|
|
|
|
| Gast |
| 12-11-2006 17:51 Latijn naar het Nederlands vertalen kaart van Antwerpen |
|
|
|
Hoi,
Ik ben op zoek naar iemand die voor mij een tekst in het Latijn naar het Nederlands kan vertalen. De tekst komt van een kaart van Antwerpen (ergens tussen 1542 en 1600):
Beloning: mijn eeuwige dankbaarheid en je naam in het dankwoord van mijn eindwerk...
Groeten,
Tilde
Poeta Jubus Scaliger in laudem
ANTVERPIAE. hexaftichon.
Oppida quot spectant oculo me torua finistro,
Tot nos muidiae pallida tela petunt.
Lugdumm omnigeman est. operofa Lutetia. Roma
Ingens. Res venetum vafta. Tolofa potens.
Omnumo merces, Artes priscaéque nouaeque:
Quorum infunt alijs fingula, cuncta mihi.
DANIEL ROGERIVS ALBIMONTAN
de magnificentia vrbis Antuerpianae.
Prifca suis olim florebat Roma trophaeis,
Nobilis et claris aedibus illa fuit:
Omnia sed longi detriuit temporis aeuum,
Nil finit eximium quod latuiffe diu.
Nec jam müra videt faecli monumenta prioris
Templa, vel è Parijs caefa theatra jugis:
Vixqua triumphales referunt jam figna columnas,
Vix capitolini lucida templa jouis.
Scilicet antiquas delerunt tempora moles,
Ferméque cum Circis obruta Roma jacet.
Sed bene fuccedit, quòd jam noua Roma refurgat
Scaldis vbi refluo flumine voluit aquas.
Ce graui pulchras furgentes marmore moles,
Cerne triumphalem ciuica tecta domum:
Omnia Ramanum dices fpirare nitorem,
Seu mores fpectes artificéfue bonos.
Quòd nifi me cupidae ft praefagia mentis,
Non erit Aufonia Belgica Roma minor.
De frequentia ommu gentium Iani-
medio, vulgo Die Burfe.
Caefarei cantent alij spectacula Circi,
Et celebrent miris Amphitheatra modis,
Quòd breuis omnigenas haec audiat area gentes,
Pieris ingenuae voce canenda fuit.
DE EODEM
Inclytus in media fitus eft locus vrbe Brabonis,
Qui jani medij nobile nomen habet:
Nec tam sepofita elft gens vlla vel vrbe remota
quotidae huc quae non bifue femélue volet.
Nam notat vndecimam cum gnomon temporis hora,
Sextaque labentem cum gnomon temporis hora die,
Omnigenas denfo videas huc carrere gentes
Agmina, quas claro Phoeb, ab axe videt.
Huc venit Anglorum genialis turba, loqumquc
Hunc fubit, haec medium gens tenet vna locu-
ftalus à dextris et ei coniunctus Iberus
Ambiguo stringuent atria prima pede.
Ambulat à laeua quos gignit Gallia parte,
Hac etiam Belgas cernere parte licet.
Ante sed afpicies antiquo Tuifcone natos,
Et quoscunque dedit Rhenus et Ifter habes.
A tergo Burgundus adeft, fortifque Batauus,
Et quos Arctois conspicit Urfa plagis.
Difsonus auditur rumor, locus ipse repletur
Et varijs linguis, veftibus et varijs.
O decus eximium vifu et mirabile cunctis !
Orbis in exiguo maximus Orbe viget.
Depingebat Georgi Hoefnag |
|
|
|
|
| Gast |
| 14-11-2006 16:57 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen?
Alles kan kapot
bvd wouter |
| Gast |
| 15-11-2006 16:51 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen: tempori cedere...semper sapientis est habitum |
| Gast |
| 15-11-2006 20:21 vertaling Latijns |
|
|
|
Wie kan in het Latijns vertalen Vorstelijk wonen in het land van de leeuw |
| Gast |
| 17-11-2006 20:27 vertaling "het mag iets meer zijn" |
|
|
|
wat is de vertaling van de zin: het mag iets meer zijn |
| Gast |
| 17-11-2006 22:11 |
|
|
|
misschien beter zo formuleren: "moge het iets meer zijn" ??? Estat...??? |
| Gast |
| 18-11-2006 23:34 vertaling graag |
|
|
|
Superia omnia monstria
Wat is daarvan de letterlijke vertaling?
Alvast bedankt |
| Damen |
| 20-11-2006 9:42 Re: Latijn tekst vertalen .. kan iemand me helpen? (A) |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen (Nederlands>Latijn):
- Geen half werk
- Geen halve zolen
Thanks! |
| Gast |
| 22-11-2006 20:52 Vertaling voor tattoo |
|
|
|
Wie zou voor mij even het zinnetje
- van elke fout die je maakt wordt je sterker - of iets in die trend willen vertalen naar het latijns? het moet zoiets zijn in ieder geval of wat er op lijkt, heel erg bedankt alvast |
| Gast |
| 23-11-2006 17:51 help me dan |
|
|
|
hoe schrijf je in het latijns
in slechte tijden leer je je vrienden kennen?
alvast bedankt |
| Gast |
| 24-11-2006 14:07 latijnse naam voor de plant : Hortensia |
|
|
|
wie weet wat de latijnse naam voor de plant : Hortensia, betekend? |
| Gast |
| 25-11-2006 14:44 latijn |
|
|
|
Wie kan het woord onwetend omzetten in latijns |
| Gast |
| 26-11-2006 14:25 bla |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan voor mijn onderstaande tekst vertalen in het Nederlands
Bij voorbaat dank
Ingredimini sancti dei ? |
het is vast iets met goden dei > deus > god |
| Gast |
| 26-11-2006 18:33 vertalen naar nederlands |
|
|
|
hernai tbialis anterior |
| Gast |
| 28-11-2006 1:11 Latijn naar het Nederlands vertalen kaart van Antwerpen |
|
|
|
Hmm, de kwaliteit van de scan is niet zo best. De f in dit stuk(eigenlijk een f zonder dwarsstreep) is een oude schrijfwijze voor een s, en de letters i, u, m en n worden vaak verwisseld omdat ze in de ogen van een scanner te veel op elkaar lijken. Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld een l en een i naast elkaar, dat levert blijkbaar 'Jubus' op, terwijl ik vrij zeker weet dat hier de renaissancedichter Julius Caesar Scaliger wordt bedoeld.
Afijn, ik maak van het eerste stuk (zo letterlijk mogelijk, dus verwacht geen hogere poëzie):
'Poeta Julius Scaliger in laudem ANTVERPIAE. hexastichon.
Oppida quot spectant oculo me torva sinistro,
Tot nos invidiae pallida tela petunt.
Lugdunum omnigena est, operosa Lutetia, Roma
Ingens, Res venetum vasta, Tolosa potens.
Omnino merces, Artes priscaeque novaeque:
Quorum insunt aliis singula, cuncta mihi.'
'De dichter Julius Scaliger tot lof van ANTWERPEN. Zesregelig gedicht.
Zoveel grimmige (vesting)steden mij met een onheilspeilende blik gadeslaan,
zoveel vale pijlen van jaloezie worden op ons afgeschoten.
Lyon is pluriform, Parijs is kunstig, Rome is
enorm, het bezit van de Venetianen is onmetelijk groot, Toulouse is machtig.
Maar (voor) de handel en de kunsten, zowel de oude als de nieuwe, (geldt) in ieder opzicht:
die dingen waarvan er in andere (steden) slechts enkele zijn, daarvan zijn alle in mij aanwezig.'
Een paar dingetjes:
- De spreker is dus de stad Antwerpen, en die kan zowel in enkelvoud als in meervoud aan zichzelf refereren.
- 'tela' zijn projectielen in het algemeen, dit kunnen dus ook werpspiesen zijn (misschien zelfs kanonnen, dat weet ik niet)
Heb je hier wat aan? |
| Gast |
| 09-12-2006 2:06 Latijn naar het Nederlands vertalen kaart van Antwerpen |
|
|
|
En het is natuurlijk onheilspellend, niet onheilspeilend. |
| Gast |
| 20-01-2007 17:51 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | fugere = vluchten
|
Was het ook aan het zoeken!
Bedankt ! |
| Gast |
| 13-05-2007 19:20 welke taal is dit en waar kan ik het vertalen |
|
|
|
Dori me interimo, Adapare, Dori me, Ameno Ameno, Latire, Latiremo, Dori me
Ameno, Omenare imperavi ameno, Dimere Dimere matiro, Matiremo, Ameno
Omenare imperavi emulari, Ameno, Omenare imperavi emulari
Ameno dom, Dori me reo, Ameno dori me, Ameno dori me, Dori me am
Ameno, Ameno
Ameno, Omenare imperavi ameno, Dimere dimere matiro, Matiremo, Ameno
Omenare imperavi emulari, Ameno, Omenare imperavi emulari
Ameno dom, Dori me reo, Ameno dori me, Ameno dori me, Dori me am
Ameno, Ameno dore, Ameno dori me, Ameno dori me
Ameno dom, Dori me reo, Ameno dori me, Ameno dori me
Ameno, Ameno, Ameno, Ameno dori me, Ameno, Ameno dori me
Ameno dom, Dori me reo, Ameno, Ameno dori me, Ameno, Ameno dori me |
| Gast |
| 18-05-2007 13:56 Nederlands-Latijn |
|
|
|
Hallo iedereen, ik ben een jonge schrijfster en ik werk soms met Latijnse namen en benamingen. Nu heb ik als vertaling Lustrum Turris, maar nu zag ik dat Silva ook bos betekent. Weet iemand hoe ik de naam het boskasteeltje letterlijk kan vertalen zodat het nog uitspreekbaar is, dan zou ik u daar zeer dankbaar voor zijn. Vriendelijke groeten , Tine |
| Gast |
| 19-05-2007 22:47 Vertaling |
|
|
|
Hallo,
kan iemand het volgende voor mij in het Latijns vertalen?
"Voor altijd in mijn hart"
Het is voor een inscriptie op een ketting ter nagedachtenis van mijn vader...
Alvast heel erg bedankt! |
| Gast |
| 23-05-2007 19:11 school werk |
|
|
|
wat betekent in het latijns hakenkruis dat moet ik weten voor een project voor school maar ik kan het nergens vinden.
Gr. |
| Gast |
| 26-05-2007 15:10 vertaling |
|
|
|
van het nederlands naar het latijns
het gaat u allen goed. |
| Gast |
| 26-05-2007 16:54 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wie kan naar latijn vertalen : what goes around comes around ? |
what goes around comes around ?
/
quisnam faveo inter occuro inter
denk ik dan |
| Gast |
| 01-06-2007 15:08 tattoo |
|
|
|
Zou graag zin in latijn op mijn rug willen tattooëren. Kan iemand mij helpen die te vertalen aub.
Uit het oog, maar nooit uit mijn hart
Wendy |
| Gast |
| 09-06-2007 5:48 Wie kan mij helpen aan Latijnse vertaling |
|
|
|
Wie zou voor mij de volgende woorden naar het Latijn willen vertalen:
Bevrijding
Betekenisvol
Toewijding
Dankbaarheid
Passie
Alvast bedankt,
Met vriendelijke groet,
B. Ruigrok |
| Gast |
| 09-06-2007 14:54 |
|
|
|
'praedicatori veritatis doctori gentium'
Wie kan dit vertalen? dankjewel |
| Gast |
| 09-06-2007 23:12 antwoorden |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste,
Is er iemand die deze zin in het latijns kan vertalen?
"No more hiding behind a god, take responsibility for your own actions"
Alvast bedankt,
Jon |
No more hiding behind a god, take responsibility for your own actions=Haud magis velius secundum a deus tace officium pro vestri own factum.
what goes around comes around=quis tendo inter adveho inter |
| Gast |
| 10-06-2007 17:27 Nederlands- latijn |
|
|
|
Hallo allemaal,
ik wilde mijn vriendin verassen met iets met een latijnse zin ingegrafeerd.
Helaas kan ik zelf geen latijn Zou iemand mij daarom kunnen helpen met de volgende zin: Ik wil je liefde voelen.
b.v.d.
Mvg,
Jim |
| Gast |
| 12-06-2007 16:18 Vertaal pls |
|
|
|
Castigabat quidam filium summ, quod paulo sumptuosius equot et canes emeret. Huic ego ivuene digresso: "Heus tu, numquamne fecistie quod a patre corripi posset? Non omnes homines aliquo errore ducuntur?"
eerste zin is zoets als: Een zeker iemand bestrafte zijn zoon omdat die te kwistig een meer dan weinig paarden gekocht had.
kan iemand verder vertale pls?
tis voor exames dus second oppinion enzo zou handig zijn  |
| Gast |
| 15-06-2007 18:18 |
|
|
|
Ik zou je graag helpen maar ik zit pas op 1 gymnasium. Waarom vraag je het niet aan je docent latijn? |
|
|
|