NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
12-11-2006 17:51 Latijn naar het Nederlands vertalen kaart van Antwerpen Reageer met quote




Hoi,
Ik ben op zoek naar iemand die voor mij een tekst in het Latijn naar het Nederlands kan vertalen. De tekst komt van een kaart van Antwerpen (ergens tussen 1542 en 1600):


Beloning: mijn eeuwige dankbaarheid en je naam in het dankwoord van mijn eindwerk...

Groeten,
Tilde

Poeta Jubus Scaliger in laudem
ANTVERPIAE. hexaftichon.
Oppida quot spectant oculo me torua finistro,
Tot nos muidiae pallida tela petunt.
Lugdumm omnigeman est. operofa Lutetia. Roma
Ingens. Res venetum vafta. Tolofa potens.
Omnumo merces, Artes priscaéque nouaeque:
Quorum infunt alijs fingula, cuncta mihi.
DANIEL ROGERIVS ALBIMONTAN
de magnificentia vrbis Antuerpianae.
Prifca suis olim florebat Roma trophaeis,
Nobilis et claris aedibus illa fuit:
Omnia sed longi detriuit temporis aeuum,
Nil finit eximium quod latuiffe diu.
Nec jam müra videt faecli monumenta prioris
Templa, vel è Parijs caefa theatra jugis:
Vixqua triumphales referunt jam figna columnas,
Vix capitolini lucida templa jouis.
Scilicet antiquas delerunt tempora moles,
Ferméque cum Circis obruta Roma jacet.
Sed bene fuccedit, quòd jam noua Roma refurgat
Scaldis vbi refluo flumine voluit aquas.
Ce graui pulchras furgentes marmore moles,
Cerne triumphalem ciuica tecta domum:
Omnia Ramanum dices fpirare nitorem,
Seu mores fpectes artificéfue bonos.
Quòd nifi me cupidae ft praefagia mentis,
Non erit Aufonia Belgica Roma minor.
De frequentia ommu gentium Iani-
medio, vulgo Die Burfe.
Caefarei cantent alij spectacula Circi,
Et celebrent miris Amphitheatra modis,
Quòd breuis omnigenas haec audiat area gentes,
Pieris ingenuae voce canenda fuit.
DE EODEM
Inclytus in media fitus eft locus vrbe Brabonis,
Qui jani medij nobile nomen habet:
Nec tam sepofita elft gens vlla vel vrbe remota
quotidae huc quae non bifue femélue volet.
Nam notat vndecimam cum gnomon temporis hora,
Sextaque labentem cum gnomon temporis hora die,
Omnigenas denfo videas huc carrere gentes
Agmina, quas claro Phoeb, ab axe videt.
Huc venit Anglorum genialis turba, loqumquc
Hunc fubit, haec medium gens tenet vna locu-
ftalus à dextris et ei coniunctus Iberus
Ambiguo stringuent atria prima pede.
Ambulat à laeua quos gignit Gallia parte,
Hac etiam Belgas cernere parte licet.
Ante sed afpicies antiquo Tuifcone natos,
Et quoscunque dedit Rhenus et Ifter habes.
A tergo Burgundus adeft, fortifque Batauus,
Et quos Arctois conspicit Urfa plagis.
Difsonus auditur rumor, locus ipse repletur
Et varijs linguis, veftibus et varijs.
O decus eximium vifu et mirabile cunctis !
Orbis in exiguo maximus Orbe viget.
Depingebat Georgi Hoefnag
 




Gast
14-11-2006 16:57  Reageer met quote




kan iemand dit voor mij vertalen?
Alles kan kapot

bvd wouter
Gast
15-11-2006 16:51  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen: tempori cedere...semper sapientis est habitum
Gast
15-11-2006 20:21 vertaling Latijns Reageer met quote




Wie kan in het Latijns vertalen Vorstelijk wonen in het land van de leeuw
Gast
17-11-2006 20:27 vertaling "het mag iets meer zijn" Reageer met quote




wat is de vertaling van de zin: het mag iets meer zijn
Gast
17-11-2006 22:11  Reageer met quote




misschien beter zo formuleren: "moge het iets meer zijn" ??? Estat...???
Gast
18-11-2006 23:34 vertaling graag Reageer met quote




Superia omnia monstria

Wat is daarvan de letterlijke vertaling?

Alvast bedankt
Damen
20-11-2006 9:42 Re: Latijn tekst vertalen .. kan iemand me helpen? (A) Reageer met quote




Wie kan dit voor mij vertalen (Nederlands>Latijn):

- Geen half werk
- Geen halve zolen

Thanks!
Gast
22-11-2006 20:52 Vertaling voor tattoo Reageer met quote




Wie zou voor mij even het zinnetje
- van elke fout die je maakt wordt je sterker - of iets in die trend willen vertalen naar het latijns? het moet zoiets zijn in ieder geval of wat er op lijkt, heel erg bedankt alvast
Gast
23-11-2006 17:51 help me dan Reageer met quote




hoe schrijf je in het latijns
in slechte tijden leer je je vrienden kennen?
alvast bedankt
Gast
24-11-2006 14:07 latijnse naam voor de plant : Hortensia Reageer met quote




wie weet wat de latijnse naam voor de plant : Hortensia, betekend?
Gast
25-11-2006 14:44 latijn Reageer met quote




Wie kan het woord onwetend omzetten in latijns
Gast
26-11-2006 14:25 bla Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan voor mijn onderstaande tekst vertalen in het Nederlands
Bij voorbaat dank

Ingredimini sancti dei ?

het is vast iets met goden Razz dei > deus > god
Gast
26-11-2006 18:33 vertalen naar nederlands Reageer met quote




hernai tbialis anterior
Gast
28-11-2006 1:11 Latijn naar het Nederlands vertalen kaart van Antwerpen Reageer met quote




Hmm, de kwaliteit van de scan is niet zo best. De f in dit stuk(eigenlijk een f zonder dwarsstreep) is een oude schrijfwijze voor een s, en de letters i, u, m en n worden vaak verwisseld omdat ze in de ogen van een scanner te veel op elkaar lijken. Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld een l en een i naast elkaar, dat levert blijkbaar 'Jubus' op, terwijl ik vrij zeker weet dat hier de renaissancedichter Julius Caesar Scaliger wordt bedoeld.
Afijn, ik maak van het eerste stuk (zo letterlijk mogelijk, dus verwacht geen hogere poëzie):

'Poeta Julius Scaliger in laudem ANTVERPIAE. hexastichon.
Oppida quot spectant oculo me torva sinistro,
Tot nos invidiae pallida tela petunt.
Lugdunum omnigena est, operosa Lutetia, Roma
Ingens, Res venetum vasta, Tolosa potens.
Omnino merces, Artes priscaeque novaeque:
Quorum insunt aliis singula, cuncta mihi.'

'De dichter Julius Scaliger tot lof van ANTWERPEN. Zesregelig gedicht.
Zoveel grimmige (vesting)steden mij met een onheilspeilende blik gadeslaan,
zoveel vale pijlen van jaloezie worden op ons afgeschoten.
Lyon is pluriform, Parijs is kunstig, Rome is
enorm, het bezit van de Venetianen is onmetelijk groot, Toulouse is machtig.
Maar (voor) de handel en de kunsten, zowel de oude als de nieuwe, (geldt) in ieder opzicht:
die dingen waarvan er in andere (steden) slechts enkele zijn, daarvan zijn alle in mij aanwezig.'

Een paar dingetjes:
- De spreker is dus de stad Antwerpen, en die kan zowel in enkelvoud als in meervoud aan zichzelf refereren.
- 'tela' zijn projectielen in het algemeen, dit kunnen dus ook werpspiesen zijn (misschien zelfs kanonnen, dat weet ik niet)

Heb je hier wat aan?
Gast
09-12-2006 2:06 Latijn naar het Nederlands vertalen kaart van Antwerpen Reageer met quote




En het is natuurlijk onheilspellend, niet onheilspeilend.
Gast
20-01-2007 17:51  Reageer met quote




Anonymous schreef:
fugere = vluchten




Was het ook aan het zoeken!

Bedankt !
Gast
13-05-2007 19:20 welke taal is dit en waar kan ik het vertalen Reageer met quote




Dori me interimo, Adapare, Dori me, Ameno Ameno, Latire, Latiremo, Dori me

Ameno, Omenare imperavi ameno, Dimere Dimere matiro, Matiremo, Ameno

Omenare imperavi emulari, Ameno, Omenare imperavi emulari

Ameno dom, Dori me reo, Ameno dori me, Ameno dori me, Dori me am

Ameno, Ameno

Ameno, Omenare imperavi ameno, Dimere dimere matiro, Matiremo, Ameno

Omenare imperavi emulari, Ameno, Omenare imperavi emulari

Ameno dom, Dori me reo, Ameno dori me, Ameno dori me, Dori me am

Ameno, Ameno dore, Ameno dori me, Ameno dori me

Ameno dom, Dori me reo, Ameno dori me, Ameno dori me

Ameno, Ameno, Ameno, Ameno dori me, Ameno, Ameno dori me

Ameno dom, Dori me reo, Ameno, Ameno dori me, Ameno, Ameno dori me
Gast
18-05-2007 13:56 Nederlands-Latijn Reageer met quote




Hallo iedereen, ik ben een jonge schrijfster en ik werk soms met Latijnse namen en benamingen. Nu heb ik als vertaling Lustrum Turris, maar nu zag ik dat Silva ook bos betekent. Weet iemand hoe ik de naam het boskasteeltje letterlijk kan vertalen zodat het nog uitspreekbaar is, dan zou ik u daar zeer dankbaar voor zijn. Vriendelijke groeten , Tine
Gast
19-05-2007 22:47 Vertaling Reageer met quote




Hallo,

kan iemand het volgende voor mij in het Latijns vertalen?
"Voor altijd in mijn hart"

Het is voor een inscriptie op een ketting ter nagedachtenis van mijn vader...

Alvast heel erg bedankt!
Gast
23-05-2007 19:11 school werk Reageer met quote




wat betekent in het latijns hakenkruis dat moet ik weten voor een project voor school maar ik kan het nergens vinden.
Gr.
Gast
26-05-2007 15:10 vertaling Reageer met quote




van het nederlands naar het latijns

het gaat u allen goed.
Gast
26-05-2007 16:54  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan naar latijn vertalen : what goes around comes around ?

what goes around comes around ?
/
quisnam faveo inter occuro inter

denk ik dan
Gast
01-06-2007 15:08 tattoo Reageer met quote




Zou graag zin in latijn op mijn rug willen tattooëren. Kan iemand mij helpen die te vertalen aub.

Uit het oog, maar nooit uit mijn hart

Wendy
Gast
09-06-2007 5:48 Wie kan mij helpen aan Latijnse vertaling Reageer met quote




Wie zou voor mij de volgende woorden naar het Latijn willen vertalen:

Bevrijding
Betekenisvol
Toewijding
Dankbaarheid
Passie

Alvast bedankt,
Met vriendelijke groet,
B. Ruigrok
Gast
09-06-2007 14:54  Reageer met quote




'praedicatori veritatis doctori gentium'
Wie kan dit vertalen? dankjewel
Gast
09-06-2007 23:12 antwoorden Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beste,

Is er iemand die deze zin in het latijns kan vertalen?

"No more hiding behind a god, take responsibility for your own actions"

Alvast bedankt,
Jon

No more hiding behind a god, take responsibility for your own actions=Haud magis velius secundum a deus tace officium pro vestri own factum.
what goes around comes around=quis tendo inter adveho inter
Gast
10-06-2007 17:27 Nederlands- latijn Reageer met quote




Hallo allemaal,
ik wilde mijn vriendin verassen met iets met een latijnse zin ingegrafeerd.
Helaas kan ik zelf geen latijn Wink Zou iemand mij daarom kunnen helpen met de volgende zin: Ik wil je liefde voelen.
b.v.d.
Mvg,
Jim
Gast
12-06-2007 16:18 Vertaal pls Reageer met quote




Castigabat quidam filium summ, quod paulo sumptuosius equot et canes emeret. Huic ego ivuene digresso: "Heus tu, numquamne fecistie quod a patre corripi posset? Non omnes homines aliquo errore ducuntur?"

eerste zin is zoets als: Een zeker iemand bestrafte zijn zoon omdat die te kwistig een meer dan weinig paarden gekocht had.

kan iemand verder vertale pls?
tis voor exames dus second oppinion enzo zou handig zijn Smile
Gast
15-06-2007 18:18  Reageer met quote




Ik zou je graag helpen maar ik zit pas op 1 gymnasium. Waarom vraag je het niet aan je docent latijn?
Plaats Reactie Pagina 7 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden