NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ?
1, 2, 3  Volgende
 
Dit onderwerp is gesloten. Het plaatsen of bewerken van berichten is niet mogelijk    Numix Forum Index -> Turks
yerim
03-01-2006 12:56 kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote
Gast



canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?
 




Gast
13-01-2006 9:46 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?



dat betekent

sgat ik kan zonder jou niet leven
je bent alles van mij
Gast
30-01-2006 16:39 Vertaling? Reageer met quote




ben japon ca bılıyorum

konuşabılırmısın

,bıde norvecce


bırazda ispanyolca


he dıyommm ondan



BEDANKT!
Gast
10-02-2006 20:24  Reageer met quote




almanak koi dum
kan iemand dit vertalen
Gast
03-03-2006 22:19  Reageer met quote




wat betekend ; benim inancim yetermi?
Gast
22-03-2006 9:56 vertaling Reageer met quote




Arkadasinla gel bence canin sikilmasin her zaman benimle olamayabilirsin

wa betekent dit ?
Gast
08-04-2006 15:54 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?


canim sensiz yasyaman=lieverd zonder jou kan ik niet leven
sen benim herseyimsin= jij bent mijn alles
Gast
13-04-2006 15:46  Reageer met quote




wie kan dit vertalen aub?
Gitmedim
gitmeyecegim
Seni bekliyorim
kiekske
03-05-2006 17:04 please Reageer met quote




elaba ,
zou er iemand iets voor mij kunnen vertalen

agaç agaca benziyor artik
deniz denize
çiçek çiçege siirler yazmiyorum
artik bak
gözlerinin güzelligine...

alvast bedankt
-xxx-
Gast
21-05-2006 12:54  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekend ; benim inancim yetermi?
Gast
22-05-2006 14:55  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit vertalen aub?
Gitmedim
gitmeyecegim
Seni bekliyorim


ik ben niet gegaan
Ik zal niet gaan
Ik wacht op jou
Gast
22-05-2006 14:59 Re: please Reageer met quote




kiekske schreef:
elaba ,
zou er iemand iets voor mij kunnen vertalen

agaç agaca benziyor artik
deniz denize
çiçek çiçege siirler yazmiyorum
artik bak
gözlerinin güzelligine...

alvast bedankt
-xxx-

dit is een gedicht dus dat is heel ingewikkeld om te vertalen, ik zal het proberen

Boom, het lijkt nog meer op een boom
Zee, naar zee
Ik schreef een gedicht over een bloek
Kijk nog meer
Jouw ogen, heel er mooi.

Klinkt dus ook niet echt mooi maar ik weet niet hoe ik het anders moet vertalen!
Gast
22-05-2006 15:18 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?


Dit betekent...

Men schat zonder jou kan ik niet leven
Jy bent alles van mij
Gast
27-05-2006 18:32 antiliaans Reageer met quote




wie weet wat mi no sa swa kiko ta kiko bisami no no swa no spang no lembe me tete(titi)
Gast
30-05-2006 22:16 Re: antiliaans Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie weet wat mi no sa swa kiko ta kiko bisami no no swa no spang no lembe me tete(titi)

Is surinaams
Gast
30-05-2006 23:37  Reageer met quote




neyi merak ediyom biliyon
Gast
11-06-2006 9:57  Reageer met quote




seninki daha guzel wie weet wat dit betekent ?
Gast
11-06-2006 12:27  Reageer met quote




Anonymous schreef:
seninki daha guzel wie weet wat dit betekent ?

De jouwe zijn nog mooier!
Gast
18-06-2006 21:28  Reageer met quote




Kan iemand dit voor mij vertalen aub?

sensiz rüzgardaki yaprak gibi savruluyorum. a slinda burada hersey bana okadar yabanciki. hep yanimda, yanyana, beraber olsak..
Gast
22-06-2006 15:28 Re: please Reageer met quote




kiekske schreef:
elaba ,
zou er iemand iets voor mij kunnen vertalen

agaç agaca benziyor artik
deniz denize
çiçek çiçege siirler yazmiyorum
artik bak
gözlerinin güzelligine...

alvast bedankt
-xxx-


"Voortaan lijkt een boom op een boom,
De zee op de zee
ik schrijf geen gedichten over bloemen,
Kijk voortaan
Naar de schoonheid van je ogen"

zo moet ie Smile
groeten, Hakan
Gast
22-06-2006 15:33  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand dit voor mij vertalen aub?

sensiz rüzgardaki yaprak gibi savruluyorum. aslinda burada hersey bana okadar yabanciki. hep yanimda, yanyana, beraber olsak..


"zonder jou val ik als een blad in de wind. Eigenlijk is alles hier voor mij zo vreemd. Altijd bij me, zij aan zij, waren we maar samen.."
Gast
25-06-2006 17:00  Reageer met quote




Anonymous schreef:
neyi merak ediyom biliyon

Waarom ben ik nieuwsgierig
Gast
01-08-2006 15:37 kan iemand mij helpen Reageer met quote




kan iemand mij helpen ik wil mijn vriend ten huwelijk vragen maar vind het zo afgezaagt om het in het engels te doen wil het dus graag in het turks vragen kan iemand mij vetrellen hoe je wil je met me trouwen in het turks zegt
rukiye
02-08-2006 13:48 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote
Gast



yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?

dit betekent sgatje ik kan niet zonder je leven
jij bent mijn alles
Gast
14-08-2006 8:46 help mij please...iemand Reageer met quote




dit bericht bevat woorden die ik maar niet vertaald krijg. het gaat als volgt: LOWAH HAVIN KIZ ISMI ORAS ERKEK...het enige wat ik versa is kiz en erkek. dank bij voorbaat aan wie mij helpt
Gast
27-08-2006 13:07 Re: kan iemand mij helpen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand mij helpen ik wil mijn vriend ten huwelijk vragen maar vind het zo afgezaagt om het in het engels te doen wil het dus graag in het turks vragen kan iemand mij vetrellen hoe je wil je met me trouwen in het turks zegt


wil je met me trouwen? benimle evlenirmisin?
Gast
02-09-2006 18:55 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?


hee, ik ben half turks en ik snap het wel ja, ik wil het wel vertalen voor je.
er staat namelijk:
lieverd, ik zal je schrijven
je bent mijn alles
Gast
03-09-2006 15:23 kan er iemand vertalen.. Reageer met quote




kan er iemand vertalen naar het turks: ik kan jou niet uit mijn gedachten krijgen. Waarom is dat?

Bedankt
Gast
03-09-2006 16:37 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




Anonymous schreef:
hee, ik ben half turks en ik snap het wel ja, ik wil het wel vertalen voor je.
er staat namelijk:
lieverd, ik zal je schrijven
je bent mijn alles



Als jij half turks bent, dan is je turks wel slecht!
ozi01
03-09-2006 17:21 Re: kan er iemand vertalen.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan er iemand vertalen naar het turks: ik kan jou niet uit mijn gedachten krijgen. Waarom is dat?

Bedankt

nedense seni birturlu aklimdan cikaramiyorum.
Dit onderwerp is gesloten. Het plaatsen of bewerken van berichten is niet mogelijk Pagina 1 van 3
1, 2, 3  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden