|
|
|
|
| Gast |
| 10-02-2009 17:06 |
|
|
|
wat is de vertaling van dat gloria vires
dit staat op een gevelsteen van een boerderij |
|
|
|
|
| Gast |
| 13-02-2009 11:24 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo kan iemand mij helpen
ik ben met een spel bezig.
en nu moet ik een beroemde latijnse zin maken
maar ik ken geen latijns en ik heb dit er bij gekregen
it om lti mul mu ne ta: mo nia nov van deze woorden moet ik dus een beroemde latijns zin van maken
wie kan mij helpen
al vast bedankt |
Staat in het spel onderaan in de kaart . (bij wereld map.) |
| Gast |
| 13-02-2009 11:27 Anonymous ,spel oplossing "beroemde latijnse zin" |
|
|
|
Staat in het spel in de Kaart of map,aan de onder kant. |
| Gast |
| 17-02-2009 21:25 |
|
|
|
Kan iemand alsjeblieft iets voor mij van het nederlands naar het latijn vertalen? ik kom steeds op andere woorden uit.
Geloof, hoop, liefde
Alvast bedankt! |
| QCV |
| 17-02-2009 21:32 wat wil deze spreuk zeggen |
|
|
|
Tussen allerlei spullen vond ik in de nalatenschap van mijn moeder een afgescheurd briefje met de volgende tekst:
VITA SINE LITTERIS MORS EST
Is er iemand die mij kan zeggen wat hier staat?
m.vr.gr. |
| Gast |
| 02-03-2009 19:14 vertalen |
|
|
|
wie weet wat "sodalem" betekent?
Frank |
| Gast |
| 09-03-2009 22:53 vertalen |
|
|
|
Wie kan dit vertalen?
Marcus Aurelius ad liveras perges assure augur quis Hyphrat se vaso chesto saves |
| Gast |
| 11-03-2009 18:33 vertalen |
|
|
|
Ciectie tammentis astoen entis pactum |
| Gast |
| 13-03-2009 19:26 help |
|
|
|
iemand die weet wat volgende betekent??
ante tu habere aepuss sic dolor nil finis
kuh hui du donnas |
| Gast |
| 17-03-2009 20:24 Re: Wie vertaal dit voor mij? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan dit vertalen voor mij?
Omnia vincit amor, nos et cedamus amori.
Groetjes Yvon |
Liefde overwint alles, laten wij ons ook overgeven aan de liefde. |
| Gast |
| 17-03-2009 20:29 Re: wat wil deze spreuk zeggen |
|
|
|
| QCV schreef: | Tussen allerlei spullen vond ik in de nalatenschap van mijn moeder een afgescheurd briefje met de volgende tekst:
VITA SINE LITTERIS MORS EST
Is er iemand die mij kan zeggen wat hier staat?
m.vr.gr. |
Dit betekent; leven zonder te leren is de dood.
Vita sine litteris mors est, et hominis vivi sepultura. (Life without learning is death, and the funeral of a living man). |
| Gast |
| 17-03-2009 20:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat is de vertaling van dat gloria vires
dit staat op een gevelsteen van een boerderij |
Glorie geeft kracht is de betekenis ervan. |
| Gast |
| 17-03-2009 20:32 Re: R.I.P. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand hoe je 'R.I.P.' of 'rust zacht' zegt in het Latijn?
Groetjes,
Aniet |
Dat is: Requiescat in pace (R.I.P.)
"Rust in vrede" |
| Gast |
| 22-03-2009 19:22 |
|
|
|
Wil iemand voor mij twee zinnetjes in het Latijn vertalen.
* Slapen is een wapen
en
*Als er geen smaak aan zit is het ook niet vies
Bij voorbaat dank |
| Gast |
| 23-03-2009 9:32 Angeli Domini |
|
|
|
Wat betekend dit stukje tekst:
Angeli Domini.
Orate pro nobis.
Nomine patris.
Benedicte nos.
Angeli Domini.
Rogate pro nobis.
Cum gladio igneo.
Purificate nos.
Ik heb het van het nummer: Da Tweekaz - Angeli Domini.
Alleen heb ik geen idee wat het betekend... Wie weet? |
| Gast |
| 24-03-2009 13:44 Wil iemand dit vertalen voor mij? |
|
|
|
Zou iemand mij kunnen vertellen wat zussen voor altijd in het latijn is?
Bedankt alvast! |
| Gast |
| 29-03-2009 6:46 |
|
|
|
wie kan deze spreuk voor me vertalen? ben al dagen op zoek maar kan het niet vinden, hier komt hij: R'ACAN AHALGANA CHAMIABAC AHALMEZ AHATOCOB TOCAPA CHIAMIAHOLOM AHCHAMI. ik weet niet of dit wel latijn is maar hoop dat dit te vertelen is alvast bedankt |
| Gast |
| 30-03-2009 11:26 Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Hallo,
Ik heb een zin en ik weet niet of die in het Latijns vertaald kan worden?
''Toeval bestaat niet, alles in het leven gebeurd met een reden'' |
| Gast |
| 30-03-2009 14:58 vertaling Nederlands naar Latijn |
|
|
|
Wie weet de vertaling in het Latijn voor: gelukkige verblijfplaats. |
| sampitzalis |
| 30-03-2009 17:59 mijn Latijn is te roestig inmiddels, niet zeker meer |
|
|
|
iemand vraagt me dit te vertalen, maar ik weet het na 25 jaar gewoon niet goed meer, hoe pak je zoiets aan, met zo'n nieuwerwets woord?
het zinnetje: Eugène gelooft in reclame
super als iemand even helpt, hartelijk dank! Sam |
| sampitzalis |
| 31-03-2009 11:12 kun je reclame vertalen als dit: |
|
|
|
en dan in het zinnetje: Sam gelooft in het fenomeen reclame
Sam credet clamorem conducentem ad lucrum
(dus marktgeschreeuw leidend tot winst , verzin ze maar?
o.i.d., zeer bedankt voor het meedenken! |
| Gast |
| 04-04-2009 17:04 ja |
|
|
|
een goede nederlands latijn online woordenboek? |
| Gast |
| 09-04-2009 17:49 vertaling gevraagd |
|
|
|
Wie weet de latijnse vertaling voor
LIFE or DEAD - BROTHERS FOREVER
bedankt |
| Gast |
| 14-04-2009 14:53 vertaling ned-latijn/latijn-ned |
|
|
|
"Ik zal altijd de jouwe zijn" als inscriptie in een trouwring.
Semper tuus ero
of:
Semper tua ero
Of zijn beiden correct en is het afhankelijk van het feit of de spreker(ik-vorm) mannelijk of vrouwelijk is?
Als dat zo zou zijn dan moet in zijn ring het volgende komen:
Semper tua ero
En in mijn ring
Semper tuus ero |
| Gast |
| 16-04-2009 6:26 hulp gevraagd bij vertaling |
|
|
|
Hallo,
kan iemand mij helpen met de volgende woorden.
technologische oplossingen.
bvd |
| Gast |
| 19-04-2009 21:51 Re: latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wie kan me helpen bij de vertaling van de volgende zin van Nederlands naar Latijn: "heeft een groot hart" |
Multi Multa; nemo omnia novit |
| Gast |
| 19-04-2009 21:53 Re: Anonymous ,spel oplossing "beroemde latijnse zin&q |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Staat in het spel in de Kaart of map,aan de onder kant. |
Muti Multa; nemo omnia novit |
| Gast |
| 20-04-2009 21:04 Wie zou dit goed kunnen vertalen. Bedankt |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen
potius caedere, quan pavore mori..
Naar het nederlands
Enw ie kan dit van nederlands naar latijns vertalen
liever sneuvelen, dan sterven door angst..
Bedankt |
| Gast |
| 22-04-2009 8:12 |
|
|
|
| Sarita schreef: | Qui non est hodie, cras minus aptus erit
Ik weet niet welk taal dit is, maar ik denk latijns. Kan iemand dit vertalen?
Dankje! |
Wat / wie vandaag niet is, zal weldra minder geschikt zijn
of zoiets |
| Gast |
| 22-04-2009 13:52 naam van een kerk |
|
|
|
In Keulen zou een kerk zijn met de naam:
Sankt Maria ad Gradus.
Wat betekent ad Gradus? |
|
|