|
|
jill.tje |
03-03-2011 14:40 |
|
|
|
dames en heren
ik heb mijn lessen turks ontvangen !!!! eindelijk !!!!
we kunnn eraan beginnen !! |
|
|
|
|
chika |
04-03-2011 23:00 Vertalen |
|
|
|
.............................................................
Laatst aangepast door chika op 06-03-2011 17:31, in totaal 1 keer bewerkt |
Xulfu |
06-03-2011 17:20 Re: Vertalen |
|
|
|
chika schreef: | Welke lieve turkse man of vrouw zou mij willen helpen om dit naar het Turks te vertalen? Met ons gebrekkige engels komen we er niet uit en het moet me echt van het hart.......
Toch kloppen er dingetjes niet, en daar wil ik nu wel graag antwoord op. Waarom heb jij al je vrienden op onzichtbaar staan? Waarom kan niemand op jou prikbord schrijven? En je hebt jou naam weggehaald onder een foto van ons 2en in mijn album....dat klopt niet.... Wat mag ik niet zien of weten?? We hebben geen relatie dus wees gewoon eerlijk tegen me, ik wil je kunnen vertrouwen....
Super bedankt voor diegene die de moeite wil nemen dit voor mij te vertalen naar het Turks!! |
Ik ben geen 'lieve turkse man' hoor!
Yine de birşeyler yolunda değil, cevaplanmış olduğunu isterdim
Neden bütün arkadaşlarını gizlemişsin neden hiç kimse duyuru panosunda yazamaz ve albümümdeki ikimizin resminin altındaki adını silmişsin... bu doğru değil ben ne göremiyorum yada bilemiyorum??
Bana karşı dürüst ol ilişkimiz yok zaten seni güvenebilmek istiyorum.... |
chika |
06-03-2011 17:28 |
|
|
|
Evengoed HARTELIJK bedankt dat je het hebt willen doen!! |
jill.tje |
07-03-2011 9:23 |
|
|
|
hello, zou er iemand deze willen vertalen voor mij?
(mag niet dubbel posten biliyorum biliyorum)
maar ik zit nog maar aan het begin van mijn lessen en moet mezelf bedwingen om niet voorop te lopen.
-
ik las onlangs nog eens alle op de forum vertaalde berichtjes van je, er zitten zo'n lieve tussen, ach ik mis ze wel een beetje...
het is fijn om ze nog eens te herlezen en vele ervan herinner ik me alsof ze van gisteren waren zoals (...)
erg bedankt !!! |
Xulfu |
07-03-2011 19:32 |
|
|
|
jill.tje schreef: | hello, zou er iemand deze willen vertalen voor mij?
(mag niet dubbel posten biliyorum biliyorum)
maar ik zit nog maar aan het begin van mijn lessen en moet mezelf bedwingen om niet voorop te lopen.
-
ik las onlangs nog eens alle op de forum vertaalde berichtjes van je, er zitten zo'n lieve tussen, ach ik mis ze wel een beetje...
het is fijn om ze nog eens te herlezen en vele ervan herinner ik me alsof ze van gisteren waren zoals (...)
erg bedankt !!! |
geçenlerde hep forumdeki çevirmiş mesajlarını yine okudum, bazıları o kadar tatlı ki! Vay, onları özledim biraz.
Mesajlarını yeniden okumak hoşuma gidiyor, sanki onların çoğu dün yazılmış gibi hatırlıyorum, mesela
. |
jill.tje |
07-03-2011 23:58 |
|
|
|
Xulfu schreef: | geçenlerde hep forumdeki çevirmiş mesajlarını yine okudum, bazıları o kadar tatlı ki! Vay, onları özledim biraz.
Mesajlarını yeniden okumak hoşuma gidiyor, sanki onların çoğu dün yazılmış gibi hatırlıyorum, mesela
. |
bedankt !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
jill.tje |
09-03-2011 18:39 |
|
|
|
(eindelijk kom ik het werkwoord ''zijn'' tegen) |
jill.tje |
10-03-2011 17:43 |
|
|
|
hey hey !!
bedankt voor de vorige vertaling xulfu !!
ik maakte me vandaag erg zorgen, en liep al wat voorop in mijn cursussen maar zover gaat het nog niet, als er iemand zou willen vertalen wat ik graag zou schrijven naar hem?
ik maakte me echt zorgen gisteren, ik heb naar de ziekenhuizen in tielt en waregem gebeld om te zien of je niet was opgenomen, ik dacht aan een werkongeval omdat je gsm aanlag...ik heb ze geknepen hoor, maar gelukkig was je daar niet ingeschreven, een pak van mijn hart !!
bedankt in ieder geval
ik ben nu aan het stuk werkwoorden vervoegen, zou zeggen mocht ik het werkwoord ongerust en zo weten ik zou het zelf proberen?
Laatst aangepast door jill.tje op 11-03-2011 6:27, in toaal 4 keer bewerkt |
jill.tje |
11-03-2011 4:44 |
|
|
|
ps: er is nu één zin waar ik uit mijn eerste stuk niet aan uit geraak !!
allee toch wel, maar vind het zo raar te formuleren:
yorgun doktor evde
de dokter is moe en is thuis zou toch zijn : doktor yorgun ve evde?
dat denk ik dus niet door het woord 'en' dat niet turks vertaald is
yorgun doktor evde
de dokter die moe is, is thuis?
ja denk het wel,ma toch is er iets da niet klopt aan die zin? ik vind die gelijk zo raar !!??
bv stel nu : de rijke dokter is thuis is het toch:
zengin doktor evde ?
dan zeg je toch ook niet: de de dokter die rijk is, is thuis?
daarmee, klopt er iets niet volgens mij, maar weet nie wat en da's nu 't enige waar ik voorlopig echt niet aan uit geraak
wil iemand mij helpen? ooo thanks ! |
Xulfu |
12-03-2011 22:09 |
|
|
|
jill.tje schreef: | ps: er is nu één zin waar ik uit mijn eerste stuk niet aan uit geraak !!
allee toch wel, maar vind het zo raar te formuleren:
yorgun doktor evde
de dokter is moe en is thuis zou toch zijn : doktor yorgun ve evde?
dat denk ik dus niet door het woord 'en' dat niet turks vertaald is
yorgun doktor evde
de dokter die moe is, is thuis?
ja denk het wel,ma toch is er iets da niet klopt aan die zin? ik vind die gelijk zo raar !!??
bv stel nu : de rijke dokter is thuis is het toch:
zengin doktor evde ?
dan zeg je toch ook niet: de de dokter die rijk is, is thuis?
daarmee, klopt er iets niet volgens mij, maar weet nie wat en da's nu 't enige waar ik voorlopig echt niet aan uit geraak
wil iemand mij helpen? ooo thanks ! |
yorgun doktor evde : de vermoeide dokter is thuis
yorgun wordt hier als bijvoeglijk naamwoord gebruikt.
Als je er een bijvoeglijke bijzin van wil maken zoals in: de dokter die moe is, is thuis, dan zou je volgens mij schrijven: yorgun olan doktor evde
In beide gevallen wordt het woordje 'is' dus niet vertaald. |
Xulfu |
12-03-2011 22:26 |
|
|
|
jill.tje schreef: | hey hey !!
bedankt voor de vorige vertaling xulfu !!
ik maakte me vandaag erg zorgen, en liep al wat voorop in mijn cursussen maar zover gaat het nog niet, als er iemand zou willen vertalen wat ik graag zou schrijven naar hem?
ik maakte me echt zorgen gisteren, ik heb naar de ziekenhuizen in tielt en waregem gebeld om te zien of je niet was opgenomen, ik dacht aan een werkongeval omdat je gsm aanlag...ik heb ze geknepen hoor, maar gelukkig was je daar niet ingeschreven, een pak van mijn hart !!
bedankt in ieder geval
ik ben nu aan het stuk werkwoorden vervoegen, zou zeggen mocht ik het werkwoord ongerust en zo weten ik zou het zelf proberen? |
Dit maak ik ervan:
Dün gerçekten endişelendim, oraya kaldırıldığını kaldırılmadığını öğrenmek için Tielt ve Waregemdeki hastaneleri aradim. Cebin kapatmadığın için iş kazası olduğunu sanıyordum.
Çok endişelendim yaa, ama iyi ki oraya yatırılmamışsın, ne rahatlama |
jill.tje |
13-03-2011 0:26 |
|
|
|
hahaha !!
xulfu, bedankt e, maar dat ik nu nooit aan 'ver'moeide dokter gedacht heb...allee zeg ?
je bent een schat om me van die vermoeide dokter af te helpen
ook bedankt voor die andere vertaling !!
hopelijk alles goed met je !!?
dikke groetjes van jillie willie |
jill.tje |
13-03-2011 0:44 |
|
|
|
ik hoop als ik turks echt KAN ik hier ook een beetje kan helpen...?
ik ben al zoveel maar echt ZOveel geholpen geweest !!?
fantastisch gewoon, dat er mensen bestaan die graag een ander mensje helpen si |
l-ieke-v |
14-03-2011 12:09 |
|
|
|
Zou iemand dit kunnen vertalen.. ben na al die tijd al mijn Turks wel kwijt dus kan er niks van maken. Als het iets ernstigs is dan zou ik het als het kan het liefst via een privébericht willen hebben. Maar mag ook wel gewoon in het topic.
Sensiz olmuyor yapamıyorum sana kendimi nasıl ifade edeceğim onuda bilmiyorum.Tek birşey biliyorum o da seni cok sevıyorum. tamam haklı olabilirsin hatalar yaptım ama sen bana çok ağır bir ceza verdin.ben seni görmek senin elini tutmak sana sarılmak seni koklamak istiyorum.Hatamın cezası bu kadar büyük olmamalıydı.Ben bu cezayı hala çekiyorum sen belki düşünüyor olabilirsin pes edicek artık benı sevmiyor,ama öyle değil ben gerçekten pes etmiyeceğim çünkü seni hala çok sevıyorum seninle birlikteyken seni asla başka kızlar gibi görmedim senin gözlerinin içine bakarken hissettiklerimi asla başkası için hissetmedim.Sen benim için gerçekten çok farklıydın ve halada öylesin beni böylr bırakmanı istemiyorum lieke.ben tekrar senın yanında olmak ıstıyorum ve senı asla bırakmak ıstemıyorum sadece sana yenıden deger vermeme sevmeme izin ver !göreceksin herşey çok farklı olacak
Alvast super bedankt als iemand de moeite wil nemen! |
Xulfu |
14-03-2011 13:01 |
|
|
|
l-ieke-v schreef: | Zou iemand dit kunnen vertalen.. ben na al die tijd al mijn Turks wel kwijt dus kan er niks van maken. Als het iets ernstigs is dan zou ik het als het kan het liefst via een privébericht willen hebben. Maar mag ook wel gewoon in het topic.
Sensiz olmuyor yapamıyorum sana kendimi nasıl ifade edeceğim onuda bilmiyorum.Tek birşey biliyorum o da seni cok sevıyorum. tamam haklı olabilirsin hatalar yaptım ama sen bana çok ağır bir ceza verdin.ben seni görmek senin elini tutmak sana sarılmak seni koklamak istiyorum.Hatamın cezası bu kadar büyük olmamalıydı.Ben bu cezayı hala çekiyorum sen belki düşünüyor olabilirsin pes edicek artık benı sevmiyor,ama öyle değil ben gerçekten pes etmiyeceğim çünkü seni hala çok sevıyorum seninle birlikteyken seni asla başka kızlar gibi görmedim senin gözlerinin içine bakarken hissettiklerimi asla başkası için hissetmedim.Sen benim için gerçekten çok farklıydın ve halada öylesin beni böylr bırakmanı istemiyorum lieke.ben tekrar senın yanında olmak ıstıyorum ve senı asla bırakmak ıstemıyorum sadece sana yenıden deger vermeme sevmeme izin ver !göreceksin herşey çok farklı olacak
Alvast super bedankt als iemand de moeite wil nemen! |
Nou zoiets als: hij vindt dat je hem wel erg zwaar straft, en hij houdt nog steeds veel van je, en als je hem een nieuwe kans geeft dan wordt alles anders. |
l-ieke-v |
14-03-2011 13:49 |
|
|
|
Bedankt Xulfu,
Voel me een beetje een snob om dit te vragen maar ik had degene die dit heeft geschreven net aan de telefoon en hij wil dat alles vertaald wordt zodat ik hem beter begrijp. Hij kan gewoon Engels maar heeft in het Turks mij gemaild omdat hij het zo beter kon overbrengen. Zou u dit misschien nog willen doen? |
missy |
16-03-2011 19:35 |
|
|
|
hoi zou iemand dit kunnen vertalen in turks , alvast bedankt
lieverd
van harte gefeliciteerd met je verjaardag , geniet van de dag en heel veel jaren toegewenst .
( de thee smaakte heerlijk )
dikke kus |
l-ieke-v |
16-03-2011 19:50 |
|
|
|
l-ieke-v schreef: | Bedankt Xulfu,
Voel me een beetje een snob om dit te vragen maar ik had degene die dit heeft geschreven net aan de telefoon en hij wil dat alles vertaald wordt zodat ik hem beter begrijp. Hij kan gewoon Engels maar heeft in het Turks mij gemaild omdat hij het zo beter kon overbrengen. Zou u dit misschien nog willen doen? |
Het is al groot en deels vertaald dus u hoeft dat niet meer te doen.
Nogmaals bedankt voor de beknopte vertaling! |
jill.tje |
24-03-2011 18:44 |
|
|
|
hey iedereen !!
ik kom nog eens piepen om een verzoekje...
'' als ik daar nu bij stil sta...ik ben gewoon verliefd geworden op je. ik ben nog altijd verliefd, elke dag nog meer, maar inmiddels zien al die vlinders in m'n buik je gewoon graag, 't is voor de eerste x in mijn leven een perfectie in alles die ik voel, het is dat het zo moet zijn zeker? het MOET zo zijn en... het is zo ! door jouw heb ik innerlijk echt een rust gevonden, je had me vroeger moeten kennen? mijn hart was als een echte wervelwind! geloof het of niet, het is door jouw dat die storm echt is gaan liggen ''
dank je wel !!!
Laatst aangepast door jill.tje op 12-04-2011 12:39, in toaal 2 keer bewerkt |
jill.tje |
27-03-2011 0:47 |
|
|
|
hoe zou je vertalen:
bedankt om de steun die je me geeft, op alle vlakken, je bent echt m'n ruggegraatje.
bedankt en slaapwel !! |
valerienilla |
29-03-2011 1:26 Hulp nodig |
|
|
|
Zou iemand deze tekst voor mij kunnen vertalen?
Elisa ben bırsey anlamadım bu yzdıgından sevgıye soylermısnnn acaba o acıklasınn kususra bakmaa ken ıyı bakk antalyadan selamalarr
Alvast bedankt,
kus valerie |
jill.tje |
31-03-2011 18:37 |
|
|
|
hey wil iemand me hierbij helpen ?
üzülme sen çok güclü bir kadinsin (maak je geen zorgen je bent een sterke vrouw denk ik)
sen bunlari hatladirsin gecmicini
düsün daha kötüydü (je denkt veel te slecht?)
sen onlarida gecirdin bunuda gecirisin inaniyorum
bedankt he !! |
Xulfu |
02-04-2011 8:48 Re: Hulp nodig |
|
|
|
valerienilla schreef: | Zou iemand deze tekst voor mij kunnen vertalen?
Elisa ben bırsey anlamadım bu yzdıgından sevgıye soylermısnnn acaba o acıklasınn kususra bakmaa ken ıyı bakk antalyadan selamalarr
Alvast bedankt,
kus valerie |
Elisa, ik begrijp iets niet van wat je hebt geschreven.
Sevgiye söylermisin acaba
Sevgi = liefde
Sevgi-ye = aan/naar liefde
Söylemek = zeggen
Söylermisin = zal je zeggen
Acaba = vraag ik me af
Hier kan ik geen chocola van maken.
Kan je dat verduidelijken? Sorry. Let goed op jezelf. Groeten uit Antalya.
Schrijf hem maar: sevgiye söylermisin diye yazdin, bu ne anlama geliyor |
jill.tje |
12-04-2011 20:15 |
|
|
|
is er iemand die dit wil vertalen alsjeblieft?
bedankt !
en hoe vertaal je zoiets als 'schatje toch!'
schatje en pietje en molleke ja da ken ik maar zo die nadruk op 'toch'
zo van 'maar schatje toch?!'
zo op een aangenaam verraste, of onder de indruk zijnde toon
Laatst aangepast door jill.tje op 16-04-2011 2:23, in toaal 2 keer bewerkt |
jill.tje |
12-04-2011 20:17 |
|
|
|
xulfuwie bedankt voor de lange vertaling daar hé, mijn ruggegraatje begrijpt het nu...eindelijk !! haha turken é ? haha
groetjes |
jill.tje |
18-04-2011 1:26 |
|
|
|
hallo !!!
wil dit zeggen : düğümsün - jij bent het knooppunt...? of iets in die aard
hoe zeg je dan : jij bent mijn knooppunt...?
bedankt !!! |
Xulfu |
23-04-2011 20:09 |
|
|
|
jill.tje schreef: | hallo !!!
wil dit zeggen : düğümsün - jij bent het knooppunt...? of iets in die aard
hoe zeg je dan : jij bent mijn knooppunt...?
bedankt !!! |
Om er 'mijn' bij te zetten, voeg je gewoon -üm- tussen
düğüm - üm - sün
Ik weet overigens niet of düğüm hier werkelijk kan worden gebruikt. |
jill.tje |
24-04-2011 0:33 |
|
|
|
Xulfu schreef: | Om er 'mijn' bij te zetten, voeg je gewoon -üm- tussen
düğüm - üm - sün
Ik weet overigens niet of düğüm hier werkelijk kan worden gebruikt. |
hihi xulfu !!
'k gaan dat een keer uittesten he? haha, we gaan 't gauw weten si,
bedankt e, je zat zo lang onder water? reisje gemaakt?
hier niet nodig, zaaaalig weer !!
groetjes |
jill.tje |
03-05-2011 13:28 |
|
|
|
Merhaba bebeğim; Şu an karşında yavaş yavaş usul usul soyunup şow yapmak istiyorum. Beni izlemek istermisin? İstersen msn verme. Sana kullanmadığım msn i ve şifresini verim onu aç. Ne dersin?
ik krijg hier plots zo'n chat dingsje...? hahaha maar weet begod niet wat 't wilt zeggen, kan iemand me helpen?
ik antwoord er wel niet op, maar ben toch eens benieuwd, want deze lijkt me geen gewone
groetjes |
|