|
|
Gast |
29-05-2007 22:13 vertalen |
|
|
|
يوسف
kan iemand dat vertallen a u b
dank je alleszins
kus |
|
|
|
|
Gast |
31-05-2007 17:58 |
|
|
|
kunnen jullie me aub zeggen wat charmota betekent het is libanees |
Gast |
01-06-2007 20:51 Aysu |
|
|
|
Wat betekent Ana Yalli Bahebbak |
Gast |
01-06-2007 22:40 |
|
|
|
ana bahebbak betekent ik hou van jou yalli weet ik niet |
Gast |
04-06-2007 18:11 vertaling engels-arabisch |
|
|
|
Zou iemand mij kunnen vertellen of dit de juiste vertaling is?
Live life
To the fullest
With love
حياة حيّة
إلى ال يشبع
مع حالة حبّ |
Gast |
05-06-2007 12:00 Re: Help ! |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik zoek iemand die mij kan helpen met een paar zinnetjes Arabisch te vertalen..Je zou mij er echt een enorm pleziertje mee doen ! Ik hoop dat ik vlug iets van je hoor..
Veel liefs
Dina xx | ana= ik/////// anty= jij//// anta= jij(man) |
Gast |
05-06-2007 12:03 Re: Aysu |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat betekent Ana Yalli Bahebbak |
you mean ana elly bahebek?= im the one loved you |
Gast |
05-06-2007 12:05 |
|
|
|
yallino word,,, elly can be= ana elly bahebek= im the one loved you |
Gast |
05-06-2007 12:08 Re: hey |
|
|
|
Anonymous schreef: | hey kan iemand mijn naam vertalen? Christine in het arabische:D thnx | christine... = mesehya... |
Gast |
05-06-2007 12:30 Re: Aysu |
|
|
|
Anonymous schreef: | you mean ana elly bahebek?= im the one loved you |
heel erg bedankt voor de vertalingen! |
Gast |
06-06-2007 12:57 Re: naam |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik zou graag mijn naam chadia in arabische letters willen voor in mijn msn
edit Numix: vraag gewijzigd, rest van het bericht verwijderd. graag geen breezah-taaltje gebruiken |
شاديه |
Gast |
09-06-2007 20:22 Charmota |
|
|
|
Anonymous schreef: | kunnen jullie me aub zeggen wat charmota betekent het is libanees |
Charmota betekent ongeveer dat je een (hoer) bent...niet letterlijk opvatten...
gewoon iemand die lekker los is zeg maar...charmant,losjes,makkelijk met mannen ..zoiets.. |
Gast |
10-06-2007 12:30 antwoord |
|
|
|
Ba bij Habiba betekent hier schatje en geen lieveling
je hebt ook habiti en dat is lieveling |
Gast |
11-06-2007 12:57 hi |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan iemand deze zin vertalen aub?
ana khalid dreb li telefon daba
xxxx | ik ben khalid slag mijn telefoon nu,
hihihihih philallaince |
Gast |
11-06-2007 21:53 |
|
|
|
khod balk mn nafsk
en
بحبك اوى
zou iemand dat voor mij kunnen vertalen dankjewel alvast
liefs, |
Gast |
12-06-2007 9:39 hallo |
|
|
|
hey,
Kan iemand het volgende voor mij vertalen?:
enya bethbak wa alby. Enty noor eany. agmal bent fe el donya.
Dank je wel! |
Gast |
16-06-2007 12:27 Naam |
|
|
|
heey kan iemand mijn naam vertalen?
Suheyla in het arabisch? |
Gast |
21-06-2007 15:17 habibi |
|
|
|
Habibi Betekent toch iets met mijn liefje ofzo. Want dat zei mijn vriendin tegen me en ik moest er maar achter komen wat het betekent |
Gast |
23-06-2007 9:00 |
|
|
|
Weet soms iemand wat de naam Indisar betekent? |
Gast |
23-06-2007 15:45 Zina |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent zina in het arabisch |
زناء , زنى
sekuele activiteit vóór het huwelijk, binnen de islam is dit verboden. |
Gast |
24-06-2007 12:01 hoe schrijf je : kay,hanne en noor zijn hartsvriendinnen |
|
|
|
hoe schrijf je en het arabisch:
kay,hanne en noor zijn hartsvriendinnen |
Gast |
26-06-2007 14:58 vertaal |
|
|
|
ik hou van ja |
Gast |
26-06-2007 15:04 binti en ibni |
|
|
|
wat zijn de betekenissen van `fulan ibni fulan´ en ´fulan binti fulan´ |
Gast |
26-06-2007 19:10 fulan ibni fulan´ en ´fulan binti fulan |
|
|
|
betekent de zoon/dochter van die man of de zoon/dochter van die vrouw. |
Gast |
27-06-2007 12:02 een stukje te vertalen AUB |
|
|
|
رسالة إدارية
نكته ها و نشانه هاي خرابي باتري در موبايل و راه رفع آن
در صورتي که احساس ميکنيد گوشي شما دچار مشکل شده است ، چه بسا اين مشکل از
طرف باتري شما ايجاد شده باشد. در اينجا قصد دارم راههايي را معرفي کنيم که با علم به آنها
ميتوانيد پي به اين موضوع ببريد که آيا باتري گوشي شما سالم است يا خير و در نهايت راههاي
Ber erg nieuwsgierig naar wat hier staat en in welke taal Bij voorbaat dank voor de moeite |
Gast |
27-06-2007 12:03 rare tekens |
|
|
|
Weet er iemand wat dit betekent?
--> از تمامی کاربران فعال دعوت میشود تا نامزدان انتخابات هیئت امنای بنیاد ویکیمدیا را تأیید کنند.
In ieder geval, het is arabisch :p
Dit heb ik al kunnen vertalen: De gezoemde [tmaam] [aarbraan] efficiënte uitnodiging یک [m] ی [shwd] [taa] [naamzdaan] verkiezingen [h] ی gemobiliseerde veiligereی [miljard] ی [BAD] [w] یکی [md] ی [aa] [raa] [t'a] یی [D] ک [nnd]kleineren.
oké wel een béétje verwarrend :s
Als er iemand nog iets weet, laat het me weten!
GrTj Xx |
Gast |
27-06-2007 13:03 Re: een stukje te vertalen AUB |
|
|
|
edit Numix: enkele berichten verwijderd, graag serieus vertalen, bedankt. |
Gast |
27-06-2007 13:07 help |
|
|
|
fshk...
edit Numix: vraag verwijderd, graag je vraag in goed en volledig Nederlands typen. |
Gast |
29-06-2007 10:45 abdellatif |
|
|
|
abdellatif : hoe schrijf je deze correct in het arabisch |
Gast |
29-06-2007 15:29 vertaling |
|
|
|
Ik heb in onze auto bij de koplampen en in de koffer stickers gevonden met daar onder een opgevouwen briefje met arabische tekst. Ik kan niet over typen (heb het vergeleken met tekens maar door al die streepjes e.d. lukt dat niet) maar ben zeer benieuwd wat het betekend en waarom het in de auto zit. Kan ik iemand een foto van de tekst sturen??
Alvast bedankt!! |
|