|
|
yerim |
03-01-2006 12:56 kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
Gast
|
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
|
|
|
|
Gast |
13-01-2006 9:46 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
dat betekent
sgat ik kan zonder jou niet leven
je bent alles van mij |
Gast |
30-01-2006 16:39 Vertaling? |
|
|
|
ben japon ca bılıyorum
konuşabılırmısın
,bıde norvecce
bırazda ispanyolca
he dıyommm ondan
BEDANKT! |
Gast |
10-02-2006 20:24 |
|
|
|
almanak koi dum
kan iemand dit vertalen |
Gast |
03-03-2006 22:19 |
|
|
|
wat betekend ; benim inancim yetermi? |
Gast |
22-03-2006 9:56 vertaling |
|
|
|
Arkadasinla gel bence canin sikilmasin her zaman benimle olamayabilirsin
wa betekent dit ? |
Gast |
08-04-2006 15:54 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
canim sensiz yasyaman=lieverd zonder jou kan ik niet leven
sen benim herseyimsin= jij bent mijn alles |
Gast |
13-04-2006 15:46 |
|
|
|
wie kan dit vertalen aub?
Gitmedim
gitmeyecegim
Seni bekliyorim |
kiekske |
03-05-2006 17:04 please |
|
|
|
elaba ,
zou er iemand iets voor mij kunnen vertalen
agaç agaca benziyor artik
deniz denize
çiçek çiçege siirler yazmiyorum
artik bak
gözlerinin güzelligine...
alvast bedankt
-xxx- |
Gast |
21-05-2006 12:54 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend ; benim inancim yetermi? |
|
Gast |
22-05-2006 14:55 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen aub?
Gitmedim
gitmeyecegim
Seni bekliyorim |
ik ben niet gegaan
Ik zal niet gaan
Ik wacht op jou |
Gast |
22-05-2006 14:59 Re: please |
|
|
|
kiekske schreef: | elaba ,
zou er iemand iets voor mij kunnen vertalen
agaç agaca benziyor artik
deniz denize
çiçek çiçege siirler yazmiyorum
artik bak
gözlerinin güzelligine...
alvast bedankt
-xxx- |
dit is een gedicht dus dat is heel ingewikkeld om te vertalen, ik zal het proberen
Boom, het lijkt nog meer op een boom
Zee, naar zee
Ik schreef een gedicht over een bloek
Kijk nog meer
Jouw ogen, heel er mooi.
Klinkt dus ook niet echt mooi maar ik weet niet hoe ik het anders moet vertalen! |
Gast |
22-05-2006 15:18 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
Dit betekent...
Men schat zonder jou kan ik niet leven
Jy bent alles van mij |
Gast |
27-05-2006 18:32 antiliaans |
|
|
|
wie weet wat mi no sa swa kiko ta kiko bisami no no swa no spang no lembe me tete(titi) |
Gast |
30-05-2006 22:16 Re: antiliaans |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie weet wat mi no sa swa kiko ta kiko bisami no no swa no spang no lembe me tete(titi) |
Is surinaams |
Gast |
30-05-2006 23:37 |
|
|
|
neyi merak ediyom biliyon |
Gast |
11-06-2006 9:57 |
|
|
|
seninki daha guzel wie weet wat dit betekent ? |
Gast |
11-06-2006 12:27 |
|
|
|
Anonymous schreef: | seninki daha guzel wie weet wat dit betekent ? |
De jouwe zijn nog mooier! |
Gast |
18-06-2006 21:28 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen aub?
sensiz rüzgardaki yaprak gibi savruluyorum. a slinda burada hersey bana okadar yabanciki. hep yanimda, yanyana, beraber olsak.. |
Gast |
22-06-2006 15:28 Re: please |
|
|
|
kiekske schreef: | elaba ,
zou er iemand iets voor mij kunnen vertalen
agaç agaca benziyor artik
deniz denize
çiçek çiçege siirler yazmiyorum
artik bak
gözlerinin güzelligine...
alvast bedankt
-xxx- |
"Voortaan lijkt een boom op een boom,
De zee op de zee
ik schrijf geen gedichten over bloemen,
Kijk voortaan
Naar de schoonheid van je ogen"
zo moet ie
groeten, Hakan |
Gast |
22-06-2006 15:33 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen aub?
sensiz rüzgardaki yaprak gibi savruluyorum. aslinda burada hersey bana okadar yabanciki. hep yanimda, yanyana, beraber olsak.. |
"zonder jou val ik als een blad in de wind. Eigenlijk is alles hier voor mij zo vreemd. Altijd bij me, zij aan zij, waren we maar samen.." |
Gast |
25-06-2006 17:00 |
|
|
|
Anonymous schreef: | neyi merak ediyom biliyon |
Waarom ben ik nieuwsgierig |
Gast |
01-08-2006 15:37 kan iemand mij helpen |
|
|
|
kan iemand mij helpen ik wil mijn vriend ten huwelijk vragen maar vind het zo afgezaagt om het in het engels te doen wil het dus graag in het turks vragen kan iemand mij vetrellen hoe je wil je met me trouwen in het turks zegt |
rukiye |
02-08-2006 13:48 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
Gast
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
dit betekent sgatje ik kan niet zonder je leven
jij bent mijn alles |
Gast |
14-08-2006 8:46 help mij please...iemand |
|
|
|
dit bericht bevat woorden die ik maar niet vertaald krijg. het gaat als volgt: LOWAH HAVIN KIZ ISMI ORAS ERKEK...het enige wat ik versa is kiz en erkek. dank bij voorbaat aan wie mij helpt |
Gast |
27-08-2006 13:07 Re: kan iemand mij helpen |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan iemand mij helpen ik wil mijn vriend ten huwelijk vragen maar vind het zo afgezaagt om het in het engels te doen wil het dus graag in het turks vragen kan iemand mij vetrellen hoe je wil je met me trouwen in het turks zegt |
wil je met me trouwen? benimle evlenirmisin? |
Gast |
02-09-2006 18:55 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
yerim schreef: | canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ? |
hee, ik ben half turks en ik snap het wel ja, ik wil het wel vertalen voor je.
er staat namelijk:
lieverd, ik zal je schrijven
je bent mijn alles |
Gast |
03-09-2006 15:23 kan er iemand vertalen.. |
|
|
|
kan er iemand vertalen naar het turks: ik kan jou niet uit mijn gedachten krijgen. Waarom is dat?
Bedankt |
Gast |
03-09-2006 16:37 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? |
|
|
|
Anonymous schreef: | hee, ik ben half turks en ik snap het wel ja, ik wil het wel vertalen voor je.
er staat namelijk:
lieverd, ik zal je schrijven
je bent mijn alles |
Als jij half turks bent, dan is je turks wel slecht! |
ozi01 |
03-09-2006 17:21 Re: kan er iemand vertalen.. |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan er iemand vertalen naar het turks: ik kan jou niet uit mijn gedachten krijgen. Waarom is dat?
Bedankt |
nedense seni birturlu aklimdan cikaramiyorum. |
|