|
|
Gast |
04-10-2006 12:05 kan iemand dit in het turks schrijven |
|
|
|
Schat ik hou van je , me hele leven wacht ik op jou. hou van jou! |
|
|
|
|
Gast |
04-10-2006 13:00 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
hey schatje, jij bent mijn liefste |
Gast |
09-10-2006 18:47 zou iemand dit ajb willen vertalen? |
|
|
|
yangın yerine dönermi yüreğim bu kadarmı kördü gözlerin gitmek yerine yatsan yanıma bu kadarmı taştan örü |
Gast |
15-10-2006 12:25 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen aub?
Gitmedim
gitmeyecegim
Seni bekliyorim |
seni bekliyorum, ik wacht op je |
Gast |
18-10-2006 20:50 |
|
|
|
gitmedim betekent : ik ging niet weg
gitmeyecegim betekent: ik ga niet weg
seni bekliyorum betekent: ik wacht op jou |
Gast |
19-10-2006 13:08 |
|
|
|
Anonymous schreef: | gitmedim betekent : ik ging niet weg
gitmeyecegim betekent: ik ga niet weg
seni bekliyorum betekent: ik wacht op jou |
Dit is net vissticks eten in een visrestaurant.
Smaak en gevoel zijn mijlenver te zoeken.
Een ietwat poetischer vertaling, zonder de boodschap te veranderen:
Ik ben niet gegaan..
En ik zal ook niet gaan..
Ik zal altijd op je wachten...
Da's toch beter?
777 |
Gast |
15-11-2006 20:13 |
|
|
|
kan er iemand dit vertalen ? Pls 't is dringend
kizi ayarliyacaksan
git ayarla
bana ne soru soruyon |
Gast |
17-11-2006 20:48 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
iets van lieverd heb het je niet gezegd maar je bent me allesje
zo iets |
Gast |
25-11-2006 18:25 help me! |
|
|
|
Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...
Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...
weet iemand wat dit allemaal betekend?? is best dringend |
Gast |
26-11-2006 11:31 Re: kan iemand dit in het turks schrijven |
|
|
|
Anonymous schreef: | Schat ik hou van je , me hele leven wacht ik op jou. hou van jou! |
aşkım, seni seviyorum, ömür boyunca seni bekleyeceğim. seviyorum seni. |
antonieq |
26-11-2006 23:47 |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan er iemand dit vertalen ? Pls 't is dringend
kizi ayarliyacaksan
git ayarla
bana ne soru soruyon |
wil je een meisje regelen
ga het dan regelen.
waarom vraag je me vragen |
antonieq |
26-11-2006 23:48 Re: help me! |
|
|
|
Anonymous schreef: | Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...
Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...
weet iemand wat dit allemaal betekend?? is best dringend |
verkeerde forum , is absoluut geen turks |
Gast |
31-01-2007 13:51 wie kan deze twee berichtjes voor mij vertalen? |
|
|
|
heb net 2 berichtjes gekregen van een vriend maar men turks is nog nie oke.
Kan iemand deze voormij vertalen?
asmalar uzum uzum
neden gozlerin huzun
kitaba elbasarimki
sensin benim
gecem gunduzum
en volgende
gulum kurutamam seni
suda curutemem seni
bir omur boyu gormesem
yine unutamam seni |
Gast |
17-02-2007 20:23 Re: wie kan deze twee berichtjes voor mij vertalen? |
|
|
|
Anonymous schreef: | heb net 2 berichtjes gekregen van een vriend maar men turks is nog nie oke.
Kan iemand deze voormij vertalen?
asmalar uzum uzum
neden gozlerin huzun
kitaba elbasarimki
sensin benim
gecem gunduzum
en volgende
gulum kurutamam seni
suda curutemem seni
bir omur boyu gormesem
yine unutamam seni |
............................(eerste zin weet ik niet,)
Waarom ben je verdrietig?
Ik zweer dat jij,
mijn nacht en dag bent
de 2de:
Schat ik kan je niet laten uitdrogen,
ik kan je niet laten rotten in het water,
ookal zie ik je in geen eeuwen,
kan ik jou nooit vergeten. |
Gast |
03-03-2007 11:29 Alsjeblieft vertalen naar het nederlands |
|
|
|
Sevseydin beni uzmezdin sevseydin ben boyle acilar cekmezdin sen beni hic sevmemisin sevseydin ben hergun olmezmdim |
Gast |
03-03-2007 11:43 Re: kan iemand dit in het turks schrijven |
|
|
|
Anonymous schreef: | Schat ik hou van je , me hele leven wacht ik op jou. hou van jou! |
Askim Seni Seviyorum,ömur boyu seni beklicegim. |
Gast |
03-03-2007 19:51 |
|
|
|
'Sevseydin beni uzmezdin sevseydin ben boyle acilar cekmezdim sen beni hic sevmemisin sevseydin ben hergun olmezdim'
"Als je van me zou houden zou je me geen verdriet doen. Als je van me zou houden zou ik niet zulke pijn lijden. Jij hebt nooit van me gehouden. Als je van me zou houden zou ik niet elke dag sterven."
best triest....
gr,
Hakan |
Gast |
05-04-2007 20:29 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
schatje ik hou hou zielsveel van je ik wil je niet kwijt
groeten cem:) |
Hakan |
05-04-2007 22:19 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
Anonymous schreef: | schatje ik hou hou zielsveel van je ik wil je niet kwijt
groeten cem:) |
ja dat is dus gewoon hartstikke fout.
LEES!
"canim sensiz yasiyamam" waar zie jij 'ik hou van' en 'zielsveel'???
"sen benim herseyimsin" waar zie jij 'ik wil' en 'je niet kwijt' ??? |
Gast |
15-06-2007 19:09 Re: help me! |
|
|
|
Anonymous schreef: | Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...
Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...
weet iemand wat dit allemaal betekend?? is best dringend |
het is iraans en het betekent:
Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...
Het huis zit vol stilte . ik mis je geur.
2e zin snap ik niet echt
Je weet niet hoe moeilijk
je weet niet hoe moeilijk het is zonder jou
Zonder jou ga ik dood ik ben gek op jou karakter.
Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...
O ik verlang zo erg naar jou lieve schat
zonder jou wil ik niet naar de wereld kijken
ik verlang naar jou lieve schat
zonder jou wil ik niet naar de wereld kijken |
Gast |
15-06-2007 19:43 kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft? |
|
|
|
Ik vind het heel leuk om je familie te ontmoeten en ik kijk daar ook naar uit!
Maar ik hoop dat ik ook met jou alleen kan zijn!
Begrijp me hierin niet verkeerd lieverd... |
Hakan |
15-06-2007 19:50 Re: kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik vind het heel leuk om je familie te ontmoeten en ik kijk daar ook naar uit!
Maar ik hoop dat ik ook met jou alleen kan zijn!
Begrijp me hierin niet verkeerd lieverd... |
Je vertaalverzoeken plaatst je in de grote topic
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=859
Dank u |
Gast |
27-06-2007 15:07 turks in nederlands |
|
|
|
Zou iemand voor mij willen vertalen?
het is van een jongen die ik een halfjaar geleden heb ontmoet. Hij komt uit Rio de Janeiro! hij spreekt portugees,turks en engels!
SEN TÜKÇEYİ NE ZAMAN ÖĞRENDİN?
SÜPER KONUŞUYORSUN AMA SANIRIM ESRA DEDİĞİN KİŞİ YAZIYOR...
AMA İNAN Kİ BENDE SENİ HERZAMAN DÜŞÜNÜYORUM.
ALLAH BİR GÜN BİZİ KAVUŞTURACAK AŞKIM EMİNİM.
VE SENİ HEP SEVECEĞİM!BUNA İNANMANI DİLERİM.
SEN BENİMSİN VE ÖYLE OLACAKSIN BAŞKALARININ DEĞİLSİN.
SENİ ÇOK SEVİYORUM HEMDE HERZAMANKİNDEN DAHA ÇOK... |
Gast |
27-06-2007 15:54 Re: turks in nederlands |
|
|
|
Anonymous schreef: | Zou iemand voor mij willen vertalen?
het is van een jongen die ik een halfjaar geleden heb ontmoet. Hij komt uit Rio de Janeiro! hij spreekt portugees,turks en engels!
SEN TÜKÇEYİ NE ZAMAN ÖĞRENDİN?
SÜPER KONUŞUYORSUN AMA SANIRIM ESRA DEDİĞİN KİŞİ YAZIYOR...
AMA İNAN Kİ BENDE SENİ HERZAMAN DÜŞÜNÜYORUM.
ALLAH BİR GÜN BİZİ KAVUŞTURACAK AŞKIM EMİNİM.
VE SENİ HEP SEVECEĞİM!BUNA İNANMANI DİLERİM.
SEN BENİMSİN VE ÖYLE OLACAKSIN BAŞKALARININ DEĞİLSİN.
SENİ ÇOK SEVİYORUM HEMDE HERZAMANKİNDEN DAHA ÇOK... |
wanneer heb jij het Turks geleerd ?
Je praat super,maar ik vermoed dat wat je vertelde dat het een geheim/mysterieus persoon het schrijft.
maar geloof dit..ik denk ook altijd aan jou,
schat ik vertrouw dat god ons op een dag eindelijk terug zal laten zien.
en ik zal altijd van je houden,ik wens dit .je moet het geloven.
jij bent van mijen zo zal het zijn,jij bent van niemand anders.
ik hou heel veel van jou,en ook heel erg veel dat is voor altijd! |
Numix |
27-06-2007 17:10 Re: turks in nederlands |
|
|
numix.nl
|
Anonymous schreef: | Zou iemand voor mij willen vertalen?
het is van een jongen die ik een halfjaar geleden heb ontmoet. Hij komt uit Rio de Janeiro! hij spreekt portugees,turks en engels! |
Aangezien er voor jou is vertaald, zullen we jouw vraag dit keer niet verwijderen. Plaats in ieder geval je verzoek niet 5x in diverse topics, en typ niet alleen met hoofdletters.
Zie verder http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 |
Hakan |
27-06-2007 18:18 Re: turks in nederlands |
|
|
|
Anonymous schreef: | wanneer heb jij het Turks geleerd ?
Je praat super,maar ik vermoed dat wat je vertelde dat het een geheim/mysterieus persoon het schrijft.
maar geloof dit..ik denk ook altijd aan jou,
schat ik vertrouw dat god ons op een dag eindelijk terug zal laten zien.
en ik zal altijd van je houden,ik wens dit .je moet het geloven.
jij bent van mijen zo zal het zijn,jij bent van niemand anders.
ik hou heel veel van jou,en ook heel erg veel dat is voor altijd! |
Ik wil niet onaardig zijn, maar
ALSJEBLIEFT, ALS JE NIET GOED KAN VERTALEN DOE HET NIET!
Eigenlijk reken ik geld voor mijn vertalingen maar omdat jij niet correct vertaalt ben ik genoodzaakt dit te verbeteren, om, ALWEER, een misverstand te voorkomen...
Quote: | SEN TÜKÇEYİ NE ZAMAN ÖĞRENDİN?
SÜPER KONUŞUYORSUN AMA SANIRIM ESRA DEDİĞİN KİŞİ YAZIYOR...
AMA İNAN Kİ BENDE SENİ HERZAMAN DÜŞÜNÜYORUM.
ALLAH BİR GÜN BİZİ KAVUŞTURACAK AŞKIM EMİNİM.
VE SENİ HEP SEVECEĞİM!BUNA İNANMANI DİLERİM.
SEN BENİMSİN VE ÖYLE OLACAKSIN BAŞKALARININ DEĞİLSİN.
SENİ ÇOK SEVİYORUM HEMDE HERZAMANKİNDEN DAHA ÇOK... |
Wanneer heb jij Turks geleerd?
Je spreekt het supergoed, maar ik denk dat degene die jij Esra noemt het schrijft. Maar geloof me, ik denk ook altijd aan jou.
Ik weet zeker dat God ons op een dag zal herenigen, mijn geliefde.
En ik zal altijd van je houden! Ik wil dat je dit gelooft.
Je bent van mij en dat zal je blijven, je bent niet van iemand anders.
Ik houd heel veel van jou, meer dan ooit te voren. |
Gast |
27-06-2007 19:56 |
|
|
|
dankje. |
Gast |
29-06-2007 16:08 ff vertalen |
|
|
|
ben aski senle yasayamaz sam var sin olma sin
wat beteken ditt |
antonieq |
07-07-2007 1:25 Re: ff vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | ben aski senle yasayamaz sam var sin olma sin
wat beteken ditt |
neem aan dat er hier " ben aski yasayamazsan varsin olmasin" geschreven /bedoelt is.
zou zo iets betekenen als ; ik kan niet leven zonder liefde , of je er wel of niet bent |
Gast |
07-07-2007 14:07 Re: ff vertalen |
|
|
|
antonieq schreef: | neem aan dat er hier " ben aski yasayamazsan varsin olmasin" geschreven /bedoelt is.
zou zo iets betekenen als ; ik kan niet leven zonder liefde , of je er wel of niet bent |
ik kon het ook niet goed vertalen,maar ik dacht eerder aan;als jij er niet bent kan ik de liefde met jou niet beleven....
Groetjes Meryem |
|