|
|
|
|
| Gast |
| 21-01-2008 19:05 |
|
|
|
| d@nmen schreef: | | dit is volgens mij geen latijn, zeker vanwege het woord 'la' , wat duidt op Frans... |
helemaal niet! dit is duidelijk Spaans of Italiaans:
het is waarschijnlijk Italiaans. ik heb nog nooit naamvallen gezien in het Frans.........! |
|
|
|
|
| Gast |
| 21-01-2008 19:34 ... |
|
|
|
kan iemand eze zin vertalen?
Hic domus mea, inde gloria mea |
| Gast |
| 06-02-2008 21:06 |
|
|
|
wie kan voor mij, voor altijd in mijn hart, vertalen in het latijns? |
| Gast |
| 07-02-2008 20:22 |
|
|
|
Kan iemand de volgende zin voor me vertalen?
Ciceroni soli tanta virtus erat, ut Romam servare posset. |
| Gast |
| 08-02-2008 18:18 Zin latijn vertalen |
|
|
|
Wat betekent => A te ducor ?
Thanks !! |
| Gast |
| 24-02-2008 14:21 Re: Vertaling engels - latijns... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste,
Is er iemand die deze zin in het latijns kan vertalen?
"No more hiding behind a god, take responsibility for your own actions"
Alvast bedankt,
Jon |
Non iam post deum ascondes, sume responsabilitas a tuos acta. |
| Gast |
| 24-02-2008 14:34 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wie kan voor mij, voor altijd in mijn hart, vertalen in het latijns? |
In aeternum in meo visco |
| Gast |
| 25-02-2008 9:50 latijn |
|
|
|
Wie kan voor mij deze woorden vertalen: ( het zijn namen voor steden van een spel)
1de koninklijke stad
2de woeste berg
3de oninneembare vallei
4het onsterfelijke dal
5het stoutmoedige dorp
6het rijke koninkrijk
7het reusachtige gebergte
8 de vurige stadsmuren
9 het duistere rijk
10. het niemands land |
| Gast |
| 06-03-2008 15:16 vertalen |
|
|
|
Wie kan s.v.p. voor mij de volgende zin in het latijn vertalen?
Het onmogelijke doen wij direct, wonderen duren iets langer |
| Gast |
| 13-03-2008 14:28 vertaling |
|
|
|
kan iemand mij helpen met t vertalen van: één en alleen
thanks! |
| Gast |
| 16-03-2008 17:17 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent fugere |
fugere is vluchten. wss late reactie maar ok (A)
2e klassertje van gymnasium 8-| |
| Gast |
| 19-03-2008 1:12 Reach for the stars |
|
|
|
Wie kan voor mij de zin reach for the stars naar het Latijn vertalen voor mij? Ik kwam tot deze zin: Pervenio ad astra
Ik wil het op mijn rug laten tattoeren, dus het moet er wel goed op komen te staan, zowel spelling als grammatica.
Alvast heel erg bedankt
Groetjes Janneke! |
| Gast |
| 19-03-2008 23:17 |
|
|
|
Ik had de vraag al eens eerder gesteld maar destijds kon niemand me helpen.... Hopelijk nu wel:
Ik wil een zinsnede vertalen van NL naar Latijn. Ik weet niet of het praktisch mogelijk is maar ik wil graag het volgende vertalen:
“Laat het verleden achter je en richt je op (of kijk naar) de toekomst” (of iets in deze trant)
Ik hoor graag of dit mogelijk is en zoja, wat de vertaling ervan is.
Alvast bedankt.
Michiel |
| Gast |
| 19-03-2008 23:45 Re: Reach for the stars |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan voor mij de zin reach for the stars naar het Latijn vertalen voor mij? Ik kwam tot deze zin: Pervenio ad astra
Ik wil het op mijn rug laten tattoeren, dus het moet er wel goed op komen te staan, zowel spelling als grammatica.
Alvast heel erg bedankt
Groetjes Janneke! |
Beste Janneke ik heb de volgende vertaling gevonden:
pervenio pro astrum
maar als ik jou resultaat en mijn resultaar terug naar engels vertaal klopt er niets meer van. Ik hoop dat het helpt |
| Gast |
| 20-03-2008 6:04 Re: Reach for the stars |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste Janneke ik heb de volgende vertaling gevonden:
pervenio pro astrum
maar als ik jou resultaat en mijn resultaar terug naar engels vertaal klopt er niets meer van. Ik hoop dat het helpt |
Pro is dacht ik voor, en astrum is enkelzijdig. Dus naar mijn idee staat hier: Reik voor de ster...
In ieder geval bedankt voor de moeite!
het is trouwens erg lastig om het te vinden op het internet en als je het gaat vertalen naar het engels klopt er idd niet veel van.
Groetjes |
| Gast |
| 23-03-2008 20:30 |
|
|
|
en wie kan dit vertalen?deus contemno mihi is doe ego adepto madidus ut alieno ut volo futurus a secui of a prosapia ut est quare ego amo emily adeo is no mihi secui of a prosapia ut eram bonus cras est iens nutrio |
| Gast |
| 26-03-2008 10:11 homo sapiens non urinat in ventum |
|
|
|
Klopt deze spreuk? Betekent ie meer dan alleen dat je niet tegen de wind in moet plassen als je verstandig bent? Ik las iets over duiken in de wind. Of juist niet?
Help! |
| Kees |
| 27-03-2008 20:50 Vertalen van mijn lijfspreuk uit het nederlands naar latijn |
|
|
|
Wie kan mijn lijfspreuk "Het is niet anders!" vertalen in het Latijn? Alvast heel erg bedankt! |
| Gast |
| 28-03-2008 20:12 van binnenuit |
|
|
|
kan iemand mij vertellen wat "from inside out" of "van binnenuit" in het Latijn is.
thanks |
| Gast |
| 29-03-2008 14:42 hulp nodig!! |
|
|
|
Kan iemand mij vertellen wat 'per scientiam ad sapientiam' betekent? Het lukt mij niet om ergens een uitleg te vinden op het internet!! |
| Gast |
| 31-03-2008 13:05 Onzichtbaar |
|
|
|
Hallo allemaal!
Ik loop te zoeken naar een vertaling voor "ONZICHTBAAR"
Er is namelijk een koe die ik nooit kan vinden terwijl anderen hem wel hebben gezien.
Ik wil hem/haar dan ook niet "Bos taurus" betitelen, maar "Bos [onzichtbaar]"
Wie kan me helpen? |
| Gast |
| 31-03-2008 14:26 |
|
|
|
Zou graag willen weten wat t latijns is voor FOREVER YOUNG
bedankt |
| Gast |
| 03-04-2008 17:34 Tekst |
|
|
|
Ik zou graag willen weten wat "Aan het einde der tijden zullen wij allemaal beoordeeld worden" in het latijns is?
Alvast bedankt! |
| d@nmen |
| 04-04-2008 15:08 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou graag willen weten wat t latijns is voor FOREVER YOUNG
bedankt |
iets in de trant van 'sempre novus'? |
| Gast |
| 07-04-2008 18:46 Re: / |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent vestibulum ? |
kleding |
| Gast |
| 07-04-2008 18:48 Re: chris |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekend: Tace, miser! invidiae plenus es |
zwijg, ellendige, je bent vol van nijd |
| Gast |
| 07-04-2008 18:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent fugere |
vluchten |
| Gast |
| 13-04-2008 12:23 LL |
|
|
|
wat berekend "forte" ( het is als bijwoord gebruikt) |
| Gast |
| 20-04-2008 13:00 |
|
|
|
Anonymous schreef:
De eo poeta claro, cuius librum legis, magister noster nobis narravit
hoe vertaal je dat?
"onze leider vertelt ons over de heldere dichter, wiens vrijheid ....."
(ik weet niet wat legis betekent)
ik hoop dat je er wat aan hebt.
groeten, Hakan
Het moet zijn: "Onze meester vertelt ons over die heldere dichter, van wie jij de boeken leest." |
| Gast |
| 20-04-2008 13:02 |
|
|
|
Ciceroni soli tanta virtus erat, ut Romam servare posset.
Zo'n grote deugd was er voor Cicero alleen, dat hij Rome kon dienen. Een mooiere vertaling is als je Ciceroni soli leest als dativus auctoris: Alleen Cicero had zo'n grote deugd / was zo deugdzaam, dat hij Rome kon dienen. |
|
|