|
|
Hakan |
07-09-2007 7:05 |
|
|
|
"Bi" is spreektaal voor "bir" en het heeft in deze zin de betekenis "even", of in Nederlandse spreektaal "ff".
Groetjes
Hakan |
|
|
|
|
Meryem |
07-09-2007 12:05 |
|
|
|
Cok Tesekkur ederim Hocam
dat d8888 ik al maar wist het effff niet zeker
Maar dat is toch verboden hier...msn , chat,en breeze taal.... (şaka) |
Hakan |
07-09-2007 14:27 |
|
|
|
Meryem schreef: | Cok Tesekkur ederim Hocam
dat d8888 ik al maar wist het effff niet zeker
Maar dat is toch verboden hier...msn , chat,en breeze taal.... (şaka) |
:p "Bi" wordt door vrijwel alle Turken gebruikt, met uitzondering van leraren etc en juristen etc. |
Nesta |
13-02-2008 16:47 |
|
|
|
Dit is best een handig topic. Bruikbare uitleg. |
susanna |
18-02-2008 9:34 hulpwerkwoorden |
|
|
|
sorry.. hierbij nogmaals mijn vraag: wie kan mij uitleggen hoe je in het turks hulpwerkwoorden gebruikt?
bijvoorbeeld:
ik moet gaan
ik wil leren
ik kan zwemmen
heb namelijk geen idee hoe ik dit zou moeten vertalen.
het zou geweldig zijn als iemand mij hiermee kan helpen. alvast onwijs bedankt! |
Hakan |
18-02-2008 18:37 |
|
|
|
Hier geef ik vanavond antwoord op, ivm tijdgebrek.
Sorry voor het wachten. |
susanna |
27-02-2008 15:15 |
|
|
|
Hakan schreef: | Hier geef ik vanavond antwoord op, ivm tijdgebrek.
Sorry voor het wachten. |
hakan, als je tijd hebt, zou je hier dan nog even naar willen kijken? heel erg bedankt voor je tijd en moeite |
Hakan |
28-02-2008 12:48 Re: hulpwerkwoorden |
|
|
|
susanna schreef: | sorry.. hierbij nogmaals mijn vraag: wie kan mij uitleggen hoe je in het turks hulpwerkwoorden gebruikt?
bijvoorbeeld:
ik moet gaan
ik wil leren
ik kan zwemmen
heb namelijk geen idee hoe ik dit zou moeten vertalen.
het zou geweldig zijn als iemand mij hiermee kan helpen. alvast onwijs bedankt! |
In het Turks zit het allemaal niet zo makkelijk in elkaar als het gaat om hulpwerkwoorden, ze hebben allemaal aparte verbuigingen.
'moeten' als in 'verplicht zijn' wordt als volgt vertaald:
ik moet gaan = gitmem lazım
We splitsen deze 2 woorden eerst op.
Het eerste woordje 'gitmem':
Dit betekent letterlijk 'het gaan van mij' dus de handeling dat jij weggaat
lazım:
(is) nodig
Dus als je de zin letterlijk zou vertalen zou je zeggen;
'Het gaan van mij is nodig'
Zo kan je meerdere dingen verbuigen, zolang je maar het bezittelijk voornaamwoord van het zelfstandig naamwoord weet. In dit geval is het zelfstandig naamwoord 'gitme', wat 'het gaan' betekent. Je kan van alle werkwoorden een zelfstandig naamwoord maken door de -k van het hele werkwoord eraf te halen
gitmek - gitme
yapmak - yapma
yazmak - yazma
etc..
gitmem lazım - Ik moet gaan
gitmen lazım - Jij moet gaan
gitmesi lazım - Hij/zij moet gaan
gitmemiz lazım - Wij moeten gaan
gitmeniz lazım - Jullie moeten gaan/ U moet gaan
gitmeleri lazım - Zij moeten gaan
Vragen over het bezittelijk voornaamwoord beantwoord ik wel als je dat nodig hebt, nu ga ik het niet allemaal opschrijven omdat ik denk dat je dat misschien al weet. Ik hoor het wel van je.
-------------------------------------------------------------------------
Volgende zin:
Dit is niet zo moeilijk, hier hoef je alleen het hele werkwoord en 'istiyorum' erachter te plakken.
Ik wil leren = öğrenmek istiyorum
öğrenmek - leren
istiyorum - ik wil
verbuiging van 'willen'
istiyorum - ik wil
istiyorsun- jij wilt
istiyor - hij/zij wil
istiyoruz - wij willen
istiyorsunuz - jullie willen/ U wilt
istiyorlar - zij willen
en zo kan je dat met alle andere werkwoorden, zoals
gitmek istiyorum - Ik wil gaan
görmek istiyorum - Ik wil zien
yürümek istiyorum - Ik wil lopen
---------------------------------------------------------------
Zin 3:
'kunnen' is in het Turks niet zo makkelijk. Het werkt als volgt;
1. Je neemt het hele werkwoord (bv 'yapmak')
2. Je haalt -mek/-mak eraf
3. als de klank van de laatste lettergreep een a-klank, ı-klank, u-klank of een o-klank is, plak je er een -a achter.
4. Je plakt er 'bilmek' achter
dus voorbeeld van een a-klank:
1. yapmak
2. yap
3. yapa
4. yapabilmek (kunnen doen, kunnen maken)
Nog een:
1. atmak
2. at
3. ata
4. atabilmek (kunnen gooien)
voorbeeld van een u-klank:
1. duymak
2. duy
3. duya
4. duyabilmek (kunnen horen)
voorbeeld van een o-klank
1. koşmak
2. koş
3. koşa
4. koşabilmek (kunnen rennen)
voorbeeld van een ı-klank:
1. kırmak
2. kır
3. kıra
4. kırabilmek (kunnen breken)
Bij werkwoorden waarvan de klank van de laatste lettergreep geen a-klank, u-klank of een o-klankt is, dus bij een e-klank, i-klank, of een ü-klank komt er een -e- ertussen.
Dus bvb e-klank;
1. sevmek
2. sev
3. seve
4. sevebilmek (kunnen houden van)
i-klank
1. itmek
2. it
3. ite
4. itebilmek
ü-klank
1. yüzmek
2. yüz
3. yüze
4. yüzebilmek (kunnen zwemmen)
uitzonderingen:
gitmek + etmek
1. gitmek
2. git
3. gide
4. gidebilmek (kunnen gaan)
etmek:
1. etmek
2. et
3.ede
4. edebilmek (kunnen doen, kunnen verrichten)
Wat je daarna alleen maar hoeft te doen is -bilmek verbuigen:
-biliyorum = Ik kan .....
-biliyorsun = Jij kan ........
-biliyor = Hij/zij kan ......
-biliyoruz = Wij kunnen .....
-biliyorsunuz = Jullie kunnen .......
-biliyorlar = Zij kunnen ........
Dus
Ik kan zwemmen = (Ben) yüzebiliyorum. |
susanna |
03-03-2008 10:00 dank je wel!!! |
|
|
|
hakan, ontzettend bedankt voor de uitleg!! heb alles uitgeprint zodat ik het rustig door kan lezen. vind het echt super dat je zo uitgebreid geantwoord hebt! nogmaals dank! |
Meryem |
15-04-2008 15:27 |
|
|
|
Sevgide güneş gibi ol,
dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol,
hataları örtmede gece gibi ol,
tevazuda toprak gibi ol, öfkede ölü gibi ol,
her ne olursan ol, ya olduğun gibi görün,
ya göründüğün gibi ol.
Wees met liefde als de zon.
wees met partnerschap en vriendschap als vloeiend water.
wees met fouten verbergen als de nacht.
Wees met onderdanigheid als aarde, wees als de dood voor woede
Wees wat je zijn moet. Vertoon je hoe je bent,
of wees hoe je je vertoont.
Hallo Hakan,ik zag dit gedichtje staan op een ander forum, en zo te zien aan de naam heb jij dat geplaatst.
Maar ik heb een vraagje hierover.
Het wordt vertaald als '' met "
bv ....met liefde, met partnerschap, met fouten verbergen, met onderdanigheid,
maar ik zie dat het achtervoegsel iedere keer met "de of te da of ta " wordt geschreven met de locatief vorm " de, aan, op, in, bij "
sevgide, kardeşlikte, hataları örtmede ,tevazuda
Zou je mij dit een beetje uit kunnen leggen waarom dit zo is,en waarom het niet gewoon met het achtervoegsel "met '' geschreven wordt .... dus met '' ile -(Y)LE, -(Y)LA ''
Groetjes Meryem |
Anne |
13-05-2008 15:34 Ben ook Turks aan het leren |
|
|
|
Hoi,
Ben ook sinds kort Turks aan het leren, zelfstudie, maar is moeilijker dan ik dacht, ben bij de derde les, viervormige klinkerharmonie / vragende vorm mi / pers. voornaamwoorden / ww zijn uitgang -mek -mak enz.
Ben blij een site gevonden te hebben waar ik vragen kan stellen, en ik zie dat er een hele uitleg komt dan, gelukkig !
Hoop hier veel te kunnen vragen en leren, is er mischien ook iemand die leert en het al wat kan spreken, want op cd is het toch anders dan in het echt, misschien iemand om samen te oefenen in het spreken, wellicht via msn of iets anders ! Want ik luister wel naar de turkse muziek en herken dan woorden en die klinken dan toch anders dan op de cd uitspraak.
Groetjes, Anne |
Tallie |
12-10-2008 16:50 Hulp achtervoegsel ip-ıp-üp-up |
|
|
|
Iyi günler!
Ik ben Nederlandse, en ben bezig met Turks voor gevorderden.
Ik zou graag enige uitleg over het achtervoegsel ip-ıp-üp-up hebben.
Wat ik ervan begrijp is het volgende:
Een NL zin met 2 werkwoorden, die beide een negatieve betekenis hebben, worden gevormd door een bevestigende ip-ıp-üp-up.
Telefon edip yazmadım.
Ik had niet gebeld en niet geschreven.
Of het wordt gebruikt om 2 handelingen direct achter elkaar te vertalen.
Hasan fotoğrafı alıp bana gösteriyor.
Hasan pakt de foto en laat hem aan mij zien.
Zou iemand mij het iets beter uit kunnen leggen? Met een voorbeeldje erbij? Het blijft niet echt hangen bij me
Groetjes Tallie. |
|
|