|
|
Gast |
21-09-2011 18:52 Wat betekend |
|
|
|
Dale mamita, dimelo todo, alante tu hombre, yo me hago el bobo
No te preocupes
Wie kan dit voor mij vertalen??
Ik vind het zoooon mooi nummer! |
|
|
|
|
Gast |
26-09-2011 17:07 |
|
|
|
vind je vreemd gaan leuk? |
Gast |
26-09-2011 17:42 |
|
|
|
Anonymous schreef: | vind je vreemd gaan leuk? |
?te gusta un patinazo? |
Gast |
27-09-2011 16:41 |
|
|
|
Anonymous schreef: | vind je vreemd gaan leuk? |
Te gusta meter los cuernos? |
Gast |
09-10-2011 21:25 .. |
|
|
|
Heyhey,
Ik heb een paar zinnen in het Engels en ik vroeg me af of iemand deze alsjeblieft voor mij in het spaans kan maken?
-The heart was made to be broken.
-It’s hard to tell your mind to stop loving someone when your heart still does.
-Moving on is simple, it’s what you leave behind that makes it so difficult.
-Trying to forget someone you love is like trying to remember someone you never knew.
-The scars you can’t see are the hardest to heal.
-The worst way to love someone is to sit next to them, knowing they don’t love you back.
Alvast bedankt!! |
Gast |
09-10-2011 21:29 |
|
|
|
Ohja en deze nog:
- Love is just an excuse to get hurt.
Alvast bedankt! |
Gast |
11-10-2011 21:29 Re: Hoi, alles goed? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Dat is geen uitdaging hoor... meestal wordt dat iets als
"Hola, buenas, qué hay?" Of "Hola, buenas, qué tal?"
Joost
ElshoffVertalingen.nl |
is dat niet gewoon, Hola, ¿Cómo está? of ¿Cómo estás? |
Gast |
11-10-2011 21:32 |
|
|
|
Anonymous schreef: | hola...
kan iemand mij vertellen wat in het spaans is
ik hou zoveel van jou?
alfast bedankt (crasias ofso) |
¡Estoy tan enamorado de ti! |
Gast |
14-10-2011 12:51 kan iemand dit aub voor me vertalen |
|
|
|
ik wil graag de vertaling weten van:
- ik bel je
- ik ga je bellen
- ik zal je bellen |
Gast |
16-10-2011 0:12 Re: kan iemand dit aub voor me vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik wil graag de vertaling weten van:
- ik bel je
- ik ga je bellen
- ik zal je bellen |
- te llamo
- te llamaré |
Gast |
20-10-2011 21:41 Re: .. |
|
|
|
Anonymous schreef: | Heyhey,
Ik heb een paar zinnen in het Engels en ik vroeg me af of iemand deze alsjeblieft voor mij in het spaans kan maken?
-The heart was made to be broken.
-It’s hard to tell your mind to stop loving someone when your heart still does.
-Moving on is simple, it’s what you leave behind that makes it so difficult.
-Trying to forget someone you love is like trying to remember someone you never knew.
-The scars you can’t see are the hardest to heal.
-The worst way to love someone is to sit next to them, knowing they don’t love you back.
Alvast bedankt!! |
- El corazon fue hecho para ser roto.
- Es dificil convencer a tu cerebro de dejar de amar a alguien cuando tu corazon sigue enamorado.
- Seguir adelante es simple, es lo que dejas atras lo que lo hace complicado.
- Intentar olvidar a alguien a quien amas es como intentar acordarse de alguien que nunca conociste.
- Las cicatrices que no se pueden ver son las mas complicadas para curar.
- La peor manera de amar alguien es sentarse a su lado sabiendo que no te ama.
Dat is wat ik er van kan maken. Succes. |
Gast |
20-10-2011 21:50 Re: Hoi, alles goed? |
|
|
|
Anonymous schreef: | is dat niet gewoon, Hola, ¿Cómo está? of ¿Cómo estás? |
ja dat betekend dat ook, er zijn aardig wat manieren, o.a.:
como estas?
que tal?
todo bien?
como andas?
que haces? |
Gast |
21-10-2011 13:26 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ohja en deze nog:
- Love is just an excuse to get hurt.
Alvast bedankt! |
El amor es solamente una excusa para ser herido. |
Gast |
06-12-2011 16:02 wie kan dit vertalen? Wil je me alsjeblieft terug nemen? |
|
|
|
Wil je me alsjeblieft terug nemen |
Gast |
15-12-2011 1:09 x |
|
|
|
wat betekend:: tú es el que deseo yo te quiero con alma y con el corazan tú eres muy importante y especilal para mi no sabria que hacer sin ti deverdad quiero estar contigo por lo restdo me mi vida tú eres mio |
Gast |
16-12-2011 10:26 |
|
|
|
weet iemand hoe je zegt:
ik kijk er ongelofelijk naar uit om naar jullie toe te komen
alvast bedankt!! |
Gast |
16-12-2011 14:52 Re: x |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend:: tú es el que deseo yo te quiero con alma y con el corazan tú eres muy importante y especilal para mi no sabria que hacer sin ti deverdad quiero estar contigo por lo restdo me mi vida tú eres mio |
tú es el que deseo - Jij bent degene die ik wil
yo te quiero con alma y con el corazan - ik hou van je met heel mijn hart en ziel.
tú eres muy importante y especial para mi - jij bent heel belangrijk en speciaal voor mij
no sabria que hacer sin ti - Ik zou niet weten wat te doen zonder jou
de verdad quiero estar contigo por lo resto de mi vida - eerlijkwaar wil ik de rest van mijn leven met jou zijn
tú eres mio - jij bent de mijne |
Gast |
30-12-2011 16:31 .. |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen aub.. En alvast bedankt..
Tantos ojos que visto tantos ojos que he mirado , y tenian que ser los tuyos los que me an enamorado. cuanto te tenga entre mis manos vas a sentir cuanto te deseo k seas mio ya!! besarte tocarte acariciar cada cm d tu cuerpo ser tuya y en tus manos hoy y simpre.te amo |
Gast |
13-01-2012 23:23 Re: .. |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie kan dit voor mij vertalen aub.. En alvast bedankt..
Tantos ojos que visto tantos ojos que he mirado , y tenian que ser los tuyos los que me an enamorado. cuanto te tenga entre mis manos vas a sentir cuanto te deseo k seas mio ya!! besarte tocarte acariciar cada cm d tu cuerpo ser tuya y en tus manos hoy y simpre.te amo |
Wel, da's al redelijk 'volks' spaans (om het beleefd uit te drukken). Ik zal een poging wagen..
Zoveel ogen die ik gezien heb, zoveel ogen waar ik naar keek. En dan moesten het net de jouwe zijn waarop ik verliefd werd. Wanneer ik jou in mijn handen heb zal je voelen hoeveel ik van je hou. Was je nu al maar de mijne! Ik wil iedere centimeter van je lichaam kussen, aanraken en aaien.. Voor eeuwig en altijd de jouwe zijn en in je armen liggen.. Ik hou van je |
Gast |
19-01-2012 23:11 vertalen |
|
|
|
kunt u dit vertalen?
Todo va a estar bien
Mantenemos la esperanza,
Sigue caminando.
Por algo nuevo ...
Detrás de todos esos kilómetros y toma,
Conseguir algo mejor.
Lo digo como su amigo,
Directamente de mi corazón,
Esto es lo que todos merecemos,
Porque lo jugaron duro.
Nunca darse por vencido,
Y siempre encuentran una buena broma.
Usted me hace sonrisa en la cara de todos,
Esto es cierto para todos los rendimientos.
Todos los días,
Su hermosa sonrisa.
Pero a veces hasta en la cara,
Un mensaje ...
Del sufrimiento,
Algo que siempre se comunican.
A veces es necesario hablar,
Antes de que pueda dejar todo atrás.
Pero con un poco ánimo,
Y un buen amigo,
Todo lo que siempre es bueno |
Gast |
04-03-2012 1:39 Re: wat betekend |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend : ik mis je
In spaans
Dankje |
Te extraño (mucho) = veel |
Gast |
04-03-2012 11:50 |
|
|
|
Weet iemand of es si a la vida hetzelfde betekent als pura vida? ik geloof dat de eerste zin 'gewoon' spaans is en de tweede uitdrukking uit costa rica komt.
ik weet de letterlijke vertaling al. maar wil graag de betekenis erachter weten als jullie me snappen |
Gast |
04-03-2012 11:51 |
|
|
|
Of het is a si es la vida |
Gast |
08-03-2012 10:53 ik heb 't |
|
|
|
ga gewoon naar google vertaler
mvg
Google |
Gast |
27-03-2012 16:58 Nederlands/Engelse zin vertalen naar Spaans |
|
|
|
Ik wil binnekort een handwritten zinnetje op mijn bovenrug laten tatoeeren ter herinnering aan mijn moeder.
Het zinnetje: "In loving memory" word vaak gebruikt, wat "ter liefdevolle herinnering" betekend.
Ik vond dit zelf iets te cliché dus wilde dit in het Spaans.
Ook omdat ik daar veel ben geweest met haar.
Toen ik het ging google-translaten kwam er: "en amar a la memoria" uit.
Klinkt goed, maar klopt dit ook..?
Hopelijk kan iemand me snel helpen!
Greets. |
Gast |
18-04-2012 19:27 weet iemand wat dit betekend, dit vertelde iemand mij |
|
|
|
Por supuesto que sí, qué? muy buena? |
Gast |
26-04-2012 5:15 Graag vertalen |
|
|
|
porque él es mi bebé. Wat betekend dit?? Alvast bedankt! |
Gast |
12-05-2012 21:43 weet iemand hier de vertaling van??? |
|
|
|
Queridisimo te amo!!! Y desea que tuyo realmenre nunca perder mas!! Me das todo lo que necesito ! |
Gast |
09-06-2012 20:36 |
|
|
|
weet iemand een vertaling van 'twee handen op 1 buik' ? |
Gast |
12-06-2012 8:28 |
|
|
|
Anonymous schreef: | weet iemand een vertaling van 'twee handen op 1 buik' ? |
Como uña y carne |
|