NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 227, 228, 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Demre
03-05-2011 22:45 vertaling lutfen Reageer met quote




Dunyanin en buyuk hazinesi cocuklar

Dankjewel...
 




jill.tje
04-05-2011 15:10 Re: vertaling lutfen Reageer met quote




Demre schreef:
Dunyanin en buyuk hazinesi cocuklar

Dankjewel...


iets van ... kinderen is de grootste rijkdom, zijn de grootste schatten, geschenken van de wereld?
haha ik probeer maar...
nieuw hier?
groetjes
Demre
04-05-2011 16:15 Re: vertaling lutfen Reageer met quote




jill.tje schreef:
iets van ... kinderen is de grootste rijkdom, zijn de grootste schatten, geschenken van de wereld?
haha ik probeer maar...
nieuw hier?
groetjes



Slm, nee ik ben niet nieuw hier Wink
Ik kwam net zo ver als jij met vertalen, maar heb moeite met het vertalen van " hebben" of " zijn " bezitsconstructie of hoe het ook moge heten ...

Dunyanin en buyuk hazinesi cocuklar

Dunyanin =Wereld van, en buyuk = (aller)grootste, hazinesi = schat/rijkdom, cocuklar =( meevoud) kinderen

Kinderen zijn het (aller)grootste geschenk/schat van de wereld of is het misschien ? Het hebben van kinderen is 's werelds (aller)grootste geschenk ...pfff dat vind ik dus heel moeilijk ...

Groetjes Demre
jill.tje
04-05-2011 20:07  Reageer met quote




aja zo, ik had daar ooook heeeemelste moeite mee, en nu nog een beetje, maar ben turks aan't leren al ligt het nu even stil omdak aan't verhuizen ben,
maar ik heb wel al geleerd dat het werkwoord zijn achteraan het woord het geplaatst wordt zoals :
moe : yorgun
ik ben moe : yorgunum
jij bent moe : yorgunsun

cocuk : kind
cocuklar : kinderen
cocuklarım : mijn kinderen

maar ja ik nog maar aan les 9 dus ja...

en dan hangt het achtervoegsel ook nog af van de laatste klinker en zo
zoals ik ben :
im na een een e of i
ım na een a of ı
üm na een ö of ü
um na een o of u

en dat geld zo voor 't hele verhaal, hoe je het achtervormsel vormt met de klinkers, niet alleen voor werkwoorden, maar 't is zo moeilijk om allemaal uit te leggen, door te leren wordt het echt duidelijk, de damp trekt van mijn glazen weg hahaha !!
succes !

ps aan't werkwoord hebben ben ik nog niet uit !! Rolling Eyes


Laatst aangepast door jill.tje op 04-05-2011 21:53, in toaal 3 keer bewerkt
jill.tje
04-05-2011 20:09  Reageer met quote




xulfu we need you !!!
hopelijk is mijn uitleg een beetje ok?
groetjes
Xulfu
08-05-2011 11:05  Reageer met quote




jill.tje schreef:
xulfu we need you !!!
hopelijk is mijn uitleg een beetje ok?
groetjes

Ja, Jill, je hebt het goed begrepen. Een goed begin is het halve werk.
jill.tje
08-05-2011 11:21  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Ja, Jill, je hebt het goed begrepen. Een goed begin is het halve werk.


thanks !!! Smile
Xulfu
08-05-2011 11:21  Reageer met quote




jill.tje schreef:
Merhaba bebeğim; Şu an karşında yavaş yavaş usul usul soyunup şow yapmak istiyorum. Beni izlemek istermisin? İstersen msn verme. Sana kullanmadığım msn i ve şifresini verim onu aç. Ne dersin?

ik krijg hier plots zo'n chat dingsje...? hahaha maar weet begod niet wat 't wilt zeggen, kan iemand me helpen?
ik antwoord er wel niet op, maar ben toch eens benieuwd, want deze lijkt me geen gewone
groetjes

Hai, liefje; ik wil voor jou een langzame striptease opvoeren. Wil je me zien? Zoja, geef dan niet je msn, ik geef je wel mijn ongebruikte msn login en paswoord, dan kan je dat gebruiken. Nou?
jill.tje
08-05-2011 11:24  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Hai, liefje; ik wil voor jou een langzame striptease opvoeren. Wil je me zien? Zoja, geef dan niet je msn, ik geef je wel mijn ongebruikte msn login en paswoord, dan kan je dat gebruiken. Nou?


hahaha !! wat denkt die wel ?? best dat ik er niet op gerageert heb, aja neen toch wel met ''hahaha'' en ik hoorde hem niet meer ! djezus...hoe...

laaaaag


bedankt xulfuwie !! (alles goed nog?)
selamlar-tjes
jill.tje
11-05-2011 15:34  Reageer met quote




hey, er is er eentje m'n verjaardag vergeten...

ik zou hem graag schrijven, op een komische manier want vind het wel grappig:

in mei legt elke vogel een ei,
in mei legde mijn mama geen ei maar...
ik denk dat je iets vergeten bent...?

bedankt !!


Laatst aangepast door jill.tje op 11-05-2011 18:53, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
11-05-2011 15:54  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hey, er is er eentje m'n verjaardag vergeten...

ik zou hem graag schrijven, op een komische manier want vind het wel grappig:

in mei legt elke vogel een ei,
in mei legde mijn mama geen ei maar...
ik denk dat je iets vergeten bent...?

bedankt !!

mayıs ayında her kuş yumurta yumurtlar
annem mayıs ayında yumurta değil, başka şey yumurtlamış
birşeyi unutmuşsun mu?
jill.tje
11-05-2011 19:19  Reageer met quote




is toch goed zo, bedankt xulfu !
jill.tje
14-05-2011 0:24  Reageer met quote




hey...

wil er iemand het volgende vertalen voor me?

'mijn mama, zus en ik hebben alle 3 een heel ingewikkelde relatie, maar eens we iemand graag zien, dragen we dat met plezier, en kan het ons niet schelen. sterke vrouwen zeker? dat kan je alleen als je iemand écht graag ziet. en dat is nu eenmaal zo. jij moet jezelf de vraag stellen of je mij echt graag ziet, ik weet wat ik voel.
je vraagt waarom ik gestopt ben met m'n ex, wel ja, het was ook ingewikkeld, en als je iemand niet 100% graag ziet, kan je dat niet dragen, en dat kon ik dus niet, ik ging er aan onderdoor en daarom ben ik weggegaan.

bedankt...
Xulfu
15-05-2011 8:19  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hey...

wil er iemand het volgende vertalen voor me?

'mijn mama, zus en ik hebben alle 3 een heel ingewikkelde relatie, maar eens we iemand graag zien, dragen we dat met plezier, en kan het ons niet schelen. sterke vrouwen zeker? dat kan je alleen als je iemand écht graag ziet. en dat is nu eenmaal zo. jij moet jezelf de vraag stellen of je mij echt graag ziet, ik weet wat ik voel.
je vraagt waarom ik gestopt ben met m'n ex, wel ja, het was ook ingewikkeld, en als je iemand niet 100% graag ziet, kan je dat niet dragen, en dat kon ik dus niet, ik ging er aan onderdoor en daarom ben ik weggegaan.
bedankt...

Die eerste zin: 'dragen we dat met plezier, en kan het ons niet schelen'
Is dat dragen in de zin van 'verdragen'? En is die relatie onderling tussen mama, zus en jij, of gaat het om jullie relatie met je partner?
De zin komt bij mij nu over als: 'Als we iemand graag mogen, dan verdragen wij met plezier die ingewikkelde relatie die mijn moeder, zus en ik met elkaar hebben, dat kan ons dan niets meer schelen'.
Zou je de zinnen zo kunnen herformuleren dat ze maar op 1 manier geinterpreteerd kunnen worden?
jill.tje
15-05-2011 14:26  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Die eerste zin: 'dragen we dat met plezier, en kan het ons niet schelen'
Is dat dragen in de zin van 'verdragen'? En is die relatie onderling tussen mama, zus en jij, of gaat het om jullie relatie met je partner?
De zin komt bij mij nu over als: 'Als we iemand graag mogen, dan verdragen wij met plezier die ingewikkelde relatie die mijn moeder, zus en ik met elkaar hebben, dat kan ons dan niets meer schelen'.
Zou je de zinnen zo kunnen herformuleren dat ze maar op 1 manier geinterpreteerd kunnen worden?


hey xulfu, het is in de zin van verdragen, in een relatie met onze partner.
mijn ma zus en ik hebben elk een nogal wat ingewikkelde relatie, maar als we iemand graag zien, verdragen we de moeilijkheden, met plezier, da's liefde he !!

hoe zou ik nu die zin kunnen formuleren...?
mijn mama, zus en ik hebben elk een ingewikkelde relatie met onze partner?
maar eens we iemand graag zien, verdragen we de moeilijkheden, met plezier zelfs?
is dit beter?

zou je er nog iets willen bij vertalen?

het spijt me dat ik je van streek gemaakt heb, het is helemaal de bedoeling niet om je in een hoekje te duwen (in het nauw te drijven)
en stel dat er ooit een kindje mocht komen, dan zal ik dat ook niet doen. geloof me nu toch, mijn karakter is zo niet. dat zou je intussen al moeten weten, je hebt het zèlf nog gezegd.
daarbij, kinderen zijn het mooiste geschenk van de wereld (dat is hierboven al eens vertaald); daar wordt geen misbruik van gemaakt om iets te ''bemachtigen''

is het mogelijk om die stel dat er ooit een kindje mocht komen, die stel en die ooit echt te benadrukken?

xulfu, massa's bedankt !!!
groetjes
Xulfu
15-05-2011 16:36  Reageer met quote




'mijn mama, zus en ik hebben alle 3 een heel ingewikkelde relatie,
maar eens we iemand graag zien, dragen we dat met plezier, en kan het ons niet schelen.
sterke vrouwen zeker?
dat kan je alleen als je iemand écht graag ziet. en dat is nu eenmaal zo.
jij moet jezelf de vraag stellen of je mij echt graag ziet, ik weet wat ik voel.
je vraagt waarom ik gestopt ben met m'n ex, wel ja, het was ook ingewikkeld,
en als je iemand niet 100% graag ziet, kan je dat niet dragen,
en dat kon ik dus niet, ik ging er aan onderdoor en daarom ben ik weggegaan.
het spijt me dat ik je van streek gemaakt heb, het is helemaal de bedoeling niet om je in een hoekje te duwen (in het nauw te drijven)
en stel dat er ooit een kindje mocht komen, dan zal ik dat ook niet doen. geloof me nu toch, mijn karakter is zo niet. dat zou je intussen al moeten weten. je hebt het zelf nog gezegd.


Annem, kızkardeşim ve ben, hepimizin karmaşık ilişkilerimiz var,
fakat birini seversek isteyerek ona katlaniyoruz o umurumuzda değil güçlü kadınlarız galiba.
Sadece birini gerçekten seversen mümkündür öyledir işte
Onu gerçekten seviyorum mu diye kendine sormalısın, ne hissettiğimi biliyorum.
Eski ilişkimi neden bitirdiğimi bilmek istersin o da karmaşıkti birini tam 100% sevmezsen dayanılmaz olur. Dayanamadım, o parçaladı beni bu sebepten ayrıldık.
Seni üzüldüğüm için özür dilerim seni köşeye sıkıştırmak amaçım değildi. Varsayalım ki bir zaman bir bebek gelecek, inan bana o zaman onu yapmıyacaktım karakterim öyle değil fakat biliyorsun zaten geçenlerde kendi söyledin.
jill.tje
15-05-2011 16:44  Reageer met quote




xulfu, bedankt, erg bedankt

wil je enkel nog deze doen?

daarbij, (kinderen zijn het grootste geschenk van de wereld)
daar wordt geen misbruik van gemaakt om iets te ''bemachtigen''

merci he, 'k appercieer dit echt
Xulfu
15-05-2011 16:46  Reageer met quote




jill.tje schreef:
xulfu, bedankt, erg bedankt

wil je enkel nog deze doen?

daarbij, (kinderen zijn het grootste geschenk van de wereld)
daar wordt geen misbruik van gemaakt om iets te ''bemachtigen''

merci he, 'k appercieer dit echt

Ja, wat bedoel je nou weer met die tweede zin???
jill.tje
15-05-2011 16:51  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Ja, wat bedoel je nou weer met die tweede zin???


haha ben lastig e
ewel ja, dat kinderen niet worden gebruikt om je zin te krijgen, in een relatie bv, van kinderen maak je geen misbruik om iets te bekomen.

en die zin tussen haakjes is al eens vertaald geweest e
jill.tje
15-05-2011 16:52  Reageer met quote




en nu zwijg ik Smile
met al m'n rareheden Wink
Xulfu
15-05-2011 17:20  Reageer met quote




jill.tje schreef:
haha ben lastig e
ewel ja, dat kinderen niet worden gebruikt om je zin te krijgen, in een relatie bv, van kinderen maak je geen misbruik om iets te bekomen.

en die zin tussen haakjes is al eens vertaald geweest e

volgens mij iets als:
bunun yanında (dünyanin en büyük hazinesi çocuklar), onlar birşey gerçekleştirmek için kötü amaçla kullanılmaz.
jill.tje
15-05-2011 20:31  Reageer met quote




allee, en nu op hoop van zegen
bedankt xulfu
Kirstenvandendoel
16-05-2011 8:57  Reageer met quote




Kan iemand mij vertellen wat dit betekend?

Kendime geldim, baktım ki bende kimse yok. Sonra koştum sana geldim, sende de sen yok. Anladım ki herkes başkasında kalıyor...

Alvast bedankt. X
Xulfu
16-05-2011 18:41  Reageer met quote




Kirstenvandendoel schreef:
Kan iemand mij vertellen wat dit betekend?

Kendime geldim, baktım ki bende kimse yok. Sonra koştum sana geldim, sende de sen yok. Anladım ki herkes başkasında kalıyor...

Alvast bedankt. X


Ik kwam tot mezelf.
Ik zag dat er niemand bij me was
Daarna rende ik naar je toe,
maar bij jou was je niet (of je was er niet)
Ik begreep dat iedereen bij iemand anders verbleef
Kirstenvandendoel
19-05-2011 23:08  Reageer met quote




Dankjewel!!!
Kan je ook van nederlands naar turks vertalen?
Zou je dan misschien dit willen vertalen?:

Lieverd,
Ik mis je echt heel erg, en denk elke seconde van de dag aan je!
Ik hoop echt snel terug te kunnen zodat we samen zijn.
Geef niet op nu, maar denk aan de momenten die we samen hebben en aan de dag dat ik er weer ben.
Alles komt goed, je zit echt in m'n hartje!
Als ik je weer zie ga ik je knuffelen & kussen en nooit meer loslaten.
Doe nog even je best met werken daar, ik ben heel trots op je en geloof in je!
Ik hou van je & een dikke kus x


Alvast bedankt!
Xx
Xulfu
20-05-2011 6:16  Reageer met quote




Kirstenvandendoel schreef:
Dankjewel!!!
Kan je ook van nederlands naar turks vertalen?
Zou je dan misschien dit willen vertalen?:

Lieverd,
Ik mis je echt heel erg, en denk elke seconde van de dag aan je!
Ik hoop echt snel terug te kunnen zodat we samen zijn.
Geef niet op nu, maar denk aan de momenten die we samen hebben en aan de dag dat ik er weer ben.
Alles komt goed, je zit echt in m'n hartje!
Als ik je weer zie ga ik je knuffelen & kussen en nooit meer loslaten.
Doe nog even je best met werken daar, ik ben heel trots op je en geloof in je!
Ik hou van je & een dikke kus x


Alvast bedankt!
Xx

Canım, seni gerçekten çok özledim her saniye seni düşünüyorum. Seninle birlikte olmamız diye yakında dönebilmemi umuyorum. Vazgeçme, birlikte yaşadığımız anları ve yine var olacağım günü düşün. Herşey yolunda gidecek, kalbimdesin gerçekten. Seni yine gördüğümde seni kuçaklayıp öpeceğim seni asla bırakmıyacağım. Biraz süre daha işin için elinden geleni yap seninle gurur duyuyorum sana inanıyorum
Seni seviyorum, kocaman öpücük
nicky_91
21-05-2011 18:21 vertalen Reageer met quote




Hallo, kan iemand dit alsjeblieft voor mij vertalen:

Bugün akşam bu dışarı çıkmıştır demiştim kendi kendime ama sen burdasın..

Bedankt!
Xulfu
21-05-2011 18:45 Re: vertalen Reageer met quote




nicky_91 schreef:
Hallo, kan iemand dit alsjeblieft voor mij vertalen:

Bugün akşam bu dışarı çıkmıştır demiştim kendi kendime ama sen burdasın..

Bedankt!

Vanavond zal ze/hij wel uit/naar buiten zijn gegaan, zei ik tegen mezelf, maar jij bent er wel
Kirstenvandendoel
21-05-2011 19:32  Reageer met quote




Dankjewel!
Kan je me ook vertellen wat hier staat:
Boşversene ! Aşk mı kaldı artık.."Herkes gördüğünü sever olmuş. Ne olduğuna değil, ne verdiğine bakar olmuş . .

Plus 2 reacties erop:
hahahaha sonuna kadar haklısın cnm... herralde....

heerrraalldeee erosss Smile

Thanks!
princess
24-05-2011 12:18 kan iemand me dit vertalen aub? Reageer met quote




Hoi,

Ik wil echt graag weten wat hier geschreven staat. Hier en daar herken ik wel een woord, maar ik kan er geen verhaal uit maken. Ik weet ook dat er een lelijk woord instaat. Dat mag vervangen worden door ***
Ik hoop echt dat iemand me wijzer kan maken

alvast bedankt,

liefs

o senin gibi birine aslında ne yazılır bilmiyorum biz seninle hiç bi zaman biz olmadık senin yüzünden olsun böyle olması daha iyi oldu demekki bu yüzdenmiş beni silmelerin face girme demen ailemi silmen şimdi rahatla her şey bitti keyfine bak zaten bakıyodun o orospu ile çok yakışmışsın her şeyi gördüm çağrı atıyorum aramıyorsun arama umrumda değilsin ne halin varsa gör allah seni bildiği gibi yapsın beni nasıl böyle aldattıysan kat kat fazlasını beter olarak görürsün inşallah her kezede söyle ayrıldığımızı yidiğin bokuda söyle çünkü ben senin bütün çevrene ayrılma sebebinin ne olduğunu söylicem hiç bir şeyide geri vermicem sana asla hakkımı helal etmiyorum hiç üzülmüyorum çok mutluyum ama sen asla mutlu olamıcaksın ömrün boyunca o aileye hiç yakışmıyorsun sen kendini ne zannediyosunki söyliceklerim bu kadar.
Plaats Reactie Pagina 228 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 227, 228, 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden