|
|
chan |
29-04-2006 19:09 een dringende vraag |
|
|
Woonplaats: in Zeeland
|
Ik kreeg laatst een mail van mijn turkse exvriend, maar kon een aantal woorden niet vetalen..kan iemand mij helpen?? het gaat om:
sorarsin (zonder punt op de i)
söylüyorum, durumdayim (zonder punt op de i), irtibati (zonder punt op de laatste i)istemiyorsan, s˙lemeni, düsündüklerini, sagligimi (met dakjes op de g's en geen puntjes op de i)
Ik hoop dat iemand mij kan helpen, zodat ik mijn ex een goed antwoord terug kan geven...
Chantal |
|
|
|
|
chan |
30-04-2006 17:38 kan iemand deze woorden vertalen? |
|
|
Woonplaats: in Zeeland
|
Kan iemand de volgende woorden vertalen uit het turks?
sagligimi (hoedje op de g's en geen puntjes op de i)
söylüyorum
durumdayim (geen puntje op de i)
irtibati (geen puntje op de laatste i)
kestin
anlayamiyorum (geen puntje op de i)
bunu
söylemeni
düsündügümü (komma onder de s, dakje op de g)
ettigini (dakje op de g)
ailenle (geen puntje op de i)
dusündüklerini (komma onder de s)
edebiliyorum
Hèhè, dat waren ze. Als iemand deze woorden naar het nederlands zou kunnen vertalen, ben ik blij.
Groetjes Chantal |
Gast |
25-06-2006 17:03 Re: een dringende vraag |
|
|
|
chan schreef: |
Ik kreeg laatst een mail van mijn turkse exvriend, maar kon een aantal woorden niet vetalen..kan iemand mij helpen?? het gaat om:
sorarsin (zonder punt op de i)
söylüyorum, durumdayim (zonder punt op de i), irtibati (zonder punt op de laatste i)istemiyorsan, s˙lemeni, düsündüklerini, sagligimi (met dakjes op de g's en geen puntjes op de i)
Ik hoop dat iemand mij kan helpen, zodat ik mijn ex een goed antwoord terug kan geven...
Chantal |
Als je het vraagt.
Ik zeg het ik blijf niet. ...
Wil ik niet. ....... jouw gedachten.... zal ik het verstoppen |
chan |
27-06-2006 12:16 Re: een dringende vraag |
|
|
Woonplaats: in Zeeland
|
Anonymous schreef: | Als je het vraagt.
Ik zeg het ik blijf niet. ...
Wil ik niet. ....... jouw gedachten.... zal ik het verstoppen |
Dank je, maar wat is nu de vertaling van wat? Kun je er de turkse woorden nog even bijzetten? Dan kom ik misschien uit de mail die ik van hem ontving.
Groetjes |
Gast |
12-07-2006 18:41 Re: een dringende vraag |
|
|
|
chan schreef: |
sorarsin: als je het vraagt
söylüyorum: ik vertel/ik zeg
durumdayim: ik ben in die toestand
irtibati: de verbinding
istemiyorsan: als je het niet wil
s˙lemeni (moet denk ik zijn söylemeni): vertel
düsündüklerini(moet denk ik zijn düşündüklerini): jou gedachten
sagligimi: mijn gezondheid |
Dit is wat ik er van maak! |
Gast |
17-07-2006 20:39 |
|
|
|
Wat betekent: aci cekmek
Thx groetjes |
Gast |
01-10-2006 9:56 Re: een dringende vraag |
|
|
|
chan schreef: |
Ik kreeg laatst een mail van mijn turkse exvriend, maar kon een aantal woorden niet vetalen..kan iemand mij helpen?? het gaat om:
sorarsin (zonder punt op de i)
söylüyorum, durumdayim (zonder punt op de i), irtibati (zonder punt op de laatste i)istemiyorsan, s˙lemeni, düsündüklerini, sagligimi (met dakjes op de g's en geen puntjes op de i)
Ik hoop dat iemand mij kan helpen, zodat ik mijn ex een goed antwoord terug kan geven...
Chantal |
sorarsin: jij vraagt, jij zal vragen
söulüyorum: ik zeg, ik ben aan het zeggen
durumdayim: ik ben in deze of die toestand, situatie
irtibati: het contact
istemiyorsan: indien je niet wilt
söylemeni: dat je dit of dat zegt
düsündüklerini: hetgeen zij denken, dachten
sagligimi: mijn gezondheid |
Gast |
01-10-2006 10:00 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat betekent: aci cekmek
Thx groetjes |
pijn, verdriet hebben |
hoi |
29-12-2008 23:18 |
|
|
|
Kan iemand mij vertellen wat benim precies betekend?
en in welke vormen je het kunt gebruiken enz.
haha groetjes. |
Meryem |
04-01-2009 2:07 |
|
|
|
hoi schreef: | Kan iemand mij vertellen wat benim precies betekend?
en in welke vormen je het kunt gebruiken enz.
haha groetjes. |
benim is een vervoeging van ben + im
ben = ik persoonlıjk voornaamwoord
im = bezittelijk achtervoegsel
benim (van mij)
benim iş-ım mijn werk wordt dus işım
benım baba-m mijn vader wordt dus babam |
Derin |
07-12-2009 0:15 Re: een dringende vraag |
|
|
|
chan schreef: |
Ik kreeg laatst een mail van mijn turkse exvriend, maar kon een aantal woorden niet vetalen..kan iemand mij helpen?? het gaat om:
sorarsin (zonder punt op de i)
söylüyorum, durumdayim (zonder punt op de i), irtibati (zonder punt op de laatste i)istemiyorsan, s˙lemeni, düsündüklerini, sagligimi (met dakjes op de g's en geen puntjes op de i)
Ik hoop dat iemand mij kan helpen, zodat ik mijn ex een goed antwoord terug kan geven...
Chantal |
Sorarsin : Vragen
Soyluyorum: Ik zeg het
Durumdayim: mijn situatie
Irtibati: Contact
Dusunduklerim: Mijn gedachten
Sagligimi: Mijn gezondheid
Gr,
Derinn |
|