samen kijken of het adres inderdaad goed is zo. Ik zal het pakketje opnieuw opsturen naar je, ik vind het heel vervelend voor je dat je mijn foto's nu nog niet hebt. |
| rebellas |
| 08-09-2009 18:58 |
|
|
|
Heej!
klopt ik had idd gevraagt om dat stukje te laten vertalen maar ik heb het nooit tegen hem gezegt omdat er het jusite moment niet voor kwam dus daar kan het niet aan liggen maar ik moet zeggen het is ERG vreemd hoor want hij is nu 6 dagen niet online geweest en heeft niks van zich laten horen het doet echt pijn. Ik snap ook wel dat hij denkt dat ik hier zo een ander kan krijgen ofzo maar door niks van je te laten horen idd kan dat gebeuren terwijl als hij komt de kans daar minder klein voor is. Gister was echt me dieptepunt hoor ik trok het echt even niet maar ik heb het volgehouden. En ik geloof trouwens dat we naar een andere link moeten om ons verhaal te doen. Naar welke link ga jij?
Groetjes |
| betweter |
| 08-09-2009 20:51 Re: zou iemand dit willen vertalen van nl naar turks, bedank |
|
|
|
| Jannee--x schreef: | | schat ik heb je 2 weken geleden een pakketje met mijn foto's naar je opgestuurd, maar het is helaas niet aangekomen, het is teruggestuurd naar mijn huis. Ik snap er echt niks van ik heb precies het adres opgeschreven wat je me gegeven hebt, misschien moeten we nog even samen kijken of het adres inderdaad goed is zo. Ik zal het pakketje opnieuw opsturen naar je, ik vind het heel vervelend voor je dat je mijn foto's nu nog niet hebt. |
canım sana bundan 2 hafta önce içinde benim fotoğraflarım olan bir paket yolladım, ama malesef sana ulasmamış. Benim adresime geri iyade edildi o paket. Bişey anlamadım bu işten çünki ben tam olarak senin bana verdiğin adresi yazdım paketin üzerine. Belki bi ara verdiğin adresi yeniden kontrol etmeliyiz doğru mu yanlış mı diye. Ozaman sana paketi yeniden yollarım. Hâlâ fotoğraflarımı alamadığın için üzülüyorum. |
| evelien22 |
| 08-09-2009 21:26 |
|
|
|
Hallo,
Turks is niet m'n sterkste kant, maar ik kan het wel een beetje. Nu stuurde een vriend van me het volgende:
merhaba aşkım herşey iyi sen yoksun sadece bekliyorum seni muck
het volgende is mij al duidelijk:
'hallo mijn liefste, alles goed..' en dat was het dan wel weer.
Weet iemand wat meer te vertellen?
Heel erg bedankt! |
| Xulfu |
| 08-09-2009 21:32 |
|
|
|
merhaba aşkım herşey iyi sen yoksun sadece bekliyorum seni muck
hallo, mijn liefste, alles goed, alleen ben jij er niet, ik wacht op je, SMAK |
| evelien22 |
| 08-09-2009 21:45 |
|
|
|
Harstikke bedankt Xulfu!
Nog één vraagje, zou je nog iets in kunnen vertalen in het Turks?
Ik wil je ook graag zien, maar ik moet even sparen om naar je toe te komen. Mis je! |
| Xulfu |
| 08-09-2009 21:59 Evelien22 |
|
|
|
Voor jou altijd, Evelien22!!
Seni de çok yine görmek isterdim, fakat sana gelebilmem için biraz biriktirmem gerek. Seni özledim. |
| evelien22 |
| 08-09-2009 22:04 |
|
|
|
Vriendelijk bedankt!
Fijne avond nog. |
| Jannee--x |
| 09-09-2009 13:59 dit keer van turks naar nederlands! alvast bedankt |
|
|
|
degerli posta alicisi,
posta servislerinde, elde olmayan nedenlerden dolayi hasara ugramis sekilde Merkezimze intikal eden ilisikteki gönderiniz tarafiniza saglikli bir sekilde ulastirilabilmesi için Merkezimizce emniyete alinmistir.
Yilda 1 milyardan fazla gönderinin alicilarina ulastirildigi Kurulusumuzda tüm çalisanlarimiz olarak, her bir posta gönderisinin alicisina saglam bir sekilde ulasmasi için yogun çaba sarfetmekteyiz.
Gösterdiginiz anlayis için simdiden tesekkürlerimizi sunar, yasattigimiz her tür olumsuzluktan dolayi en içten özürlerimizi sunariz
upim müdürlügü |
| betweter |
| 09-09-2009 14:49 Re: dit keer van turks naar nederlands! alvast bedankt |
|
|
|
| Jannee--x schreef: | degerli posta alicisi,
posta servislerinde, elde olmayan nedenlerden dolayi hasara ugramis sekilde Merkezimze intikal eden ilisikteki gönderiniz tarafiniza saglikli bir sekilde ulastirilabilmesi için Merkezimizce emniyete alinmistir.
Yilda 1 milyardan fazla gönderinin alicilarina ulastirildigi Kurulusumuzda tüm çalisanlarimiz olarak, her bir posta gönderisinin alicisina saglam bir sekilde ulasmasi için yogun çaba sarfetmekteyiz.
Gösterdiginiz anlayis için simdiden tesekkürlerimizi sunar, yasattigimiz her tür olumsuzluktan dolayi en içten özürlerimizi sunariz
upim müdürlügü |
Geachte post ontvanger,
De door u te ontvangen pakket/post die door onontkombare redenen beschadigd is geraakt is door ons 'centraal bureau' in veiligheid genomen om hem in goede staat bij u te kunnen leveren.
Als medewerkers van ons stichting/bedrijf die jaarlijks meer dan 1 miljard pakketten/post bezorgd aan ontvangers, doen we er alles aan om de geleverde pakketten/post zo goed en veilig mogelijk te bezorgen.
Wij bedanken u bij voorbaat voor de begrip die u toont en bieden onze diepste excuses aan voor het ongemak die we hebben veroorzaakt.
directie van 'upim'
p.s. moet toegeven dat ik zo'n officiele brief toch lastiger vind om letterlijk te kunnen vertalen. Maar dit is het uiteindelijk. Er is iets mis gegaan, maar ze maken het goed. Eigenlijk zijn ze o zo goed in hun werk. Sorry voor de last. standaard slijm actie na een blunder |
| Jannee--x |
| 09-09-2009 15:33 |
|
|
|
heel erg bedankt voor het vertalen, bohh ik ben wel pissig op die lui zeg, dat ze hun werk goed doen! |
| Numix |
| 09-09-2009 18:34 |
|
|
numix.nl
|
| rebellas schreef: | | ...En ik geloof trouwens dat we naar een andere link moeten om ons verhaal te doen. Naar welke link ga jij? |
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?p=41275#41275 |
| caroline82 |
| 10-09-2009 12:28 |
|
|
|
wat betekent dit?
sensiz olmak cok zor askim seni cok ozluyorum
bedankt!! |
| sweety1987 |
| 10-09-2009 17:10 aan de dames die een turkse vakantie liefde hebben.. |
|
|
|
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2727 na deze link moeten we gaan..
thanks voor je mede leven trianal! was effe een tijdje niet op deze site geweest maar laten we op die andere link verder kletsen  |
| rana |
| 10-09-2009 17:25 |
|
|
|
wie wilt dit a.u.b. vertalen?
EGER BU KALB SENI ICIN HER GUN ATMIYORSA VE SENIN DEGIL ISE GERCEKTEN BEN YASAMAK ISTEMIYORUM GERCEKTEN
NEDENI BELLI
SANA DUYDUGUM BU SEVGIM HIC BITMEZ CUNKU BAKTIGIM VE DUYDUGUM HER YERDE SEN VARSIN YANLIZ SEN RANA YANLIZ SEN ASKIM |
| Emine_27 |
| 10-09-2009 19:01 rica ediyorum hollandacaya cevirirseniz cok memnun tesekur |
|
|
|
bir can dedim seni tarif ettiler
bir gercek dedim senden baskasi yok
dost dedim omur boyu dediler
yuregine yanik sevdaya sadik
dostluga layik seni gosterdiler
unutulmasi imkansiz |
| betweter |
| 10-09-2009 21:16 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | wat betekent dit?
sensiz olmak cok zor askim seni cok ozluyorum
bedankt!! |
het is erg lastig om zonder jou te leven liefje, ik mis je erg. |
| betweter |
| 10-09-2009 21:22 |
|
|
|
| rana schreef: | wie wilt dit a.u.b. vertalen?
EGER BU KALB SENI ICIN HER GUN ATMIYORSA VE SENIN DEGIL ISE GERCEKTEN BEN YASAMAK ISTEMIYORUM GERCEKTEN
NEDENI BELLI
SANA DUYDUGUM BU SEVGIM HIC BITMEZ CUNKU BAKTIGIM VE DUYDUGUM HER YERDE SEN VARSIN YANLIZ SEN RANA YANLIZ SEN ASKIM |
Als deze hart(van hem) niet voor jou klopt en niet tot jou toe behoort dan wil ik niet leven. Echt niet. De reden is duidelijk.
De liefde die ik voor jou voel zal nooit eindigen, want overal waar ik kijk zie en hoor ik jou, alleen jij Rana, alleen jou mijn liefje (wil ik). |
| betweter |
| 10-09-2009 21:39 Re: rica ediyorum hollandacaya cevirirseniz cok memnun tese |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | bir can dedim seni tarif ettiler
bir gercek dedim senden baskasi yok
dost dedim omur boyu dediler
yuregine yanik sevdaya sadik
dostluga layik seni gosterdiler
unutulmasi imkansiz |
ik vroeg om een ziel en ze beschreven me jou
een waarheid zei ik, dat is dat er is niemand anders is dan jij
ik vroeg naar een zielsmaatje, die zijn er voor altijd zeiden ze
hartstochtelijk en trouw aan liefde
als iemand die echt vriendschap verdient hebben ze me jou aangewezen
degene die onmogeljk te vergeten is. |
| caroline82 |
| 11-09-2009 7:51 |
|
|
|
zou iemand deze ook kunnen vertalen aub?
sen de benım ruyamsın askım senı cok sevıyorum hayatıma anlam verıyorsun iyiki varsın optum.
bedankt!! |
| betweter |
| 11-09-2009 8:37 |
|
|
|
jij bent mijn droom ook mijn lief, ik hou vee van je, je geeft mijn leven zin, ik ben blij dat ik je heb. Kus. |
| caroline82 |
| 11-09-2009 11:47 |
|
|
|
Kan iemand hier iets uit uitmaken??? Weet eigenlijk niet of het wel Turks is
5iyah BéyAss biЯ HayaT Ya$ıoЯm.. BénDn ЯénkLi IfadéLer BekLeméyn.
toch bedankt! |
| helga |
| 11-09-2009 12:17 |
|
|
|
wie wil dit vertalen
ik heb je voor de gek gehouden.
natuurlijk zijn wij niet gescheiden en dat zal ook nooit gebeuren.
je kan eeuwig op hem blijven wachten.
bedankt
Laatst aangepast door helga op 11-09-2009 13:43, in toaal 2 keer bewerkt |
|
|