|
|
AnGeLkUuH87 |
06-04-2006 1:02 Turks bericht vertalen naar nederlands |
|
|
Gast
|
Zou er mij iemand kunnen helpen om dit turks bericht te vertalen:
Evet dedim askim. Evet seni çok özlem. Bende sana iyi geceler diliyorum. Seni çok seviyorum. Öptüm seni canim.
Dank bij voorbaat.
Een hopeloos belgje. |
|
|
|
|
Gast |
08-04-2006 15:52 Re: Turks bericht vertalen naar nederlands |
|
|
|
AnGeLkUuH87 schreef: | Zou er mij iemand kunnen helpen om dit turks bericht te vertalen:
Evet dedim askim. Evet seni çok özlem. Bende sana iyi geceler diliyorum. Seni çok seviyorum. Öptüm seni canim.
Dank bij voorbaat.
Een hopeloos belgje. |
ja lieverd. ja ik heb je erg gemist. ik wens jou ook welteruste. ik hou veel van je. kusjes van mij lieverd |
Gast |
04-05-2006 9:55 Re: Turks bericht vertalen naar nederlands |
|
|
|
AnGeLkUuH87 schreef: | Zou er mij iemand kunnen helpen om dit turks bericht te vertalen:
Evet dedim askim. Evet seni çok özlem. Bende sana iyi geceler diliyorum. Seni çok seviyorum. Öptüm seni canim.
Dank bij voorbaat.
Een hopeloos belgje. |
dit betekent ja lief schatje.. Evet seni çok özlem. Bende sana iyi geceler diliyorum. ( die weet ik nie echt ) en dan staat er ik hou heel veel van je. een kusje voor jou schatje !! |
Gast |
08-08-2006 13:56 |
|
|
|
en weet iemand deze? hadi iyi geceler birader zou je willen mailen naar *********@hotmail.com
edit Numix: geen e-mailadressen |
Gast |
11-08-2006 19:07 vraagje |
|
|
|
wat betekend seni öptüm bvd:) |
Gast |
27-08-2006 13:01 Re: vraagje |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend seni öptüm bvd:) |
ik heb jou gekust |
Gast |
03-09-2006 12:50 Re: Turks bericht vertalen naar nederlands |
|
|
|
AnGeLkUuH87 schreef: | Zou er mij iemand kunnen helpen om dit turks bericht te vertalen:
Evet dedim askim. Evet seni çok özlem. Bende sana iyi geceler diliyorum. Seni çok seviyorum. Öptüm seni canim.
Dank bij voorbaat.
Een hopeloos belgje. |
ja heb ik gezegd schatje. Ja, ik mis je heel erg. Ik wens jou ook een goedenacht. Ik hou heel veel van je. Een kus voor jou lieffurd.. (zoiets als: xxxmij weetjewel) |
Gast |
24-10-2006 21:17 Evet dedim askim. Evet seni çok özlem... |
|
|
|
Evet dedim askim. Evet seni çok özlem. Bende sana iyi geceler diliyorum. Seni çok seviyorum. Öptüm seni canim.
Ja (dedim kan ik niet uitleggen srry) askim = mijn geliefde.
Evet= Ja, Seni = Jij, cok = veel...(ozlem weet ik niet)
Bende sana iyi geceler (ik wens je een goeie nacht toe) diliyorum weet ik niet.
Se cok seviyorum = Ik hou heel veel van je
Optum seni canim = Kus voor jou schat |
danseres |
25-10-2006 12:45 |
|
|
|
Waarom reageren mensen elke keer weer opnieuw op een topic, dat ten eerste al vertaald is en correct, en ten tweede met een reactie die geen toegevoegde waarde heeft? |
Gast |
05-11-2006 0:41 vertaal |
|
|
|
Evet dedim askim. ( ja heb ik gezegd schat)
Evet seni çok özlem. ( ja jij veel ozlem(ik weet niet wat ozlem is kan een naam zijn)
Bende sana iyi geceler diliyorum. ( ik wens jou ook een goede nacht)
Seni çok seviyorum.( ik hou ook van jou)
Öptüm seni canim. ( ik kus jou ook ) |
|