|
|
|
|
| pat |
| 16-06-2007 20:45 vertaling nederlandse tekst naar latijn |
|
|
|
Hallo,
Ik ben op zoek naar de vertalingen van een Nederlandse tekst naar het Latijns.
Het gaat om het volgende:
Eigen lichaam, eigen lot, eigen leven. Je moet het zelf doen want niemand komt het geven. |
|
|
|
|
| Gast |
| 17-06-2007 21:25 latijn |
|
|
|
kan er iemand voor mij "twee punt zeven" vertalen naar het latijns, thanks... |
| Gast |
| 18-06-2007 22:26 cicaro |
|
|
|
beste mensen,
weet iemand hoe ik de volgende woorden in het latijns moet vertalen? mijn schat of mooie schat of lieve schat. wat ik al weet is dat de vertaling van schat is> cicaro. ja en nu nog de combinatie hiervan. svp zsm een reactie van een van jullie?! alvast heel erg bedankt!
so ay |
| Gast |
| 19-06-2007 12:21 vertaling van Nederlands naar Latijns |
|
|
|
Onzichtbaar en toch aanwezig
Ik zou dit vertaalt willen hebben in het Latijns |
| Gast |
| 19-06-2007 14:31 vertaling |
|
|
|
kan iemand me zeggen wat de vertaling is van Geen rozen zonder doornen, in het latijns ? |
| Gast |
| 24-06-2007 12:36 Latijn |
|
|
|
Mensen, "Latijns" is echt niet goed hoor, het is Latijn. Leer eerst beter Nederlands voordat je je aan Latijn waagt. |
| Gast |
| 24-06-2007 15:58 vertaling |
|
|
|
eerlijk doch rechtvaardig (wie kan de vertaling in het latijn aanleveren??) |
| Gast |
| 26-06-2007 19:38 Re: Latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Mensen, "Latijns" is echt niet goed hoor, het is Latijn. Leer eerst beter Nederlands voordat je je aan Latijn waagt. |
Als je het zo goed weet help dan de rest ook met je goede antwoorden |
| Gast |
| 27-06-2007 7:56 |
|
|
|
heey ik weet niet of dit latijn is, maar kan iemand dit vertaling voor me:
la pinctus finare
salle benedictas finare |
| Gast |
| 28-06-2007 20:28 vertalen |
|
|
|
wat betekend: dori me interimo adapare in het Nederlands? alvat bedankt groetjes |
| d@nmen |
| 28-06-2007 20:41 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heey ik weet niet of dit latijn is, maar kan iemand dit vertaling voor me:
la pinctus finare
salle benedictas finare |
dit is volgens mij geen latijn, zeker vanwege het woord 'la' , wat duidt op Frans... |
| d@nmen |
| 28-06-2007 20:48 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekend: dori me interimo adapare in het Nederlands? alvat bedankt groetjes |
volgens mij betekent het het volgende:
Neem me (mee naar) binnen om te absorberen
ipv 'absorberen' kun je beter 'in beslag nemen' gebruiken denk ik zelf... |
| Gast |
| 30-06-2007 16:06 Re: vicit vim virtus |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand voor mij de volgende zin vertalen: vicit vim virtus |
dat wil zeggen: moed overtreft kracht
vim is een verbogen vorm van vis en betekent macht, geweld
en virtus betekent moed, dapperheid
x |
| Gast |
| 30-06-2007 16:14 Re: tattoo |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou graag zin in latijn op mijn rug willen tattooƫren. Kan iemand mij helpen die te vertalen aub.
Uit het oog, maar nooit uit mijn hart
Wendy |
ex oculo, sed numquam ex meo core
denk ik, check het eerst nog eens ofdat het wel juist is voordat je het laat tatoeƫren he
ik weet niet of de verbuiging van cor juist is... |
| Gast |
| 30-06-2007 16:22 Re: Nederlands- latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo allemaal,
ik wilde mijn vriendin verassen met iets met een latijnse zin ingegrafeerd.
Helaas kan ik zelf geen latijn Zou iemand mij daarom kunnen helpen met de volgende zin: Ik wil je liefde voelen.
b.v.d.
Mvg,
Jim |
ik denk dat het zo is:
velo sentire tuus amor
(ik weet niet juist ofdat amor mannelijk of vrouwelijk is, ik denk mannelijk. als het vrouwelijk is, moet het tua amor worden) |
| Gast |
| 30-06-2007 16:27 Re: vertaling nederlandse tekst naar latijn |
|
|
|
| pat schreef: | Hallo,
Ik ben op zoek naar de vertalingen van een Nederlandse tekst naar het Latijns.
Het gaat om het volgende:
Eigen lichaam, eigen lot, eigen leven. Je moet het zelf doen want niemand komt het geven. |
ipsum corpus, ipsa fortuna, ipsa vita.
debes facere ipse ergo nemino venit id tribuere.
over de eerste zin ben ik zeker, de tweede is een gokje. ergo is al zeker fout (ik weet "want" niet). |
| Gast |
| 01-07-2007 19:46 Re: vertaling nederlandse tekst naar latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ipsum corpus, ipsa fortuna, ipsa vita.
debes facere ipse ergo nemino venit id tribuere.
over de eerste zin ben ik zeker, de tweede is een gokje. ergo is al zeker fout (ik weet "want" niet). |
in ieder geval al bedankt voor de vertaling van het eerste gedeelte. |
| Gast |
| 03-07-2007 17:56 Kun je dit vertalen aub? |
|
|
|
Interea vale, et scribe amica amico veteri |
| Gast |
| 03-07-2007 21:26 No nuts no glory |
|
|
|
Heeft iemand een idee hoe de oude Romeinen dit gezegd zouden hebben?
Mijn dank is groot,
Martin |
| Gast |
| 04-07-2007 14:18 |
|
|
|
wie vandaag niet geschikt is, zal morgen nog minder geschikt zijn
zoiets denk ik |
| Gast |
| 07-07-2007 14:05 antwoord |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan iemand me zeggen wat de vertaling is van Geen rozen zonder doornen, in het latijns ? |
geen rozen zonder doornen = nullus rosa sine spina
ik ben dezelde die het antwoord van erboven heeft gegeven |
| Gast |
| 12-07-2007 13:55 Latijns vertalen |
|
|
|
kan iemand mij helpen bij het vertalen van de volgende zin naar het latijns?
de koek is op! |
| Gast |
| 12-07-2007 19:16 Causa esse quam videri bonus male bat |
|
|
|
enig idee? |
| Gast |
| 14-07-2007 18:11 Re: latijn |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | kan er iemand voor mij "twee punt zeven" vertalen naar het latijns, thanks... |
hey! in het latijn is 2.7:
duo.septem
punt kan je (n de betekenis van een letterteken)niet vertalen, want de romeinen werkten niet met lettertekens |
| Gast |
| 18-07-2007 15:10 leven |
|
|
|
mijn leven is een vloek of mine live is a curse |
| Gast |
| 12-12-2007 21:10 |
|
|
|
kan iemand het volgende voor mij vertalen zoon van de duivel |
| Gast |
| 27-12-2007 12:41 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Weet iemand wat "et nomine patri, et filii, spiritus sancti" betekent? |
het betekent in de naam van de vader, en de zoon en de heilige geest |
| Gast |
| 27-12-2007 14:19 de betekenis van Usque Ad Finem |
|
|
|
De betekenis van of vertaling van Usque Ad Finem dit zou ik graag willen weten bvd groeten Duco. |
| Gast |
| 15-01-2008 18:31 |
|
|
|
wie niet eerlijk is, zal morgen zeer weinig geschikt zijn
np |
| Gast |
| 17-01-2008 18:09 vertaling gevraagd |
|
|
|
Wie kan me helpen bij de vertaling van de volgende zin van Nederlands naar Latijn: "Ik keer om"? In de zin van: iets (een concept, een ding etc.) omkeren; van een andere kant bekijken.
Niet in de zin van terugkeren op zijn schreden; omkeren op zijn weg. |
|
|