|
|
|
|
| Gast |
| 03-10-2008 14:20 Re: wat staat hier? staat een hele ziekenhuis website vol me |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus libero leo, pellentesque ornare, adipiscing vitae, rhoncus commodo, nulla. Fusce quis ipsum. Nulla neque massa, feugiat sed, commodo in, adipiscing ut, est. In fermentum mattis ligula. Nulla ipsum. Vestibulum condimentum condimentum augue. Nunc purus risus, volutpat sagittis, lobortis at, dignissim sed, sapien. Fusce porttitor iaculis ante. Curabitur eu arcu. Morbi quam purus, tempor eget, ullamcorper feugiat, commodo ullamcorper, neque. |
Lorem ipsum
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Het gebruik van lorem ipsum in een websiteontwerpvoorstel.Lorem ipsum (afgekort: lipsum) is de benaming van een tekst die vaak door drukkers, zetters, grafisch ontwerpers en dergelijken gebruikt wordt om te kijken hoe een tekst of lettertype eruit ziet, bijvoorbeeld in letterproeven, op een webpagina of op een kaft van een boek. De standaardversie van het Lorem ipsum stamt uit circa 1500 en begint als volgt:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Op deze tekst bestaan echter talloze varianten, die alleen de eerste zinsnede (Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit) steeds gemeen hebben. Zo is bijvoorbeeld ook de volgende tekst in omloop:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus libero leo, pellentesque ornare, adipiscing vitae, rhoncus commodo, nulla. Fusce quis ipsum. Nulla neque massa, feugiat sed, commodo in, adipiscing ut, est. In fermentum mattis ligula. Nulla ipsum. Vestibulum condimentum condimentum augue. Nunc purus risus, volutpat sagittis, lobortis at, dignissim sed, sapien. Fusce porttitor iaculis ante. Curabitur eu arcu. Morbi quam purus, tempor eget, ullamcorper feugiat, commodo ullamcorper, neque.
De teksten zijn een vorm van pseudo-Latijn: ze lijken op het eerste gezicht origineel Latijn te zijn, maar hebben in werkelijkheid volstrekt geen betekenis. De tekst staat vol met spelfouten en verbasteringen. Dat is ook de reden waarom de teksten gebruikt worden door drukkers en zetters: bij een leesbare tekst zou de lezer afgeleid worden door de inhoud, terwijl het alleen om de vormgeving gaat. Bovendien heeft het Lorem ipsum een redelijk normale afwisseling van de verschillende letters en korte en lange woorden, waardoor het beter bruikbaar is dan bijvoorbeeld Dit is een voorbeeldtekst. Dit is een voorbeeldtekst. Dit is een voorbeeldtekst, ....
De eerste woorden van het Lorem ipsum vinden hun oorsprong in het boek De finibus bonorum et malorum (Over de grenzen van goed en kwaad) van Marcus Tullius Cicero uit 45 voor Christus. In alinea 1.10.32 van dit boek komt namelijk de volgende zinsnede voor:
Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit (Er is niemand die van pijn houdt, die er naar zoekt, en het wil hebben, simpelweg omdat het pijn is...). |
|
|
|
|
| Gast |
| 05-10-2008 11:03 vestibulum |
|
|
|
is de inkomhal bij een romeins huis
Xxx. |
| Gast |
| 05-10-2008 11:04 Re: wat staat hier? staat een hele ziekenhuis website vol me |
|
|
|
Jezus wat heb jij hier allemaal getypt? Damned. Zoveel, je handen doen wel pyn zeker nu?? Hhaax
xx3 | Anonymous schreef: | Lorem ipsum
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Het gebruik van lorem ipsum in een websiteontwerpvoorstel.Lorem ipsum (afgekort: lipsum) is de benaming van een tekst die vaak door drukkers, zetters, grafisch ontwerpers en dergelijken gebruikt wordt om te kijken hoe een tekst of lettertype eruit ziet, bijvoorbeeld in letterproeven, op een webpagina of op een kaft van een boek. De standaardversie van het Lorem ipsum stamt uit circa 1500 en begint als volgt:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Op deze tekst bestaan echter talloze varianten, die alleen de eerste zinsnede (Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit) steeds gemeen hebben. Zo is bijvoorbeeld ook de volgende tekst in omloop:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus libero leo, pellentesque ornare, adipiscing vitae, rhoncus commodo, nulla. Fusce quis ipsum. Nulla neque massa, feugiat sed, commodo in, adipiscing ut, est. In fermentum mattis ligula. Nulla ipsum. Vestibulum condimentum condimentum augue. Nunc purus risus, volutpat sagittis, lobortis at, dignissim sed, sapien. Fusce porttitor iaculis ante. Curabitur eu arcu. Morbi quam purus, tempor eget, ullamcorper feugiat, commodo ullamcorper, neque.
De teksten zijn een vorm van pseudo-Latijn: ze lijken op het eerste gezicht origineel Latijn te zijn, maar hebben in werkelijkheid volstrekt geen betekenis. De tekst staat vol met spelfouten en verbasteringen. Dat is ook de reden waarom de teksten gebruikt worden door drukkers en zetters: bij een leesbare tekst zou de lezer afgeleid worden door de inhoud, terwijl het alleen om de vormgeving gaat. Bovendien heeft het Lorem ipsum een redelijk normale afwisseling van de verschillende letters en korte en lange woorden, waardoor het beter bruikbaar is dan bijvoorbeeld Dit is een voorbeeldtekst. Dit is een voorbeeldtekst. Dit is een voorbeeldtekst, ....
De eerste woorden van het Lorem ipsum vinden hun oorsprong in het boek De finibus bonorum et malorum (Over de grenzen van goed en kwaad) van Marcus Tullius Cicero uit 45 voor Christus. In alinea 1.10.32 van dit boek komt namelijk de volgende zinsnede voor:
Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit (Er is niemand die van pijn houdt, die er naar zoekt, en het wil hebben, simpelweg omdat het pijn is...). |
|
| Gast |
| 10-10-2008 20:32 Filosofie (kort zinnetje) |
|
|
|
Contemptus mundo, vitae et hominem.
Hoe kan je dit het best vertalen? Het gaat om het wereldbeeld uit de middeleeuwen (vrij pessimistisch). |
| Gast |
| 17-10-2008 20:19 |
|
|
|
zoo van de duivel: filius satanae |
| Gast |
| 21-10-2008 15:09 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | moet zijn; homo sapiens non in ventum urinat: een verstandig mens piest niet tegen de wind in |
Boven de poort van het Max Eeuwe Plein in Amsterdam staat:
"Homo Sapiens non urinat in ventum" |
| Gast |
| 23-10-2008 11:11 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan mij vertellen wat de zin: "Noli me vendere" betekend?
B.v.d |
"Wil mij niet verraden |
| Gast |
| 25-10-2008 20:34 |
|
|
|
Wie kan het volgende voor mij vertalen:
Wij zijn slaven van de meester, de slaven van god. Dood ons en de geest zal (voort)leven.
verder dan dit kom ik niet (met de 2 jaar latijn die ik ooit heb gehad )
.... servi domini est, servi dei (est?). ........ Spititus..........
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 26-10-2008 20:57 |
|
|
|
wat betekent:
Sigillum liberi oppidi de Alcmare |
| Gast |
| 30-10-2008 20:25 |
|
|
|
Wij zijn slaven van de meester, de slaven van god. Dood ons en de geest zal (voort)leven.
=
Nos one's mancipium per vinco , mancipium per deus. Situs nos quod lepor lepos mos recubo per.
Weet niet zeker of het goed is |
| Gast |
| 30-10-2008 20:26 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wij zijn slaven van de meester, de slaven van god. Dood ons en de geest zal (voort)leven.
=
Nos one's mancipium per vinco , mancipium per deus. Situs nos quod lepor lepos mos recubo per.
Weet niet zeker of het goed is |
Ik denk het niet, omdat servus/serva er niet in voorkomt |
| Gast |
| 31-10-2008 16:06 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan mij vertellen wat de zin: "Noli me vendere" betekend?
B.v.d |
Het betekent: Gelieve mij niet te verkopen
Het is waarschijnlijk de uitspraak van een slaaf |
| Gast |
| 02-11-2008 19:45 |
|
|
|
Wie weet van welk ww igitur komt?? |
| Gast |
| 04-11-2008 14:59 vertaling van een devies |
|
|
|
Kan iemand het devies 'Bonos in usus' vertalen. Het hoort bij een embleem waarop een rots is afgebeeld.
Hartelijk dank! |
| Gast |
| 04-11-2008 15:36 Latijn - nederlands |
|
|
|
Wie kan voormij het volgende vertalen uit het latijn :
Inexhaustum est penu Patrum |
| Gast |
| 08-11-2008 11:34 Re: Latijn in gedicht |
|
|
|
| Frank Vermeulen schreef: | In een gedicht van Stevie Smith ("Never again") kwam ik een regel tegen in Latijn:
"Me nolentem fata trahunt".
Kan iemand me helpen aan de vertaling ervan? |
ik denk ;
het lot trekt mij, die het niet wil, aan |
| Gast |
| 08-11-2008 11:35 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wie weet van welk ww igitur komt?? |
dat komt niet van een ww maar betekend dus |
| Gast |
| 08-11-2008 11:36 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | "Wil mij niet verraden |
beter is;
veraad mij alstublief niet
>> nolere heeft een verzachte imperatief  |
| Gast |
| 09-11-2008 23:59 vertalen |
|
|
|
hallo kan iemand mij helpen
ik ben met een spel bezig.
en nu moet ik een beroemde latijnse zin maken
maar ik ken geen latijns en ik heb dit er bij gekregen
it om lti mul mu ne ta: mo nia nov van deze woorden moet ik dus een beroemde latijns zin van maken
wie kan mij helpen
al vast bedankt |
| Gast |
| 12-11-2008 17:14 uitdrukking |
|
|
|
Hoe luidt de latijnse uitdrukking "gezond geest in een gezond lichaam"? |
| Gast |
| 18-11-2008 20:50 wat is waar? |
|
|
|
Is het correct dat "pertinaciter eluctandum" zoveel betekent als "stug doormodderen"?
Ik ben bezig een logo te ontwikkelen voor mijn bedrijf en zoek iets in deze geest.
Hans |
| Gast |
| 19-11-2008 21:35 Vertaling van: Aliquando et velocis assidere iucundum est |
|
|
|
Wie weet wat hiervan de vertaling is: Aliquando et velocis assidere iucundum est
Thanks! |
| jodelahietie |
| 19-11-2008 23:18 vertaal van het Nederlands naar Latijn |
|
|
|
kan iemand de zin: "Moedig elk gedurfd begin aan" vertalen naar het latijn? |
| Gast |
| 20-11-2008 20:00 vertalen van latijn naar nederlands |
|
|
|
Kan iemand 'Dolor meus in conspectu meo sempre' vertalen |
| Gast |
| 21-11-2008 20:43 |
|
|
|
Zou iemand mij kunnen zeggen wat de correcte vertaling is van
kracht door ijzer (strength through iron)
Ik kwam zelf op de volgende vertaling maar weet niet of deze correct is
virtus per ferrum
Bij voorbaat dank |
| Gast |
| 24-11-2008 16:48 wie kan dit voor mij vetalen? |
|
|
|
carpe diem quam minimum credula postero |
| Gast |
| 24-11-2008 20:46 wie helpt? |
|
|
|
Ik wil graag ''Ik heb lief, dus ik besta'' op een shirt laten drukken, in het latijns.
Op deze manier: ........ ergo sum ( variant op bv cogito ergo sum=ik denk dus ik besta)
Wie weet welk woord ik mis....ik weet alleen dat het met een D begint |
| Gast |
| 24-11-2008 21:52 Re: wie kan dit voor mij vetalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | carpe diem quam minimum credula postero |
Die weet ik dan weer wel....
Dat betekend ;
Pluk de dag, vertrouw zo weinig mogelijk op de volgende |
| Gast |
| 29-11-2008 15:27 Re: homo sapiens non urinat in ventum |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Klopt deze spreuk? Betekent ie meer dan alleen dat je niet tegen de wind in moet plassen als je verstandig bent? Ik las iets over duiken in de wind. Of juist niet?
Help! |
De zelfdenkende mens plast niet tegen de wind in. |
| Gast |
| 30-11-2008 1:04 latijnse vertaling |
|
|
|
Heey,
Ik wil een tattoo laten zetten met latijnse tekst maar ik wil even controleren of ik de goeie grammatica of wat dan ook heb :p
de tekst "leef je leven" wil ik hebben ik heb dit zo ver gevonden: Ago vestri vita. maar omdat ik zelf geen latijns kan vraag ik het jullie
Alvast bedankt,
Patrick |
|
|