NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
pat
16-06-2007 20:45 vertaling nederlandse tekst naar latijn Reageer met quote




Hallo,

Ik ben op zoek naar de vertalingen van een Nederlandse tekst naar het Latijns.
Het gaat om het volgende:
Eigen lichaam, eigen lot, eigen leven. Je moet het zelf doen want niemand komt het geven.
 




Gast
17-06-2007 21:25 latijn Reageer met quote




kan er iemand voor mij "twee punt zeven" vertalen naar het latijns, thanks...
Gast
18-06-2007 22:26 cicaro Reageer met quote




beste mensen,
weet iemand hoe ik de volgende woorden in het latijns moet vertalen? mijn schat of mooie schat of lieve schat. wat ik al weet is dat de vertaling van schat is> cicaro. ja en nu nog de combinatie hiervan. svp zsm een reactie van een van jullie?! alvast heel erg bedankt!
so ay
Gast
19-06-2007 12:21 vertaling van Nederlands naar Latijns Reageer met quote




Onzichtbaar en toch aanwezig

Ik zou dit vertaalt willen hebben in het Latijns
Gast
19-06-2007 14:31 vertaling Reageer met quote




kan iemand me zeggen wat de vertaling is van Geen rozen zonder doornen, in het latijns ?
Gast
24-06-2007 12:36 Latijn Reageer met quote




Mensen, "Latijns" is echt niet goed hoor, het is Latijn. Leer eerst beter Nederlands voordat je je aan Latijn waagt.
Gast
24-06-2007 15:58 vertaling Reageer met quote




eerlijk doch rechtvaardig (wie kan de vertaling in het latijn aanleveren??)
Gast
26-06-2007 19:38 Re: Latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Mensen, "Latijns" is echt niet goed hoor, het is Latijn. Leer eerst beter Nederlands voordat je je aan Latijn waagt.

Als je het zo goed weet help dan de rest ook met je goede antwoorden
Gast
27-06-2007 7:56  Reageer met quote




heey ik weet niet of dit latijn is, maar kan iemand dit vertaling voor me:

la pinctus finare

salle benedictas finare
Gast
28-06-2007 20:28 vertalen Reageer met quote




wat betekend: dori me interimo adapare in het Nederlands? alvat bedankt groetjes
d@nmen
28-06-2007 20:41  Reageer met quote




Anonymous schreef:
heey ik weet niet of dit latijn is, maar kan iemand dit vertaling voor me:

la pinctus finare

salle benedictas finare

dit is volgens mij geen latijn, zeker vanwege het woord 'la' , wat duidt op Frans...
d@nmen
28-06-2007 20:48 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekend: dori me interimo adapare in het Nederlands? alvat bedankt groetjes

volgens mij betekent het het volgende:

Neem me (mee naar) binnen om te absorberen

ipv 'absorberen' kun je beter 'in beslag nemen' gebruiken denk ik zelf...
Gast
30-06-2007 16:06 Re: vicit vim virtus Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand voor mij de volgende zin vertalen: vicit vim virtus

dat wil zeggen: moed overtreft kracht
vim is een verbogen vorm van vis en betekent macht, geweld
en virtus betekent moed, dapperheid
x
Gast
30-06-2007 16:14 Re: tattoo Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou graag zin in latijn op mijn rug willen tattooƫren. Kan iemand mij helpen die te vertalen aub.

Uit het oog, maar nooit uit mijn hart

Wendy


ex oculo, sed numquam ex meo core
denk ik, check het eerst nog eens ofdat het wel juist is voordat je het laat tatoeƫren he
ik weet niet of de verbuiging van cor juist is...
Gast
30-06-2007 16:22 Re: Nederlands- latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo allemaal,
ik wilde mijn vriendin verassen met iets met een latijnse zin ingegrafeerd.
Helaas kan ik zelf geen latijn Wink Zou iemand mij daarom kunnen helpen met de volgende zin: Ik wil je liefde voelen.
b.v.d.
Mvg,
Jim

ik denk dat het zo is:
velo sentire tuus amor
(ik weet niet juist ofdat amor mannelijk of vrouwelijk is, ik denk mannelijk. als het vrouwelijk is, moet het tua amor worden)
Gast
30-06-2007 16:27 Re: vertaling nederlandse tekst naar latijn Reageer met quote




pat schreef:
Hallo,

Ik ben op zoek naar de vertalingen van een Nederlandse tekst naar het Latijns.
Het gaat om het volgende:
Eigen lichaam, eigen lot, eigen leven. Je moet het zelf doen want niemand komt het geven.


ipsum corpus, ipsa fortuna, ipsa vita.
debes facere ipse ergo nemino venit id tribuere.

over de eerste zin ben ik zeker, de tweede is een gokje. ergo is al zeker fout (ik weet "want" niet).
Gast
01-07-2007 19:46 Re: vertaling nederlandse tekst naar latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
ipsum corpus, ipsa fortuna, ipsa vita.
debes facere ipse ergo nemino venit id tribuere.

over de eerste zin ben ik zeker, de tweede is een gokje. ergo is al zeker fout (ik weet "want" niet).


in ieder geval al bedankt voor de vertaling van het eerste gedeelte.
Gast
03-07-2007 17:56 Kun je dit vertalen aub? Reageer met quote




Interea vale, et scribe amica amico veteri
Gast
03-07-2007 21:26 No nuts no glory Reageer met quote




Heeft iemand een idee hoe de oude Romeinen dit gezegd zouden hebben?

Mijn dank is groot,
Martin
Gast
04-07-2007 14:18  Reageer met quote




wie vandaag niet geschikt is, zal morgen nog minder geschikt zijn
zoiets denk ik
Gast
07-07-2007 14:05 antwoord Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand me zeggen wat de vertaling is van Geen rozen zonder doornen, in het latijns ?

geen rozen zonder doornen = nullus rosa sine spina
ik ben dezelde die het antwoord van erboven heeft gegeven
Gast
12-07-2007 13:55 Latijns vertalen Reageer met quote




kan iemand mij helpen bij het vertalen van de volgende zin naar het latijns?

de koek is op!
Gast
12-07-2007 19:16 Causa esse quam videri bonus male bat Reageer met quote




enig idee?
Gast
14-07-2007 18:11 Re: latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan er iemand voor mij "twee punt zeven" vertalen naar het latijns, thanks...

hey! in het latijn is 2.7:
duo.septem
punt kan je (n de betekenis van een letterteken)niet vertalen, want de romeinen werkten niet met lettertekens
Gast
18-07-2007 15:10 leven Reageer met quote




mijn leven is een vloek of mine live is a curse
Gast
12-12-2007 21:10  Reageer met quote




kan iemand het volgende voor mij vertalen zoon van de duivel
Gast
27-12-2007 12:41  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand wat "et nomine patri, et filii, spiritus sancti" betekent?

het betekent in de naam van de vader, en de zoon en de heilige geest
Gast
27-12-2007 14:19 de betekenis van Usque Ad Finem Reageer met quote




De betekenis van of vertaling van Usque Ad Finem dit zou ik graag willen weten bvd groeten Duco.
Gast
15-01-2008 18:31  Reageer met quote




wie niet eerlijk is, zal morgen zeer weinig geschikt zijn

np
Gast
17-01-2008 18:09 vertaling gevraagd Reageer met quote




Wie kan me helpen bij de vertaling van de volgende zin van Nederlands naar Latijn: "Ik keer om"? In de zin van: iets (een concept, een ding etc.) omkeren; van een andere kant bekijken.
Niet in de zin van terugkeren op zijn schreden; omkeren op zijn weg.
Plaats Reactie Pagina 8 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden