|
|
|
|
| Gast |
| 08-05-2007 21:04 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Liefde begint met een glimlach, wordt vergroot met een kus, en eindigt met een traan. |
zou je dat eens naar het turks wilen vertalen aub,ik weet dat het hier ergens al tussen staat maar ik kan er nog niet aan uit . Groetjes x |
|
|
|
|
| Hakan |
| 08-05-2007 21:28 |
|
|
|
Er zijn bepaalde 'pagina's van deze topic. Als je helemaal bovenaan een pagina teruggaat zie je je tekst, daar heb je mijn hulp toch niet voor nodig?
| Quote: | αѕк вιя güℓüмѕєуℓє вαѕℓαя öρü¢üкℓє вüуüя νє вιя gözуαѕℓα вιтєя
ask bir gulumseyle baslar, opucukle buyur, ve bir gozyasla biter. |
|
| Gast |
| 08-05-2007 21:41 vertaling |
|
|
|
benimle evlenirmisin
ismini benim icin
yaluaririm bitanem
weet nie of laatste zin goed is
benimle mutluydun
simdi neden ayrildir
geri dön askim
beni birakamaz
sin böyle yü z ü stü
seni cok seviyorum bitanem
ceylanim ilk
goz agrim
son nefesim
yildiz
gozlum
kalbimin |
| Hakan |
| 08-05-2007 21:43 |
|
|
|
*Seni çok sevdim ve daime sevece ğim.
Selam Liesbet umerιm iyisin dir. Beni (sorersen idere) ediyorum eğitinden yeni çiktim ve çok yorgunum. Şu anda(e) soat 22.00 burade baş vaktimiz fozle yok sobeh soat 4.00 te uyorιyorum ve eğitime 5te beşlιyorum. Aksam soat 23.00 de Ancek (yeteğime urene) biliyorum burode (görenim) doğlι komando. (Terërle nüce delede) özel bir birlikteyim görey yactim yer HAKKARI YÜKSEKOVA. Şu ande bulun duğum yer siirf(t) 3-kemor de Tugeyi!
Cenim burade zaman hiç geçmiyor (yasek lor le DELU) bireğitim (konpinda) 14 ay nesιl geçecek bilmiyorum. Hara şunu unutma hayatim da ilk mektu bunu (seneryoziyorum) yozim her ne (kedor) kötü olseda yezmeyer galιşιyorum (umorιm) sende bene yozersin. Senin görüşmeyek uzun zaman oldu (sekin) seni unutma (fonmer doimer aklιm) de ve kalbimdesin!!! Seni çok özledim. Kalbim, bedenim ve (nuhum) senin. Seni düşün (dιskçe merelim dohe igi) duyor askere geldiğimden becli 4 arke desin (sehitdüştü) siirtte her gün yemek yediyim, eğitim (yoctιm arke doşlarin) şehit düstü. Burolor biroz konşιk operasyero don (operosyon) gidiyoruz. 15.20 güne kelmez yeni bir operayero gidiyorum. Bene (neerks) bilinmez tek bildiğim seninle görşeceğim günü iple gekiyor (elecağιmdιr) seni seviyorum!
Ik heb heel veel van je gehouden en ik zal voortdurend van je houden
Hoi Liesbet ik hoop dat het goed met je gaat. Als je het mij vraagt gaat het wel, ik ben net van training gekomen en ik ben erg moe. Op dit moment om 22.00 uur hebben wij niet echt veel tijd, ik slaap om 4 uur in de ochtend en ik moet om 5 uur naar training. Ik kan pas om 23.00 naar bed gaan ik heb als functie commandant van een berg. ................... Ik bevind me momenteel in Siirt. .. . .. ...! Hier lijkt de tijd wel stil te staan. De training duurt 14 maanden ik weet niet hoe zoveel tijd voorbij zal gaan.... . . .. . Ik heb je lange tijd niet gezien. vergeet me niet je bent in mijn hart!!! Ik mis je heel erg. Mijn hart, lichaam en geest is van jou. (iets over vrienden die op het slagveld zijn doodgegaan) . . ...... . . . ... ................................... .Ik houd van je.!
sorry dat het niet alles is, maarja het is gewoon niet te verstaan. |
| Hakan |
| 08-05-2007 21:52 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | benimle evlenirmisin
ismini benim icin
yaluaririm bitanem
weet nie of laatste zin goed is
benimle mutluydun
simdi neden ayrildir
geri dön askim
beni birakamaz
sin böyle yü z ü stü
seni cok seviyorum bitanem
ceylanim ilk
goz agrim
son nefesim
yildiz
gozlum
kalbimin |
Wil je met me trouwen?
ik smeek je om mijn naam, mijn liefste.
Je was gelukkig met mij
Waarom zijn we dan gescheiden?
Kom terug, mijn geliefde
Je kan me niet zo achterlaten
Ik houd heel veel van je, mijn liefste
Mijn eerste antiloop
mijn pijn aan mijn oog
mijn laatste adem
mijn ster-ogige
van mijn hart
Ik irriteer me zeer aan de onduidelijkheid in interpunctie (puntjes en komma's etc) Dat maakt het vertalen frustrerend. |
| Gast |
| 09-05-2007 8:48 |
|
|
|
zal volgende x beter neer zetten dan ....zodat het voor jou makkelijker word om te vertalen hakan |
| dirk |
| 09-05-2007 10:32 kan er iemand dit vertalen |
|
|
|
kan er iemand dit vertalen , ken er nog ni veel van , Sınırsız kapasite Mynet email’de! Hemen tıklayın!
tanks |
| Hakan |
| 09-05-2007 12:39 |
|
|
|
Je vertaling:
Sınırsız kapasite Mynet email’de! Hemen tıklayın!
Ongelimiteerde ruimte op Mynet email! Klik meteen! |
| Gast |
| 09-05-2007 12:52 |
|
|
|
| Hakan schreef: | *Seni çok sevdim ve daime sevece ğim.
Selam Liesbet umerιm iyisin dir. Beni (sorersen idere) ediyorum eğitinden yeni çiktim ve çok yorgunum. Şu anda(e) soat 22.00 burade baş vaktimiz fozle yok sobeh soat 4.00 te uyorιyorum ve eğitime 5te beşlιyorum. Aksam soat 23.00 de Ancek (yeteğime urene) biliyorum burode (görenim) doğlι komando. (Terërle nüce delede) özel bir birlikteyim görey yactim yer HAKKARI YÜKSEKOVA. Şu ande bulun duğum yer siirf(t) 3-kemor de Tugeyi!
Cenim burade zaman hiç geçmiyor (yasek lor le DELU) bireğitim (konpinda) 14 ay nesιl geçecek bilmiyorum. Hara şunu unutma hayatim da ilk mektu bunu (seneryoziyorum) yozim her ne (kedor) kötü olseda yezmeyer galιşιyorum (umorιm) sende bene yozersin. Senin görüşmeyek uzun zaman oldu (sekin) seni unutma (fonmer doimer aklιm) de ve kalbimdesin!!! Seni çok özledim. Kalbim, bedenim ve (nuhum) senin. Seni düşün (dιskçe merelim dohe igi) duyor askere geldiğimden becli 4 arke desin (sehitdüştü) siirtte her gün yemek yediyim, eğitim (yoctιm arke doşlarin) şehit düstü. Burolor biroz konşιk operasyero don (operosyon) gidiyoruz. 15.20 güne kelmez yeni bir operayero gidiyorum. Bene (neerks) bilinmez tek bildiğim seninle görşeceğim günü iple gekiyor (elecağιmdιr) seni seviyorum!
Ik heb heel veel van je gehouden en ik zal voortdurend van je houden
Hoi Liesbet ik hoop dat het goed met je gaat. Als je het mij vraagt gaat het wel, ik ben net van training gekomen en ik ben erg moe. Op dit moment om 22.00 uur hebben wij niet echt veel tijd, ik slaap om 4 uur in de ochtend en ik moet om 5 uur naar training. Ik kan pas om 23.00 naar bed gaan ik heb als functie commandant van een berg. ................... Ik bevind me momenteel in Siirt. .. . .. ...! Hier lijkt de tijd wel stil te staan. De training duurt 14 maanden ik weet niet hoe zoveel tijd voorbij zal gaan.... . . .. . Ik heb je lange tijd niet gezien. vergeet me niet je bent in mijn hart!!! Ik mis je heel erg. Mijn hart, lichaam en geest is van jou. (iets over vrienden die op het slagveld zijn doodgegaan) . . ...... . . . ... ................................... .Ik houd van je.!
sorry dat het niet alles is, maarja het is gewoon niet te verstaan. |
toch bedankt Hakan
xxx L |
| Gast |
| 09-05-2007 15:05 bericht voor hakan |
|
|
|
er is een bericht voor jou hakan op het VRAGEN-forum |
| Gast |
| 09-05-2007 17:46 |
|
|
|
Ik kwam via google op dit forum, en ik zag wat leuke zinnetjes staan die ik naar een turkse fotograaf hebt verstuurd, mn vakantievriend. toen kreeg ik boven het smsje dit terug wat betekend dat?:
bitanem inan sensiz yasamak cok zor herzaman seninle olmak isterim.
En toen in een ander smsje ook nog iets waar ik de vertaling graag van wil weten:
iyi geceler meleyim.
alsvast bedankt:) |
| Hakan |
| 09-05-2007 17:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
bitanem inan sensiz yasamak cok zor herzaman seninle olmak isterim.
Mijn liefste, geloof me het leven zonder jou is moeilijk, ik zou vooraltijd bij je willen zijn.
iyi geceler meleyim.
Slaap lekker, mijn engel.
|
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 09-05-2007 17:56 Re: bericht voor hakan |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | er is een bericht voor jou hakan op het VRAGEN-forum |
wat bedoel je? Ik heb geen nieuw berichtje in me inbox.. |
| Gast |
| 09-05-2007 18:03 |
|
|
|
| Hakan schreef: | groeten
Hakan |
He, hartstikke bedankt! |
| Gast |
| 09-05-2007 18:47 Lieve Hakan wil je dit vertalen NE-TU |
|
|
|
Zelfmoordactie
De pijn geeft zoveel druk,
De tranen blijven komen,
En het interesseert je geen f***,
Je hebt er nog steeds niks uit meegenomen,
JE EIGEN LEVEN VERPEST
DOOR JE EIGEN CREATIE
TOT DE TIJD DIE JE NU NOG REST
TOT AAN MIJN ZELFMOORDACTIE
Het is al zoveel jaar geleden,
Dat ik die beslissing nam,
En de gevoelens, en dezelfde reden,
Ik heb er nog steeds verdriet om mam,
Ik probeer me van alles in te denken,
Dat het niet mijn schuld zou zijn,
Dat ik me er ooit overheen kan zetten,
Of dat ik uit jouw leven verdwijn,
JE EIGEN LEVEN VERPEST
DOOR JE EIGEN CREATIE
TOT DE TIJD DIE JE NU NOG REST
TOT AAN MIJN ZELFMOORDACTIE
Nog nooit heb ik je mijn excuus aangeboden,
Voor alle rotzooi die ik heb veroorzaakt,
Voor alles wat ik je heb ontnomen,
En de ***zooi die ik nu achterlaat!
DE TERUGNAME VAN DE ROTZOOI,
EN JE DOCHTERS DOOD ZO MOOI,
MIJN SPIJT EN MIJN LEVEN,
WIL IK JE NU TERUGGEVEN!
Ps.. Dit is geen afscheidsbrief! Gewoon een gedicht!
en dit:
Je wist dat het er een keer van zou komen
Dat je zou boeten voor je daden
Je wist dat ik het een keer zou doen
En dat je dan niet meer kon vluchten
Waarom veranderde je niet?
Ik haat je
Het bloed zit overal
Je verdiende loon,bitch
Je wist dat het een keer zou gebeuren
Tranen van geluk en verdriet over m'n wangen
Nu tevreden?
Je heb iedereen teleurgesteld
Ik kijk in de spiegel
Volgens mij schaamt m'n spiegelbeeld zich ook
Geen zin meer om gedag te zeggen
en ik val neer om nooit meer op te staan
Danjewel alvast ik heb echt respect voor jou |
| Hakan |
| 09-05-2007 19:16 |
|
|
|
Ik heb vele vertalingen tot nu gedaan maar zo'n tekts heb ik nog nooit gezien. Ik wil niemand op een slechte gedachte brengen, deze woorden kunnen zeer kwetsend voor anderen zijn. Iemand kan naar aanleiding van deze tekst zich ongelukkig, verdrietig of minderwaardig voelen. Ik wil daar op geen enkele manier een oorzaak van zijn en ik zal je bovenstaande tekst dan ook niet vertalen. Je mag wel andere, niet-kwetsende teksten plaatsen (zonder grove woorden), die vertaal ik graag.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 09-05-2007 19:50 |
|
|
|
Héjj kan iemand dit voor me vertalen naar het turks a.u.b:
het spijt me,ik weet dat je veel om me geeft...maar ik kan je niet meer mijn hart laten binnengaan,mijn vertrouwen zijn op.
zelfs als ik van je wil houden gaat het niet...
ik hoop dat je me ooit nog als gewone vriendin kunt zien..
het zou niet zo mogen zijn dat we nu vijanden worden.
onze vriendschapsband is daar te mooi voor...
en mijn woorden die ik nu heb gezegd komen enkel uit mijn hart!
danku... L*** |
| Hakan |
| 09-05-2007 23:14 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
het spijt me,ik weet dat je veel om me geeft...maar ik kan je niet meer mijn hart laten binnengaan,mijn vertrouwen zijn op.
zelfs als ik van je wil houden gaat het niet...
ik hoop dat je me ooit nog als gewone vriendin kunt zien..
het zou niet zo mogen zijn dat we nu vijanden worden.
onze vriendschapsband is daar te mooi voor...
en mijn woorden die ik nu heb gezegd komen enkel uit mijn hart!
|
Ozür dilerim, beni sevdiğini biliyorum... ama kalbime alamam seni, güvenim yok artık.
Istesem bile seni sevemiyorum...
Umarım ki beni bir gün normal arkadaş olarak görürsün..
Biribirimize düşman olmadık ya.
Bağlılığımız ona izin vermiyor...
Simdiki söylediğim sözcükler hepsi kalbimden geliyor.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 10-05-2007 10:18 Re: bericht voor hakan |
|
|
|
| Hakan schreef: | | wat bedoel je? Ik heb geen nieuw berichtje in me inbox.. |
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2650 |
| Gast |
| 10-05-2007 11:12 |
|
|
|
zou iemand dit aub willen vertalen:
Mijn allerliefste..
ik mis je! ik wil bij jou zijn waarom is dat toch zo moeilijk..
wou dat ik binnen vijf minuten bij je kon zijn.. je een kusje kan geven..je even kan vasthouden..gewoon even bij jou zijn!
al is het maar een minuut...Ik hou zielsveel van je..jij bent mijn nummer 1!!Je zit in me hartje en ik zal je dan ook niet zomaar laten gaan...vergeet me niet! |
| Hakan |
| 10-05-2007 13:21 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit aub willen vertalen:
Mijn allerliefste..
ik mis je! ik wil bij jou zijn waarom is dat toch zo moeilijk..
wou dat ik binnen vijf minuten bij je kon zijn.. je een kusje kan geven..je even kan vasthouden..gewoon even bij jou zijn!
al is het maar een minuut...Ik hou zielsveel van je..jij bent mijn nummer 1!!Je zit in me hartje en ik zal je dan ook niet zomaar laten gaan...vergeet me niet! |
Birtanem..
Seni özledim! Seninle beraber olmak istiyorum, okadar zor mu?
Keşke 5 dakika icinde seninle beraber olsaydım..
sana bir öpücük verseydim.. sana sarılsaydım.. yanında bulunsaydım bir kere, Bir dakika olsa bile...! Seni çok seviyorum.. Biriciğimsin sen!! Kalbimdesin, seni bırakmam bir daha... beni unutma sakın! |
| Gast |
| 10-05-2007 15:27 weer een smsje |
|
|
|
Weer stond dr iets onder een smsje.
Wil je even vertalen?
Danku:)
keske herzaman yaninda olsam |
| Hakan |
| 10-05-2007 17:17 Re: weer een smsje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weer stond dr iets onder een smsje.
Wil je even vertalen?
Danku:)
keske herzaman yaninda olsam |
Was ik maar altijd bij jou.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 10-05-2007 20:10 Vertaling? |
|
|
|
Hakan?
Wil je dit even voor me vertalen?
Mijn prins.
Ik wou gewoon even zeggen dat ik van je hou.
Je zit de hele dag al in mijn hoofd, en in mijn hart.
Ik zou een moord doen om je nog een keer aan te kijken in je lieve ogen. Ookal is het maar voor even.
Geloof me, ooit zie ik je weer. Zonder jou wil ik niet..nooit meer! |
| Hakan |
| 10-05-2007 23:09 Re: Vertaling? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hakan?
Wil je dit even voor me vertalen?
Mijn prins.
Ik wou gewoon even zeggen dat ik van je hou.
Je zit de hele dag al in mijn hoofd, en in mijn hart.
Ik zou een moord doen om je nog een keer aan te kijken in je lieve ogen. Ookal is het maar voor even.
Geloof me, ooit zie ik je weer. Zonder jou wil ik niet..nooit meer! |
Prensim.
Seni sevdiğimi böyle göstermek istedim.
Tüm gün aklımda, kalbimdesin.
Tatlı gözlerin içine bakmak için gerekseydi birisini öldürürdüm
Cok kısa zaman için olsa bile.
Inan ki, bir gün buluşuruz yine. Sensiz olmak istemiyorum.. hiç bir zaman!
groeten
Hakan |
| Gast |
| 11-05-2007 14:05 afvallen |
|
|
|
hoeveel ben je al afgevallen?4 weken rust?dat zal niet meevallen!
lieve hakan wil je dit voor mij vertalen.ik kan de woorden niet vinden in mijn woordeboek. dank je |
| Hakan |
| 11-05-2007 14:42 Re: afvallen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoeveel ben je al afgevallen?4 weken rust?dat zal niet meevallen!
lieve hakan wil je dit voor mij vertalen.ik kan de woorden niet vinden in mijn woordeboek. dank je |
Kac kilo kaybettin simdiye kadar? 4 hafta rahatlama mi? Kolay olmaz!
alsjeblieft |
| Gast |
| 11-05-2007 17:39 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit vertalen:
hak'te ala kayitsiz sartsiz hakimdir...'Yarimi ellere' |
| Gast |
| 12-05-2007 11:21 Hakan ik zie dat je goed kan vertalen. |
|
|
|
Kan je dit voor mij misschien vertalen :$ Als je dat wilt doen ben je echt een lieve schat =D!! Alvast bedankt(K)
lieve schat,
Ik wou je even laten weten dat ik 25 mei een oogoperatie heb dus dan lig ik in het ziekenhuis maar je hoef geen zorgen te maken het komt goed. jy bent mijn hart & ziel! |
| Hakan |
| 12-05-2007 13:28 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit vertalen:
hak'te ala kayitsiz sartsiz hakimdir...'Yarimi ellere' |
Het gaat over God,
"De Verhevene Ware is onvoorwaardelijk Wijs... 'De helft voor de handen' "
Ik begrijp niet wat er met het laatste bedoeld wordt maarja..
groeten
Hakan |
|
|