|
|
justin-bieber |
25-06-2011 11:19 kan iemand dot voor mijn vertalen |
|
|
|
kan iemand dit voor mijn vertalen sorry dat . het zo lang is:(
ik hoop dat iemand dit voor mijn vertaalt doeidoei en egt dankjewellll
schatje jij bent mijn ware liefden ik hou zo veel van jou en ik wil in december met jou trouwen. ik mis je gwn erg ik wil bij jou zijn. maar geloof me ik heb egt geen anderen... soms ben ik wel is boos maar dat doe ik bij iedereen . ben gwn bang om jou kwijt te raken . jij en ik zijn voor altijd hoop Ik maar vergeet niet dat jij mijn man woord waar je ook bent . |
|
|
|
|
princess |
27-06-2011 10:27 kan iemand me dit vertalen aub? |
|
|
|
banane kızım beni ilglendrmyo benim yüzmdnmı bittı ama benımkı senın yüzndn bittı aptal şey senı bna nye slüyosun kı seyat mı sôlemenı ıstdı yoksa he o benım umrumda ble dğl |
justin-bieber |
28-06-2011 5:55 |
|
|
|
schatje jij bent mijn ware liefden ik hou zo veel van jou en ik wil in december met jou trouwen. ik mis je gwn erg ik wil bij jou zijn. maar geloof me ik heb egt geen anderen... soms ben ik wel is boos maar dat doe ik bij iedereen . ben gwn bang om jou kwijt te raken . jij en ik zijn voor altijd hoop Ik maar vergeet niet dat jij mijn man woord waar je ook bent .kan iemand dir voor mijn vertaleeeeeen : )))))) |
justin-bieber |
29-06-2011 10:23 kan iemand dit vertalen |
|
|
|
schatje jij bent mijn ware liefden ik hou zo veel van jou en ik wil in december met jou trouwen. ik mis je gwn erg ik wil bij jou zijn. maar geloof me ik heb egt geen anderen... soms ben ik wel is boos maar dat doe ik bij iedereen . ben gwn bang om jou kwijt te raken . jij en ik zijn voor altijd hoop Ik maar vergeet niet dat jij mijn man woord waar je ook bent .kan iemand dir voor mijn vertaleeeeeen : )))))) kan iemand dit voor mijn vertalen srrry dat het zoo lang isss xxx |
caroline1982 |
04-07-2011 14:27 Kan iemand mij aub helpen? |
|
|
|
Hallo,
Kan iemand dit aub dringend vertalen voor mij, is erg belangrijk. Het zijn 2 tekstjes.
SLM birce sanirim mesajimi gormedin ve eklemedin beni ama ben seni bu adresten ekledim eger gorursen kabul et merak ettim bende anlatacagin neler varmis neler die face lutfen birsey yazma bir daha cunku biliorsun gorebilirdi ama gormedi nese gorusuruz
slm canim ya gorusemioruz artik nasilsin umarim iyisindir sana msnde birseyler yazdim ama okumadin sanirim yada girmiorsun nee yine yaziiiyim hehhehe ben artik aksamlari gelemiorum daha dogrusu bu hafta cumaya kadar gelemiecem obur hafta ne olacak belli deil ben hep saat 2de netteyim oglen musait oldugunda gelebilirsen gorusuruz canim kendine iyi bak tammmi ozletme kendini fazla bye
Sorry het is nogal veel maar je zou me er echt enorm mee helpen! Alvast bedankt!! |
justin-bieber |
06-07-2011 14:58 kan iemand mijn helpen plz |
|
|
|
wiee kan dit vertalan..
schatje trouw met mijn in december maar nieet denken dat ik daar kan wonen en je kan ook niet naar nederland komen het is gewoon te moelijk
sorry dat het een beetje lang is maar egt nogmaals bedankt xxxxxxx |
justin-bieber |
06-07-2011 16:39 kan je voor me dit vertalen plz bedankt |
|
|
|
cigara gibi rank katsaydin hayatima zaman her aksam torbaciya degilde sana gelirdim wie kan dit eveeeentje vooor me vertalen plz egt hartelijk bedanktt xxx |
jill.tje |
08-07-2011 21:07 |
|
|
|
welke gekke toestanden hier...?
hahaha !! |
justin-bieber |
09-07-2011 0:32 |
|
|
|
wiee kan dit vertalan..
schatje trouw met mijn in december maar nieet denken dat ik daar kan wonen en je kan ook niet naar nederland komen het is gewoon te moelijk
sorry dat het een beetje lang is maar egt nogmaals bedankt xxxxxxx hahah srrrry  |
Xulfu |
15-07-2011 20:55 |
|
|
|
justin-bieber schreef: | wiee kan dit vertalan..
schatje trouw met mijn in december maar nieet denken dat ik daar kan wonen en je kan ook niet naar nederland komen het is gewoon te moelijk
sorry dat het een beetje lang is maar egt nogmaals bedankt xxxxxxx hahah srrrry  |
Canım, aralıkta evlen benimle, fakat orada oturabileceğimi zannetme de holandaya gelemezsin bu sadece fazla zor |
Xulfu |
15-07-2011 22:52 Re: kan iemand dit vertalen |
|
|
|
justin-bieber schreef: | schatje jij bent mijn ware liefden ik hou zo veel van jou en ik wil in december met jou trouwen. ik mis je gwn erg ik wil bij jou zijn. maar geloof me ik heb egt geen anderen... soms ben ik wel is boos maar dat doe ik bij iedereen . ben gwn bang om jou kwijt te raken . jij en ik zijn voor altijd hoop Ik maar vergeet niet dat jij mijn man woord waar je ook bent .kan iemand dir voor mijn vertaleeeeeen : )))))) kan iemand dit voor mijn vertalen srrry dat het zoo lang isss xxx |
canim, gercek askimsin, seni o kadar seviyorum ki, aralik'ta seninle evlenmek isterdim. seni coook ozluyorum, yaninda olmak istiyorum.
fakat inan bana, baska biri yok, bazen kiziyorum fakat herseye oyle yapiyorum. sadece seni kaybetmekten korkuyorum, sen ve ben herzaman birlikteyiz umarim. nerdeysen esim oldugunu unutma |
justin-bieber |
18-07-2011 13:27 dit is egt belanrijk dankjewelll |
|
|
|
oow echttt dankjewellll
kan je miis ook ff dit voor me vertalen dit is heel belanrijk xx
als we getrouwt zijn zal je me vast ok slaan als ik al met 1 jonge praat op straat jaa toch je woord nu ook boos op me als ik al met 1 jonge praat op msn of buiten ? plz dankjewell alvastt xxx |
cstyle |
20-07-2011 3:01 Vraag je , ben helemaal gek op een turkse meid ! |
|
|
|
Wil haar in het turks zeggen !
Een vrouwen hart is niet om te versieren, maar om te koesteren en lief te hebben.
Wie zou me willen helpen
Super thx |
lieverd |
21-07-2011 19:41 Re: Voor een vriend !!! Vertaling aub!!! |
|
|
|
lieverd schreef: | Er is maar ene op fb dat dit bericht zal begrijpen en het tegen de persoon waar het over gaat het hem zegt!!!
Jij bent altijd de enige geweest oor mij!!!onze liefde was onmogelijk ook al zagen we elkaar heel graag!!! Toch geeft het niet mogen zijn! Maar wat ik wel kan zeggen je zal voor altijd in me hart geborgen houden. En hopend op een wonder!!! |
wie kan dit vertalen aubxx |
lieverd |
21-07-2011 19:43 Re: Wie ken dit vertalen eenzaam meisje!!!:-) |
|
|
|
lieverd schreef: | Hallo ender,je weet wie ik ben . Het is lang geleden .ik wil gewoon maar eens uit vriendschap weten hoe met jullie en de kinderen gaat en met mama en papa???nog denk ik aan ze ze gaan altijd in me hart blijven voort bestaan.ze ware goed voor Mij het zijn schatten van mensen.hoe gaat met u broer? Ik wil niet na hem sturen omdat ik geen problemen wil. Ik heb nog altijd veel respect voor hem!!!als u broer me eens wilt bellen of sms'en mag hij maar ik ga niks doen omdat geen problemen wil voor hem !!ik hoop dat je kunt antwoorden .maar ik vind heel belangerijk dat alles goed gaat met jullie allemaal. Dat het jullie en familie allemaal goed mag gaan.groetjes |
Wie wil dit vertalen aub is heel belangrijk voor mijxxxxx wie kan dit vertalen het is zeer belangerijk voor mij dank u dank u dank u xxxx
Laatst aangepast door lieverd op 02-11-2011 9:04, in toaal 2 keer bewerkt |
justin-bieber |
24-07-2011 14:41 p.s kan je iemand dit voor me vertalen plz |
|
|
|
als we getrouwt zijn zal je me vast ok slaan als ik al met 1 jonge praat op straat jaa toch je woord nu ook boos op me als ik al met 1 jonge praat op msn of buiten ? jaa tochh |
sunnyday |
29-07-2011 6:12 vertaling nodig....wil iemand mij alstublieft helpen? |
|
|
|
Goedemorgen ik heb heel dringend een vertaling nodig...ik heb een (sterk) vermoeden dat mijn vriend liegt (uiteraard over geld) vandaar dat ik dit vertaalt wil hebben. Hij is nu in bij mij in Nederland en blijft normaal gesproken nog een paar weken maar als het juist is mijn vermoeden dan ben ik er klaar mee en zet ik hem vandaag als het kan nog terug op het vliegtuig terug naar Turkije.
kardesim merhaba bati suanda hollanddadayim telefonum calismiyo burda turkcell avea veya baska hat gulum daha yeni geldim sayilir gulum arife gunu istanbulda olacam ordan yana gelicem ben tahmin ettigin bi insan degilim bana abi dedigsen ben abilimi yaparim umarim anlamistirsin iyi gundede kotu gundede sen benim kardesimsin yada 10 gun sonra bi hesap ver burdan atayim sana ama boyle kelimeler yazinca yengende aliniyo bende ok
istersen buraklara zor ben isi biraktim nedeni ney biliyomusun serkan denilen o oruspucucugu ve baska almanyadan gelen bi cocukla parami caldilar inanmiyosan ozi ye sor buraga sor melike ye zor ben bu yuzden isi birakan biriysem senin 400 lirana tenezur etmem sadece az bisey bekle 10 gun sonra yollayayim yada ben yakinda zaten ordayim ne yani yanina gelince bi cay bile soylemeyeceksen hic gelmim kardesim yani yedik ictik herseyi paylastik abi dedigin insan 400 adamsa sen haklisin hemen numara ver halledeyim ok
ordamisin
yada baskasiyla mi gorusuyosun ben
tmm abı ama bunu bn demeden burdan msj atabılırsın geldıgınce cayımız tabıkı var abı ve olan muhabbetlerı bılıorum ama bnde sana guvenerek borç aldım yalancı cıktım ondan yanı |
caroline1982 |
30-07-2011 7:29 sunnyday |
|
|
|
Mijn man heeft het vertaald hij is Turks.
Het is niets ergs hoor. Hij had 400 lira geleend van een vriend en die andere jongen wil dat nu terug.
Uw man/vriend zegt iets van als onze vriendschap maar 400 lira waard is dan krijg je het direct terug. Maar ik werk voor het moment niet dus is het moeilijk om het terug te betalen.
Hij zegt ook dat hij moet stoppen om altijd die mails te sturen omdat het ook storend is voor jou en je misschien iets verkeerd zou kunnen denken.
Niets om mee in te zitten dus ) mijn man zegt dat hij uit zijn zinnen kan zien dat het een eerlijke jongen is die je zeker niet zou bedriegen ofzo...dus je kunt op je beide oren slapen!
Hoop dat het iets geholpen heeft!
groetjes Caroline |
princess |
30-07-2011 9:17 kan iemand me de volgende korte zinnetjes vertalen aub? |
|
|
|
Ik zou het enorm aprecieren moest iemand me dit snel kunnen vertalen.
Alvast bedankt,
kalpkalbe
karşıymış
ben de tam yazıyodum
işler nasıl gidiyo..
iş arıyomm işte
Evet yurtdisindayim ben
ben ayrıldımm ordamm..
Evet biliyorum gecen sene izine geldigimde gordum..
nasıll yurt dışııııııııı..
Dugun nezaman
daha varr seneye bu zaman larr işte
kısmettt artıkk..
Evet aynen kismetse hayirlisi olsun..
aynenn hayırlısı..
Niye biraktin isi?..
çok sıkılmıştım o işten..
Bence guzel bir is ama tabiyki sen bilirsin..
sigorta yok yol parası yok asgari ücret yemek yok neresi güzel..
Evet sende haklisin simdi is falan..
Hayirlisiyla bulunur is.. |
justin-bieber |
30-07-2011 16:42 kan iemand dit plz vooor me vertalen |
|
|
|
ik houuden van jouuw meer dan iedereen
ik wouden zelfs met je trouwen en verloven
maar het is over tussen ons ik wil niks meer met jouuw
ik huil elkdag alleeen om jouuw om dat ik van je egt houuw mijn hart doet elkdag pijn ik gaf jou gwn nog 1 kans om dat ik van jou hieeelt maar wat jij mijn aan doet heb nog nooit iemand bij mijn gedaan .. je moet weten dat ik van je houuw maar nu is het wel voorbij jij kies je ex terwijl je naar mijn zeg dat je niet van haar houud en je zeg dat je van mijn houd was dat dan allemaal een leugen. ik heb nog nooit zo van iemand gehouden jij was de enigen voor mijn
srry dat het zoo lang is maar het is egt belanrijk voor me dankjewell doeidoeiii egt dankjewell |
justin-bieber |
04-08-2011 0:19 kan iemand dit plz voor me vertalen |
|
|
|
ik houuden van jouuw meer dan iedereen
ik wouden zelfs met je trouwen en verloven
maar het is over tussen ons ik wil niks meer met jouuw
ik huil elkdag alleeen om jouuw om dat ik van je egt houuw mijn hart doet elkdag pijn ik gaf jou gwn nog 1 kans om dat ik van jou hieeelt maar wat jij mijn aan doet heb nog nooit iemand bij mijn gedaan .. je moet weten dat ik van je houuw maar nu is het wel voorbij jij kies je ex terwijl je naar mijn zeg dat je niet van haar houud en je zeg dat je van mijn houd was dat dan allemaal een leugen. ik heb nog nooit zo van iemand gehouden jij was de enigen voor mijn
srry dat het zoo lang is maar het is egt belanrijk voor me dankjewell doeidoeiii egt dankjewell |
helga |
09-08-2011 16:01 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen?
yasmayi bilen alanyalik & sevmeyi bilen lere
alvast bedankt |
justin-bieber |
12-08-2011 21:43 |
|
|
|
Schat Jij Bent De Mooiste Dat Mij Is Overkomen.
Schat Jij Was Degene Die Mijn Pijn Verdoofde.
Nu Ben Je Weg Van Mijn Leven En Heb Ik Niks Meer Te Beleven.
Waarom Heb Ik Toch Jou Laten Gaan.
Ik Dacht Dat Ik Jou Kon Vergeten.
Maar Geen Een Second Kan Ik Zonder Jou.
Want Ik Hou Nog Altijd Van Jou
kannn iemand dit voor me verteeeeelleen srry dat het lang is maar egt bedankt |
helga |
22-08-2011 16:16 wie wil dit vertalen |
|
|
|
hoe zeg ik dit??
ik vraag me af &
je maakt mij niet wijs dat.....
alvast bedankt |
Boulbil_ |
26-08-2011 16:36 kan iemand dit naar het nederlands vertalen? |
|
|
|
het is misschien nutteloos, maar ik zou graag weten wat dit in het nederlands betekend:
*mesaj at fb da konusamaam
*nr ver
en *attim geldmi ?
alvast bedankt! |
oguz |
27-08-2011 8:53 kan iemand deze tekst voor mij vertalen |
|
|
|
hallo , zou er iemand deze tekst over Kadir gececi willenvertalen aub
Kadir Gecesi değer gecesidir, Allah tarafından değerli kılınmış bir gecedir. Kadir Gecesi bin aydan daha hayırlıdır. Bu gece bir ömürden daha hayırlıdır. Ellerin açıldığı, gözlerin dualarla yaşardığı, kalplerin okşandığı Kadir Gecesinde bütün insanların günahlardan uzaklaşıp tövbelerinin kabul edilmesini niyaz ederiz. Allah tüm inananları iman yolundan ayırmasın |
helga |
28-08-2011 10:11 |
|
|
|
hallo,
zijn er nog vertalers aanwezig.
mijn verzoekje is nog niet vertaald en ik wacht al vanaf 09-08-2011. en het tweede verzoekje is van 22-08-2011
ik zit er eigenlijkop te wachten
groetjes helga |
justin-bieber |
28-08-2011 13:21 KAN IEMAND DIT SNEL VOOR ME VERTALEN IN HET TURKKKs |
|
|
|
ik verwacht dat iemand dit voor me vertaaalt
ik wacht all supppper lang (
schatje jij bent die enigen voor mijn jou wil ik voor heel mijn leven wat er ook gebeurt met jou wil ik alles doen .
maar ik wil het niet uit maken met jou wnat ik val niet op mooi jongens ik val op een jongen die egt liefdeeeen geef
ik wil in december met jou verloven mag dat van jou familie xx Ik hoop het maar waar wil je trouwen en verloven in nederland of in turkije jij mag het kiesen houvanjou mijn manneeetje srry het iss egt mega lang maar het is egt belanrijk voooor me maar nogmaals dankjewell |
Nederland1987 |
28-08-2011 18:42 Re: KAN IEMAND DIT SNEL VOOR ME VERTALEN IN HET TURKKKs |
|
|
|
justin-bieber schreef: | ik verwacht dat iemand dit voor me vertaaalt
ik wacht all supppper lang (
schatje jij bent die enigen voor mijn jou wil ik voor heel mijn leven wat er ook gebeurt met jou wil ik alles doen .
maar ik wil het niet uit maken met jou wnat ik val niet op mooi jongens ik val op een jongen die egt liefdeeeen geef
ik wil in december met jou verloven mag dat van jou familie xx Ik hoop het maar waar wil je trouwen en verloven in nederland of in turkije jij mag het kiesen houvanjou mijn manneeetje srry het iss egt mega lang maar het is egt belanrijk voooor me maar nogmaals dankjewell |
Askim sen benim tek sevgilimsin. Senin için herseyi yaparim. Ben seninle beraber kalmak istiyorum, çünkü ben sevgi veren erkeklerden hoslaniyorum. Seninle aralikta nisanlanmak isterim. Senin aylen neder buna? Senin çok seviyorum. -xx- |
Nederland1987 |
28-08-2011 18:45 Re: wie wil dit vertalen |
|
|
|
helga schreef: | hoe zeg ik dit??
ik vraag me af &
je maakt mij niet wijs dat.....
alvast bedankt |
1. acaba
2. Sen bana öğretemezsinki... |
|