|
|
Gast |
08-04-2010 23:23 Re: lovee |
|
|
|
Ten eerste: wat betekent "je bent zelf..." in de italiaanse taal?
Ten tweede: wat betekent "vostra sorella sta dormendo con un ragazzo rosso :-0"?
vooral de tweede kom ik niet uit, kan iemand me helpen? iets met rood (<:-0) iig. volgens mij bedoelde hij het aardig maarja, ik wil het toch even weten.
mille grazie,
Huig a.k.a. ragazzo indolente |
|
|
|
|
Gast |
12-04-2010 20:58 re |
|
|
|
'Tu stesso sei', of 'tu sei stesso', hangt er van af...
En het tweede, haha wie zei dat tegen je???
'Je zus slaapt met een rode (van haar waarschijnlijk) jongen' |
Gast |
14-04-2010 18:05 vertaling van laatste mail |
|
|
|
Je bent zelf (wat komt daarna?) bijv. Je bent lelijk Sei brutto als je dan zegt je bent zelf lelijk dan zeg je Sei brutto te invece, het ligt er dus aan wat je wilt zeggen.
Vostra sorella.... betekent Jullie zus ligt te "slapen" met een roodharige jongen. Ciao saluti |
Gast |
10-07-2010 18:55 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Vraagje hoe zeg je ik heb mijn hart verloren in Italië in het italiaans? |
O perso mio cuore... |
Gast |
10-07-2010 18:57 Re: lovee |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ten eerste: wat betekent "je bent zelf..." in de italiaanse taal?
Ten tweede: wat betekent "vostra sorella sta dormendo con un ragazzo rosso :-0"?
vooral de tweede kom ik niet uit, kan iemand me helpen? iets met rood (<:-0) iig. volgens mij bedoelde hij het aardig maarja, ik wil het toch even weten.
mille grazie,
Huig a.k.a. ragazzo indolente |
1 : tu sei stessa
2 : Jullie zuster slaapt met een jongen met rood haar.. |
Gast |
08-08-2010 17:57 Re: lovee |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ten eerste: wat betekent "je bent zelf..." in de italiaanse taal? |
(tu) sei.
Anonymous schreef: |
Ten tweede: wat betekent "vostra sorella sta dormendo con un ragazzo rosso :-0"?
vooral de tweede kom ik niet uit, kan iemand me helpen? iets met rood (<:-0) iig. volgens mij bedoelde hij het aardig maarja, ik wil het toch even weten.
mille grazie,
Huig a.k.a. ragazzo indolente |
Je zus slaapt met een rooie jongen. Gaat ze vreemd? |
Gast |
08-08-2010 17:58 |
|
|
|
Anonymous schreef: | O perso mio cuore... |
Ho perso il mio cuore |
Gast |
27-08-2010 13:11 kun je even vertalem |
|
|
|
hoe vertaal je in het italiaans : jij en ik voor altijd samen
groeten kim |
Gast |
27-08-2010 20:05 vertalen italiaans |
|
|
|
kan ieman dit voor mij vertalen aub !
'je bent mijn beste vriendin, ik kan niet zonder je leven, bedankt voor alles !
alvast bedankt !xx |
Gast |
06-09-2010 18:22 |
|
|
|
Tu sei la mia migliora amica, non posso vivere senza di te, grazie per tutto! |
Gast |
16-09-2010 21:55 |
|
|
|
Anonymous schreef: | iemand help me :[
hoe zeg je ik hou van je in het italiaans ?
xxxx. |
ti amo |
Gast |
14-12-2010 13:07 vertaling |
|
|
|
Hallo, zou iemand mij kunnen helpen aan de vertaling van de volgende zin;
Mijn leven is van mij
Alvast bedankt! |
Gast |
19-12-2010 20:39 vertaling |
|
|
|
Mijn leven is van mij is: La mia vita è mia |
Gast |
03-01-2011 14:07 Vertaling naar het Nederlands |
|
|
|
Weet iemand wat het volgende wil zeggen?:
Nel di 2 Luglio 1854. Solennizzandosi con sacra devota pompa nell'Augusto tempio di Maria SS. del Socorso |
Gast |
06-01-2011 12:26 vertaal naar nederlands |
|
|
|
lo ti amo |
Gast |
14-01-2011 23:40 wie helpt me |
|
|
|
kreeg onderstaande tekst toegestuurd maar heb geen idee wat er geschreven wordt. Volgens mij is het Italiaans maar krijg het via vertaalmachines op internet niet vertaald.
" a-si dori mai multe detalii la sculpturile din biserica .sint sculptor si-mi par extraordinare,pacat ca nu se mai executa si in zilele noastre lucrari de acest grad de complexitate .multumesc "
Dank voor de hulp |
Gast |
15-01-2011 0:38 Re: wie helpt me |
|
|
|
Anonymous schreef: | kreeg onderstaande tekst toegestuurd maar heb geen idee wat er geschreven wordt. Volgens mij is het Italiaans maar krijg het via vertaalmachines op internet niet vertaald.
" a-si dori mai multe detalii la sculpturile din biserica .sint sculptor si-mi par extraordinare,pacat ca nu se mai executa si in zilele noastre lucrari de acest grad de complexitate .multumesc "
Dank voor de hulp |
misschien is het latijn? |
Gast |
23-01-2011 13:26 Re: wie helpt me |
|
|
|
Anonymous schreef: | misschien is het latijn? |
Nee zelfs in het Latijn is het niet te vertalen. Maar bedankt voor de moeite. Ben bang dat het een onzin verhaal is. |
Gast |
23-01-2011 18:31 Re: wie helpt me |
|
|
|
Anonymous schreef: | Nee zelfs in het Latijn is het niet te vertalen. Maar bedankt voor de moeite. Ben bang dat het een onzin verhaal is. |
Ziet eruit als één of andere oud-Italische taal.
Maar het is niks Waar kwam je dat sowieso tegen? |
Gast |
13-02-2011 13:22 vertaling NL naar Italiaans |
|
|
|
Hoe zeg je in het Italiaans: liefhebben kan op vele verschillende manieren, dat maakt het leven zo interessant en waardevol.. |
Gast |
20-02-2011 18:51 Re: vertaling NL naar Italiaans |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoe zeg je in het Italiaans: liefhebben kan op vele verschillende manieren, dat maakt het leven zo interessant en waardevol.. |
Ik heb een eigen weblog genaamd: http://degroenerijnwaarder.web-log.nl (Wat op dit moment stil ligt) en daar was het als een reactie op een van mijn foto's geschreven. |
Gast |
20-02-2011 19:04 Re: wie helpt me |
|
|
|
Anonymous schreef: | kreeg onderstaande tekst toegestuurd maar heb geen idee wat er geschreven wordt. Volgens mij is het Italiaans maar krijg het via vertaalmachines op internet niet vertaald.
" a-si dori mai multe detalii la sculpturile din biserica .sint sculptor si-mi par extraordinare,pacat ca nu se mai executa si in zilele noastre lucrari de acest grad de complexitate .multumesc "
Dank voor de hulp |
Roemeens? Een vertaalmachine levert het volgende op, kennelijk wil de persoon meer info:
"en zou graag meer details over de beelden van de kerk. Ik ben een beeldhouwer en veel haar, jammer dat er niet langer vervaardigd vandaag deze mate van complexiteit werkt. bedankt"
Slechte vertaling natuurlijk, maar de strekking is wel duidelijk! |
Gast |
20-03-2011 21:39 |
|
|
|
Anonymous,
je hebt er wel heel veel tijd in gestoken.
Je wordt hartelijk bedankt voor je moeite. Ik had zelf de moed al opgegeven.
Zal de persoon in engels antwoorden. Mijn roemeens is helaas te slecht dat zul je begrijpen.
groeten |
Gast |
20-03-2011 22:32 Re: vertaling NL naar Italiaans |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik heb een eigen weblog genaamd: http://degroenerijnwaarder.web-log.nl (Wat op dit moment stil ligt) en daar was het als een reactie op een van mijn foto's geschreven. |
si puo amare in tanti diversi modi, per questo la vita e cosi interessante e meritevole |
Gast |
01-05-2011 9:38 hoe wat waar |
|
|
|
wat beteken kiko bota hasi in het antliaans |
Gast |
01-05-2011 9:39 Re: hoe wat waar |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat beteken kiko bota hasi in het antliaans |
dat betekent wat doe je |
Gast |
04-05-2011 2:04 hoe zeg ik altijd in het italiaans? |
|
|
|
hoe zeg ik altijd in het italiaans? |
Gast |
20-05-2011 11:50 hoe zeg ik altijd in het italiaans dan zeg je |
|
|
|
altijd: SEMPRE |
Gast |
24-05-2011 9:59 halloo |
|
|
|
Wat betekent : (Con il calcolatore potete trasmettere le cartoline dappertutto) |
Gast |
06-06-2011 18:08 |
|
|
|
profondi come oceani vincerò per te le paure che io sento
er staat als vertaling: diep als oceanen aan de angsten die ik voel je overwinnen
maar ik snap het niet |
|